Научная статья на тему '2009. 02. 012. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М. : Флинта: Наука, 2008. - 263 с. - библиогр. : С. 257-261'

2009. 02. 012. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М. : Флинта: Наука, 2008. - 263 с. - библиогр. : С. 257-261 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3926
397
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЯ / ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО / ЯЗЫК ПРЕССЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 02. 012. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. - М. : Флинта: Наука, 2008. - 263 с. - библиогр. : С. 257-261»

2009.02.012. ДОБРОСКЛОНСКАЯ Т.Г. МЕДИАЛИНГВИСТИКА: Системный подход к изучению языка СМИ: Современная английская медиаречь. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 263 с. - Библиогр.: с. 257-261.

В монографии представлено теоретическое обоснование ме-диалингвистики как отдельной дисциплины, а также исследуется роль СМИ в динамике современных языковых и социокультурных процессов.

В первой главе «Теоретические основы медиалингвистики» выделены наиболее значимые предпосылки зарождения этого направления исследований. Среди таких предпосылок: стремительный рост информационно-коммуникативных технологий, приведший к созданию глобальной сети медиакоммуникации; формирование единого информационного пространства как новой виртуальной среды текстового общения; становление понятия «язык СМИ» и изучение его особенностей и внутренней структуры; осознание необходимости междисциплинарного интегрированного подхода к изучению медиаречи; исследование языка СМИ в рамках медиалогии (англ. термин media studies) - новой самостоятельной дисциплины, занимающейся всесторонним анализом всего комплекса средств массовой коммуникации в их истории, современном состоянии и с учетом специфики их функционирования.

В современном мире основной объем речепользования приходится именно на сферу массовой коммуникации, при этом наращивание массива медиаречи с развитием Интернета приобрело характер геометрической прогрессии. Исследователи рассматривают мировое информационное пространство (другие термины - информационная среда, информационное поле, медиасреда, медиаланд-шафт, инфосфера) как особую сферу речевой деятельности, оказывающей заметное воздействие на культурно-языковые процессы. В этой проблематике автор выделяет следующие уровни: 1) геолингвистический, связанный с тем, как распределяются сферы влияния языков в мировом информационном пространстве; 2) интерлингвистический, относящийся к взаимовлиянию языков на всех уровнях языковой системы и в разных функциональных стилях; 3) интралингвистический, связанный с влиянием языка СМИ на языковые и речевые процессы в одном лингвокультурном ареа-

ле. Одним из основных признаков современного информационного пространства является бесспорное доминирование английского языка, отражающееся на качественной стороне речеупотребления, на характере языковых процессов и на взаимодействии языков и культур. Воздействие англо-американских СМИ проявляется также на уровне формата и содержания текстов массмедиа других стран. В России, в частности, это заметно на примере множества телепередач, сделанных по образцу американских и английских программ, таких как телеигра «Поле чудес» - лицензированный вариант американской программы «The Wheel of Fortune».

В современных исследованиях термин «язык СМИ» понимается и исследуется в трех направлениях: 1) как корпус текстов, производимых и распространяемых СМИ; 2) как устойчивая внутриязыковая система с определенным набором лингвостилистиче-ских признаков; 3) как особая знаковая система смешанного типа со специфичным для каждого из СМИ соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов. Так, специфика печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических компонентов, радио - в сочетании знаков словесного и звукового рядов. Телевидение сочетает в себе вербальный, звуковой и визуальный уровни, что делает его самым эффективным в плане воздействия на общественное сознание СМИ. Интернет как медиасредство приобрел новое «сетевое» измерение, позволяющее разворачивать вербальный текст не только линейно, но также через ссылки в глубину межтекстовых связей.

Системный анализ языка СМИ является задачей новой, возникшей на рубеже XX и XXI вв. дисциплины, которую Т.Г. Добро-склонская предлагает называть медиалингвистикой, по аналогии с англоязычным термином media linguistics, используемым, в частности, британским исследователем Дж. Корнером. Медиалингвистика -дисциплина, возникшая на стыке наук, сочетает в себе черты двух направлений: собственно лингвистических исследований и медиало-гии - направления, занимающегося комплексным изучением СМИ.

Во второй главе «Медиатекст как основная категория медиа-лингвистики» медиатекст определяется как дискретная единица медиапотока, сочетающая в себе знаковые единицы вербального и медийного рядов. Концепция медиатекста как объемного много -уровневого явления позволяет объединить такие разноплановые

виды продукции СМИ, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, интернет-реклама и т.д.

Автор предлагает систему параметров, позволяющих описать любой медиатекст с точки зрения особенностей его производства, канала распространения и лингвоформатных характеристик: 1) способ производства (авторский - коллегиальный); 2) форма создания (устная - письменная); 3) форма воспроизведения (устная -письменная); 4) канал распространения (СМИ - носитель); 5) функционально-жанровый тип медиактекста (новости, аналитика и комментарий, публицистика, реклама); 6) тематическая доминанта (принадлежность к определенному устойчивому медиатопику).

Выделены наиболее распространенные методы изучения ме-диатекстов. Среди них группа собственно лингвистических методов, позволяющих выявить основные признаки медиатекста на разных языковых уровнях - лексическом, синтагматическом, стилистическом, социолингвистическом. Отмечается также эффективность применения к медиатекстам следующих способов исследования: метода контент-анализа, основанного на статистическом подсчете тех или иных текстовых единиц; метода дискурсивного анализа, позволяющего проследить взаимосвязь между вербальной стороной текста и его экстралингвистическим контекстом; метода критической лингвистики, позволяющего выявить скрытую идеологическую компоненту медиатекста; метода когнитивного анализа, основанного на изучении концептуальной стороны и направленного на соотношение реальной действительности и ее медиапрезентации; метода лингвокультурологического анализа, направленного на выявление культурозначимых компонентов ме-диатекстов и их национально-культурной специфики.

В третьей главе «Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов» анализируются четыре основных типа медиатекстов -новости, комментарии (информационная аналитика), публицистика и реклама. Исследование проведено на материале современной английской медиаречи.

При анализе новостей отмечается чрезвычайная важность критерия новостной ценности, определяемой такими факторами, как актуальность события, его значимость, пространственная или психологическая близость к получателю информации, последствия для массовой аудитории, конфликтность события, его эмоциональ-

ный фон. Рассматриваются форматные различия новостных текстов в разных типах СМИ. Так, большинство новостей в англоязычной прессе строятся по принципу «перевернутой пирамиды» (соответствующий английский термин the inverted pyramid), предполагающему, что наиболее ценная информация сообщается в начале текста, причем самая первая фраза (the lead) содержит в концентрированном виде все важнейшие компоненты сообщения. На радио и телевидении выпуски новостей характеризуются относительно равномерной подачей информации. При этом каждое из данных СМИ имеет свои медийные свойства: для радио это устойчивые признаки просодического оформления текстов, для телевидения - сочетание собственно текстового, звукового и визуального уровней в презентации новостей.

Информационно-аналитический тип медиатекста наиболее полно реализует функцию интерпретационную, или идеологическую. Стержневым для этого типа текста является понятие оценки, отражающее мировоззренческий характер текста. Лингвистические способы выражения оценки в медиатекстах могут быть как эксплицитными, так и имплицитными и включать следующие типы языковых средств: слова и словосочетания с оценочным или коннота-тивно нагуженным значением; идеологически модальную лексику; образные единицы - метафоры, сравнения, аллюзии; особое синтаксическое построение фразы и текста, например порядок слов, синтаксические повторы, анафоры.

В четвертой главе «Медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте» подчеркивается, что в условиях современного информационного общества именно медиатексты формируют наши представления о действительности. В медиатекстах происходит наложение информационной и языковой картин мира, понимаемой как заложенные в том или ином языке мировоззрение, идеология и система ценностей. И языковая, и информационная картины мира культуроспецифичны, что отражается на языковых и медийных свойствах текстов СМИ. В условиях глобализации информационного пространства и доминирующей роли английского языка и англоязычных СМИ это приводит к распространению моделей и образцов медиатекстов, свойственных английской и американской культурам. Необходимо при этом принимать во внимание, полагает Т. Г. Добросклонская, что сами английская и американская культу-

ры отличаются высокой степенью этноцентризма. Так, при практически полном совпадении тематических ячеек информационного формата английские и в особенности американские СМИ уделяют гораздо меньше внимания освещению событий за рубежом, чем СМИ в России. Национально-культурная специфика проявляется также на уровне содержания информационного потока: наряду с универсальными медийными топиками (такими как политическая жизнь, экономика и бизнес, культура, спорт) в СМИ разных стран присутствуют специфичные для данного культурно-языкового сообщества темы интереса (английский термин buzz-topics). Для Великобритании, например, это жизнь представителей королевской семьи и высокопоставленных политиков. Вторая тема является приоритетной также для текстов СМИ США.

Механизм функционирования СМИ предполагает не столько отражение окружающей действительности, сколько ее интерпретацию и оценку, что приводит к формированию определенного идеологического и эмоционального фона. Формирующая функция СМИ ярко проявляется на языковом уровне в трактовке социально-политических концептов. Например, такие лексемы и обороты. как freedom свобода, freedom fighters борцы за свободу, bandits бандиты, всегда оказываются идеологически окрашенными, как показывает освещение в СМИ военно-политических конфликтов. Устойчивая и воспроизводимая в СМИ интерпретация концептов через язык ведет к созданию устойчивых образов и, далее, стереотипов восприятия определенных событий и целых стран или регионов. Поэтому следует говорить об идеологической модальности медиа-текстов, выделяя такой тип модальности из более широкой категории модальности, отражающей весь спектр оценочных отношений.

В главе также анализируется понятие культурологического контекста, определяемого автором как «структурированная по уровням совокупность всех содержащихся в тексте культурных сведений» (с. 226). Культурологический контекст представлен следующими уровнями: денотативным, коннотативным, ассоциативным и метафорическим. Первый уровень актуализируется словами и словосочетаниями, обозначающими реалии данной культуры. Для английских медиатекстов это, например, субстантив backbencher (букв. «заднескамеечник»), обозначающий рядового члена британского парламента, имеющего малое влияние при принятии

решений. Уровень коннотативного контекста обозначает несовпадение смысловых границ и восприятия аналогичных понятий. Так, английское выражение global village, введенное канадским исследователем СМИ М. Маклюэном для обозначения единого информационного пространства, при буквальном переводе на русский язык словосочетанием «глобальная / всемирная деревня», получает негативную окраску, обусловленную коннотациями слова деревня в русском языке. Ассоциативный уровень культурологического контекста отражает устойчивые ассоциативные связи лексем и оборотов со специфическими реалиями или значимыми явлениями и событиями из жизни языкового коллектива. Например, в одной из английских радиопрограмм ведущий ассоциирует определенный музыкальный стиль с внешним видом ансамбля «Битлз»: the beginning of the era of long-hair music «начало эры длинноволосой музыки». К метафорическому уровню культурологического контекста Т.Г. Добросклонская относит введение медиатекст фрагментов или имен собственных из известных носителям данной культуры текстов. Подчеркивается, что культурологический контекст в современных англоязычных СМИ очень подвижен и постоянно подпитывается массовой культурой и самими медиатекстами: фрагменты из популярных песен, фильмов, рекламы, запоминающиеся высказывания и шутки мгновенно распространяются и варьируются в информационном пространстве.

Культуроспецифичные компоненты содержатся не только в содержании и языковых единицах текстов СМИ, но и на уровне медийных технологий в таких явлениях, как, например, стиль ведущих или особенности сочетания видео- и звукового ряда в телепрограммах или же формат газет. Например, объем английских газет традиционно значительно больше, чем российских.

В заключение отмечается, что предложенные способы классификации и анализа текстов СМИ позволяют последовательно описать их в планах языка, содержания, формата и с точки зрения взаимодействия и взаимовлияния культур.

Е.О. Опарина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.