Научная статья на тему '2008. 01. 026. Маш М. Л. Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках. - М. , 2006. - 359 с. - библиогр. : С. 333-346'

2008. 01. 026. Маш М. Л. Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках. - М. , 2006. - 359 с. - библиогр. : С. 333-346 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
87
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / СИНТАКСИС СЕМАНТИЧЕСКИЙ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 01. 026. Маш М. Л. Категория вида, времени и наклонения как предмет функциональной транспозиции в русском, английском и испанском языках. - М. , 2006. - 359 с. - библиогр. : С. 333-346»

2008.01.026. МАШ МЛ. КАТЕГОРИЯ ВИДА, ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ. - М., 2006. - 359 с. - Библиогр.: с. 333346.

Книга посвящена системному описанию переносных значений глагольных форм времени и наклонения в русском, английском и испанском языках.

Различные случаи переносного употребления времён глагола характеризуются некоторыми общими чертами: 1. Грамматическое значение формы времени расходится с общим временным планом контекста. 2. При переносном употреблении временной формы её грамматическое значение всё равно сохраняется. Например, прошедшие или будущие действия могут быть описаны формами настоящего времени, и при этом будет создаваться впечатление того, что они происходят в момент речи; при употреблении форм прошедшего совершенного в контексте будущего или абстрактного настоящего они получают оттенок уже осуществившегося действия. 3. Выступая в переносном употреблении, временная форма оказывается в тех условиях контекста, где обычно функционирует другая форма в своем прямом значении (т.е. в одном из своих основных или вторичных значений). Между этими формами устанавливаются отношения синонимии. Как правило, возможна замена переносно употребляемой формы на форму, выражающую прямое значение, например, настоящее историческое можно заменить формами прошедшего времени, настоящее в значении будущего - формами будущего. Подобные отношения отражаются обычно в формулировках типа «настоящее время вместо прошедшего», «настоящее вместо будущего» и т.п. Однако такие формулировки нельзя признать точными, так как они не учитывают различия между сопоставляемыми формами, давая повод думать об их семантическом тождестве. Возможность замены переносного употребления одной формы прямым употреблением другой не означает, что эти формы данном контексте семантически или стилистически равнозначны. Можно говорить лишь о частичном тождестве значений. Совпадение некоторых элементов контекстуально обусловленного значения переносно употребляемой формы с

семантикой другой формы ограничивается в основном лишь тем значением, которое исходит от контекста. Собственное же грамматическое значение данной формы отличает её от соотносительной формы в прямом употреблении. 4. Многие случаи переносного употребления форм времени в исследуемых языках характеризуются особой экспрессивностью и эмоциональностью. Это в значительной степени является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы: чем больше разрыв между «адекватной» и «случайной» значимостями знака (т.е. между его прямым грамматическим значением и тем значением, которое он приобретает в несвойственном для него контексте), тем ярче метафора. Стилистическая подчёркнутость переносного употребления данной формы ярко выделяется на фоне стилистической нейтральности или меньшей экспрессивности соответствующего ей прямого употребления другой формы; вследствие чего сфера переносного употребления временных форм часто бывает ограничена.

Анализ функционирования временных форм в русском, английском и испанском языках свидетельствует о том, что формы настоящего времени изъявительного наклонения наиболее часто употребляются в переносных значениях. Настоящее, по мнению автора, это только тончайшая грань между прошлым и будущим, очень часто его границы стираются и, таким образом, его временное значение оказывается размытым (не случаино само название этой формы в английском языке включает слово indefinite- «неопределённый») и может распространяться как на прошлые, так и на будущие события. В большинстве случаев переносные значения настоящего времени изъявительного наклонения в русском, испанском и английском языках совпадают, причём совпадают не только сами значения, но и их функционирование. Одно из самых распространённых переносных значений настоящего времени - это настоящее историческое, т.е. использование форм настоящего в повествовании о прошлом с целью актуализации описываемых событий. Это значение берёт своё начало в разговорной речи, а все остальные стили и жанры его заимствуют, в частности, язык художественной литературы, где настоящее историческое может использоваться: а) при воспроизведении устного рассказа, хотя и в письменной форме (т.е. как средство речевой характеристики героев); б) в авторской речи художественных произведений.

В значении настоящего исторического могут употребляться не только формы простого настоящего, но и настоящего продолженного для создания «фона». В испанском и английском языках намного чаще, чем в русском, настоящее историческое используется в газетно-публицистическом стиле, особенно в заголовках. Вне газетно-публицистического стиля настоящее время может использоваться в значении прошедшего, получая при этом и определённые модальные коннотации, как, например, «настоящее эмоциональной актуализации» - употребление форм настоящего времени для эмоционально-экспрессивной актуализации факта прошлого, вызвавшего удивление или возмущение говорящего (Mis padres по те dan la Ь1апса рага este viaje - Родители не дают мне денег на это путешествие - (Ужe не дали)).

Времена плана настоящего употребляются в значении будущего времени не менее часто, чем в значении прошедшего, подчёркивая при этом неизбежность совершения данного действия в будущем, или, по крайней мере, твёрдое намерение со стороны говорящего его осуществить. В независимых предложениях выделяются две основные разновидности употребления настоящего в значении будущего: а) настоящее намеченного действия (подразделяемое на настоящее запланированного действия и более широкое значение собственно настоящего намеченного действия) и б) настоящее воображаемого действия. Для английского языка наиболее традиционный способ указания на определенные планы в ближайшем будущем - это настоящее продолженное и форма be going to.

В испанском и русском языках контекстуальные временные ограничения могут нейтрализовать имперфективный характер действия, поэтому в языке художественной литературы прошедшее несовершенное иногда используется в значении простого прошедшего. Имперфект зачина используется вместо формы простого прошедшего, чтобы начать рассказ. Заключительный имперфект обычно встречается в предложении после простого прошедшего или серии простых прошедших и используется для того, чтобы несколько разнообразить повествование. Имперфект в значении простого прошедшего - повествовательный имперфект - говорит не о реальном изменении времени, а скорее о перемене фокуса, точки зрения; кроме того, эта временная форма устанавливает более медленный ритм повествования. Автор отмечает, что про-

шедшее несовершенное, выступая как альтернатива простому прошедшему, может приобретать и определённые модальные коннотации. Как прошедшее несовершенное попытки - при описании действий, которые были прерваны, осуществлению которых помешали или реализацию которых предотвратили, - в английском может использоваться прошедшее продолженное, выраженное перифразом to Ье going to в форме прошедшего времени. В испанском и русском языках для обозначения так и не осуществившихся действий употребляется прошедшее несовершенное. Имперфект попытки обозначает действия начатые, но не завершённые, прерванные: собственно не сами действия, а скорее намерение или готовность к их осуществлению. С другой стороны, в английском языке прошедшее несовершенное может выступать как альтернатива простому прошедшему для указания на случайное, незапланированное действие (в отличие от предыдущего употребления, указывающего на намерение субъекта осуществить данное действие): I was talking to Тот the other day - « Я разговаривал с Томом на днях», будет подразумевать, что данное действие не имело значения для говорящего и не было необычным для него. С субъекта как бы снимается ответственность за произведённое действие: из данного примера не ясно, кто начал разговор, и это не имеет значения, в то время как употребление простого прошедшего: I talked to Тот, означало бы, что инициатива исходила от говорящего. Видовое значение форм прошедшего времени может транспонироваться и при выражении значения прошедшего узуального. Автор выделяет два подтипа данного употребления: а) прошедшее привычного действия и б) прошедшее повторяющегося действия. Любое привычное действие будет повторяющимся, но отнюдь не каждое повторяющееся действие будет привычным. Обычно для описания привычек, которых у нас больше нет, чтобы подчеркнуть контраст между прошлым и настоящим, в английском языке используется глагольный перифраз used to. Однако для описания привычного для говорящего действия в прошлом может использоваться также простое прошедшее, сочетающееся с лексическим указателем времени. В английском языке прошедшее продолженное может употребляться для обозначения привычного действия в прошлом. Есть два различия между употреблением в значении повторяющегося действия в прошлом форм простого прошедшего и прошедше-

го несовершенного: во-первых, прошедшее продолженное может передавать не только значение привычного действия, но и более узкое значение - значение действия повторяющегося; во-вторых, на транспонированное видовое значение здесь накладываются определённые модальные коннотации, а именно: Не was always ringing ир - будет означать, что он звонил очень часто, может быть, даже слишком часто, с точки зрения говорящего, т.е. будет подразумевать жалобу. Если оставить в стороне прошедшее привычного действия и обратиться исключительно к прошедшему повторяющемуся, то здесь следует заметить, что, как и в случае с остальными временами плана continuous, видовое значение будет транспонироваться и значение повторяющегося действия в прошлом будет передаваться формами сложного прошедшего продолженного и предпрошедшего продолженного, будучи осложнённым модальными коннотациями, а именно - оттенком жалобы: Jim has bееn calling Jenny еуегу night for the past week - «Джим звонил Дженни каждый вечер последнюю неделю». Употребление продолженных форм подразумевает, что данные действия, возможно, имели место слишком часто и именно поэтому раздражали говорящего (хотя и не обязательно). Когда говорящий хочет выразить своё неудовольствие тем, что, несмотря на постоянные попытки, производимое им действие не приводит к желаемым результатам, он также может использовать форму сложного прошедшего продолженного.

Что касается значения повторяющегося и привычного действия, то в русском языке прошедшее совершенное также может передавать это значение, но различия с английским языком будут следующими: форма прошедшего времени будет выражать значение привычного действия не в прошлом, а в настоящем, поскольку транспонироваться она будет в контекст со значением настоящего времени повторяющегося, обычного и обобщенного действия; кроме того, поскольку при таком употреблении в предложении часто присутствуют лексические указатели типа «всегда», «никогда», то за счёт этого происходит как бы «обратный» процесс и форма перфективного прошедшего получает значение настоящего несовершенного: Бывает так: «Он пришёл (вместо «приходит»), сел и как затянул свою волынку...» Совершенный вид в таких случаях выступает в наглядно-примерном значении, изображая действие, которое в действительности является только элементом повторяю-

щейся ситуации, так, как будто оно единично и конкретно, и при этом всё же сохраняет свое грамматическое временное значение: действие представлено так, как будто оно уже произошло. Сталкиваются два значения: исходящее от окружающего контекста значение абстрактного настоящего и образное представление об отнесённости действия к прошлому - то, что выражается самой формой прошедшего времени. В свою очередь, прошедшее несовершенное в русском языке также может встречаться в контексте абстрактного настоящего, но при таком употреблении формы прошедшего несовершенного получают, наоборот, перфектное значение, т.е. здесь также транспонируется и видовое значение. При употреблении в значении настоящего времени прошедшее несовершенное может приобретать и определённые модальные коннотации, в том числе коннотации вежливости. Прошедшее несовершенное в английском языке при употреблении в значении «вежливости» еще больше усиливает смягчающий эффект, по сравнению с формами простого прошедшего.

О.К. Клименко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.