Научная статья на тему '2008. 03. 018. Дени Д. Неверная пастораль: модернизации «Астреи», (1678-1733). Denis D. Bergeries infidиles: les modernisations de l'astrйe, (1678-1733) // Seventeenth-Century french studies. - Leeds, 2007. - n 29. - P. 19-28'

2008. 03. 018. Дени Д. Неверная пастораль: модернизации «Астреи», (1678-1733). Denis D. Bergeries infidиles: les modernisations de l'astrйe, (1678-1733) // Seventeenth-Century french studies. - Leeds, 2007. - n 29. - P. 19-28 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
42
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАСТОРАЛЬ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кожанова Т. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 03. 018. Дени Д. Неверная пастораль: модернизации «Астреи», (1678-1733). Denis D. Bergeries infidиles: les modernisations de l'astrйe, (1678-1733) // Seventeenth-Century french studies. - Leeds, 2007. - n 29. - P. 19-28»

2008.03.018. ДЕНИ Д. НЕВЕРНАЯ ПАСТОРАЛЬ: МОДЕРНИЗАЦИИ «АСТРЕИ», (1678-1733).

DENIS D. Bergeries infidèles: Les modernisations de l'Astrée, (16781733) // Seventeenth-century french studies. - Leeds, 2007. - N 29. -P.19-28.

Дельфина Дени, профессор Сорбонны (Paris - 4), возглавляет научную группу «Царство "Астреи"», организованную в 2004 г. на базе «C.E.L.L.F. 17-e/18-e siècles» (Центра по изучению языка и литературы Франции XVII-XVIII вв.). Группа занимается исследованием творчества Оноре д'Юрфе и, в первую очередь, пасторального романа «Астрея», самого известного произведения писателя. Под руководством Д. Дени в 2006-2007 гг. в Париже прошел ряд научных мероприятий, посвященных 400-летию романа, а также был организован электронный сайт «Царство "Астреи"» (http://www.astree.paris-sorbonne.fr), который включил различные варианты издания текста и критико-библиографический материал по д'Юрфе. На сайте помещены последние работы о романе, в том числе статья Дельфин Дени «Неверная пастораль», опубликованная в 29-м номере британского журнала «Seventeenth-Century French Studies». Автор рассматривает три адаптированных варианта «Астреи» 1678, 1712 и 1733 гг. с точки зрения их «современности» (modernité).

Как отмечает Д. Дени, практика адаптации романического текста восходит к Средневековью, но является обычной и для эпохи Возрождения, и для последующего времени. Речь идет о переделках романов, которые считаются устаревшими, не соответствующими ожиданиям читателя, об их «омоложении» в духе времени. Критерий современности (modernité) в данном случае не имеет четкого определения и зависит от манеры прочтения текста; «современность» выступает не в виде определенной сущности, а в качестве некой конструкции, которая каждый раз строится заново. При этом вряд ли можно говорить о радикальной трансформации оригинала или о каком-либо поступательном движении в процессе модернизации исходного текста.

Д. Дени предлагает рассмотреть особенности данного процесса на материале адаптаций «Астреи». Этот пример кажется тем более любопытным, что в момент своего создания, в начале XVII в., роман д'Юрфе воплощал дух современности, модернизируя в галантном

стиле поэтическое наследие античной пасторали; он являл собой образец «современности лингвистической», предвосхищая новый этап в развитии французского языка. Произведение сразу стало популярным как учебник для идеального придворного, обрело статус основополагающей модели-образца для последующей романической эпохи (об этом свидетельствуют отзывы современников и многочисленные «поэтики романа», появившиеся на протяжении XVII в.). Однако триумф д'Юрфе длился не слишком долго, констатирует автор статьи. Несмотря на бесспорные достоинства и безусловный авторитет, «Астрея» очень быстро вышла из разряда современных: появление новых вариантов романа служило очевидным тому доказательством.

Первая адаптация выходит в 1678 г. в издании Клода Барбена под названием «Астрея. Часть первая». Анонимный автор берет лишь первую часть оригинала (из существующих пяти) и значительно сокращает ее. 800 страниц 1607 г. сводятся к 344; при этом большая часть писем и поэтических вставок, обильно украшавших роман д'Юрфе, исчезла, а те, что фигурировали на страницах новой «Аст-реи», были значительно изменены под воздействием грамматических и стилистических требований языка. Мадам де Сенвиль об издании Клода Барбена в письме к Бюсси-Рабютену (от 25 апреля 1678 г.) высказалась так: «Надеемся увидеть "Астрею" на хорошем французском, избавленную от плохих стихов и всего ненужного». Однако ожидания мадам де Сенвиль не оправдались. По словам Д. Дени, этот вариант «Астреи» не имел успеха и не был завершен.

Вторая адаптация романа появилась в начале XVIII в. Это -«Новая Астрея» в издании Никола Пепье; ее авторство приписывается аббату Шуази. Этот вариант, включив все пять частей оригинальной «Астреи», оставил только линию главной пары персонажей и еще больше сократил объем произведения: пять тысяч страниц исходного текста превратил в 210 страниц ин-октаво. Предисловие объясняло поставленные автором цели и, по мнению Д. Дени, вполне отражало представления о романическом произведении как таковом, позволяя выявить в нем позитивное содержание. В «Новой Астрее», во-первых, изменилась поэтика романа: начиная с 1660 г. роман-эпопея уступает место маленькому роману-новелле; отсюда - требование краткости литературной формы. Во-вторых, произошла переоценка поэтического наследия недавнего прошлого. Поэзия, восхищавшая читателя начала века, была признана «холодной и скучной». В-третьих, роман

больше не стремился к насыщению энциклопедическими знаниями, а потому ученость «Астреи» была признана излишней. Наконец, правила благопристойности и приличия налагали запрет на слишком дерзкие, откровенные сцены, совершенно не смущавшие предшествующее поколение читателей романа д'Юрфе. В целом, как отмечает Д. Дени, «Новая Астрея» отвечала всем требованиям современного романа. Однако в наше время критика увидела в нем всего лишь серый и плоский пересказ, бесспорно уступающий блестящему оригиналу.

Последнее адаптированное издание «Астреи» вышло в 1733 г. в Париже в издательском доме П. Вайта и Дидо под названием «"Аст-рея" месье д'Юрфе, аллегорическая пастораль с ключом, новое издание, в котором без изменений содержания и сюжетной линии был исправлен язык и сокращены разговоры». Этот вариант, приписываемый аббату Суше, наиболее верно следует исходной модели и, по мнению Д. Дени, тем самым разительно отличается от изданий 1678 и 1712 гг. Здесь объектом модернизации выступает не содержание, а язык произведения, признанный устаревшим. Аббат Суше пытался найти компромисс между стилистической модернизацией и верностью общему замыслу предшественника. Вариант 1733 г. претендовал на ученость и представлял собой критическое издание романа, снабженное «ключом», а также обширным предисловием. Как утверждает Д. Дени, речь шла не о продолжении модернизации «Астреи» в духе вариантов 1678 или 1712 г., но о совершенно другом, оригинальном подходе к тексту, за которым признается его литературная ценность и возможность признания современным читателем.

В целом, заключает исследовательница, переиздания «Астреи» 1678, 1712 и 1733 гг. парадоксальным образом свидетельствуют, с одной стороны, о «старении» произведения, но с другой - об открытости романа к обновлению, о содержащемся в нем «потенциале современности». Правила старинной галантности, воспетые д'Юрфе, оказались созвучными галантным нравам эпохи рубежа ХУП-ХУШ вв.

Т.О. Кожанова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.