МОДАЛЬНАЯ КОННОТАЦИЯ РЕШИМОСТИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
М.Л. Маш
Кафедра русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы пародов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198, Москва, Россия
Статья посвящена вопросам метафорического употребления глагольных форм времени, в частности грамматической синонимии плана настоящего, будущего и прошедшего времен при выражении модальной коннотации решимости.
У каждой временной формы, как правило, помимо ее основного значения, есть ряд других значений, приобретаемых ею на базе основного в соответствии с определенными правилами. Различаются основное (прямое), вторичное и метафорическое (переносное, транспозиционное) значения. И вторичное, и метафорическое значения приобретаются в речи, при построении конкретных предложений, но вторичное значение, наряду с основным, изначально ирисуще каждой форме и обусловлено грамматически, у говорящего нет свободы выбора: имея представление о грамматических законах языка, мы, встречая временную форму вне контекста, с уверенностью можем предсказать, какие вторичные значения она может приобрести в предложении под воздействием правил согласования времен.
Метафорическое же значение приобретается только в контексте, оно непредсказуемо и не выводится из грамматических правил данного языка. Если при прямом употреблении временная принадлежность глагольной формы согласуется с контекстом, конкретизируется и уточняется им, то при переносном, напротив, противоречит ему. Однако при этом собственно грамматическое значение формы всё равно сохраняется. Вопрос о транспозиционном потенциале «формальных значимостей» [1] является сложным, поскольку грамматический знак является устойчивым и смещение значения для него не свойственно, его транспозиция достаточно регулярна и может быть зафиксирована. Чем больше разрыв между «адекватной» и «случайной» значимостями лингвистического знака [1], т.е. между его прямым и переносным значениями, тем ярче и выразительней метафора, тем чаще она оказывается синтаксически, стилистически, психологически или социально связанной, и, следовательно, тем более сложную задачу она представляет для переводчика.
Разграничение основного, вторичного и переносного значений временной формы глагола, наряду с выявлением стилистической принадлежности тех или иных транспозиций, представляется принципиальным как для теории и практики перевода, так и для изучения конкретного языка как иностранного, в частности, при определении содержания грамматического минимума по иностранному языку в зависимости от специальности, целей и этапа обучения. В силу того, что многие переносные значения глагольных времен и наклонений свойственны разговорной речи, адекватное общение, как и восприятие неадаптированных текстов
художественной литературы, прессы, научных трудов и т.д. без знания ряда транспозиционных возможностей глагола существенно затруднено. Неизбежно возникает вопрос о том, какие формы и значения обязательны для чтения и понимания научной литературы, юридической документации, художественного текста и т.д. на иностранном языке, а какие - для формирования речевых навыков и умений при порождении собственного текста. Некоторые грамматисты указывают на то, что правильное понимание каждой отдельно взятой временной формы возможно только в том случае, если будет усвоено относительное расположение всех временных форм и их значений, в том числе, метафорических, в системе русского глагола и принципиальное отличие этой системы от системы глагола в родном языке [2].
Особый интерес форм представляет модальное значение решимости. В русском, английском и испанском языках оно может передаваться как будущим, так и настоящим, и прошедшим временем.
1. Для английского языка наиболее типичный способ передачи данной коннотации - простое будущее (will ударное и в полной форме): «/ swear it,» he said, excitedly. «I will be here.» (J. Collins). Полная форма выступает как дополнительное стилистическое средство, когда говорящий хочет выделить свои намерения эмоционально, в особенности, это касается предложений с отрицанием: «I will not sell ту master short. - Nuts. You just raised the ante. -1just refused a bribe if you fill the urge to talk about it.» (J. Steinbeck). В английском языке значение решимости осуществить действие может быть выражено и относительно третьих лиц, когда, с точки зрения говорящего, субъект действия преисполнен готовности осуществлять указанное действие (данное употребление имеет место как в независимых предложениях, так и в придаточных условия: if he will so to a pub every night, he will fail the exam, т.е. 'он настаивает на том, чтобы ходить по барам вместо занятий'). Для выражения решимости может использоваться и shall: Mr. Darsi’s: «J shall conauire this! I shall!» - J. Austin, Pride and Prejudices, особенно в публичных выступлениях, когда оратор стремится подобрать более яркое эмоциональное средство: We shall fight and we shall win, - причем We will fight and we shall win - тоже возможный вариант. При этом может транспонироваться и категория лица: если shall используется для 2-го л., то это привносит в высказывание идею обещания: You shall have your bicycle next week.
Формы будущего в прошедшем в английском языке также могут употребляться в значении намеченного действия, однако в силу того, что чаще всего они используются для создания смягчающего эффекта, в этих случаях актуализируется значение не решимости, а намерения: I would better talk to his parents. To же самое мы видим, когда в значении кондиционала намерения употребляются формы сослагательного наклонения: I had better talk to him next week. - This would be the best decision.
2. Довольно часто как в русском, так и в испанском и в английском языках коннотация решимости передается временами плана настоящего (поскольку временное значение транспонируется, метафора получается более яркой), которое используется по отношению к событиям в будущем как некое психическое приближение. Здесь следует различать значение запланированного действия (Я сегодня в крепость после уроков иду - Беляев), когда речь идет о четких договоренностях или планах на будущее, и более широкое значение - настоящее
намеченного действия, осложненное коннотацией решимости, указывающей на то, что говорящий уверен в том, что действие будет выполнено, или хочет усилить свое намерение его осуществить: С понедельника бросаю курить; С завтрашнего дня сажусь на диету. Причем в русском языке значение ближайшего будущего может быть дополнительно выделено повтором глагола: Все, уношу-уношу. Само действие относится к будущему, но готовность его реализовать или уверенность в том, что оно произойдет, существуют уже в момент речи. Dentro de un rato dirá «Voy a irme» y aún más tarde dirá «Me voy», y solo entonces se irá de veras... (J. Marías), - здесь me voy передает значение не только твёрдой решимости, но и немедленной реализации действия. В отличие от простого настоящего, глагольный перифраз ir а + Inf. (как и be going to в английском языке), который также может употребляться в значении намерения, отсрочивает осуществление действие на неопределенный срок от момента речи (как явствует из вышеприведённого примера), и коннотация решимости подчеркивается дополнительными лексическими средствами: Espérame porque voy a volver, te iuro que voy a volver. (A. Gravina). При этом в английском языке перифраз be going to, как правило, никакой метафоры и эмоциональности, в отличие от испанского языка, при выражении значения намерения в высказывание не привносит (I'm going to practise the piano this evening). Собственно настоящее продолженное в английском языке создаёт намного более яркий стилистический эффект и может передавать собственно коннотацию решимости: «Phil shook his head as he marched across the room to the phone; I'm calling the police, he repeated» (J. Collins).
3. Такое же своеобразное мысленное опережение имеет место при указании на завершение формирования намерения в русском и испанском языках посредством времен плана прошедшего: простого прошедшего (Me fui', Ну, я пошла/ побежала/ полетела/ поскакала. При этом выполнение действия только представляется немедленным, в действительности план будущего растянут: говорящий вовсе не обязательно уходит сразу же); прошедшего несовершенного (No digáis nada, ya me iba; Не говорите ничего, я уже уходил), тождественного по семантике английскому будущему в прошедшем, представленному формой to be going to.
В испанском языке решимость может быть выражена не только по отношению к событиям в будущем - формы имперфекта в значении сложного кондиционала намерения или плюсквамперфекта сослагательного наклонения (и в этом случае мы будем иметь дело с транспозицией категориального значения наклонения) могут указывать и на твердую уверенность, существовавшую в прошлом: Le visitábamos ayer. pero tardamos mucho en volver del teatro, y ya no nos dió tiempo - это не констатация факта, а твёрдое намерение встретиться, имевшее место в прошлом [3].
На основании изложенного можно сделать вывод о том, что модальная коннотация решимости свойственна в основном разговорно-обиходному стилю и передается с большей или меньшей категоричностью. Данная коннотация может характеризовать как события в будущем, так и намерения говорящего в прошлом (например, в испанском языке).
ЛИТЕРАТУРА
1. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. - М., 1993.
2. Немчина Н.Н., Краснова И.Е., Марченко А.Н. Теория грамматики и практика обучения английскому языку в неязыковом вузе. - М., 2004.
3. Alarcos Llorach Emilio Estudios de gramática funcional del español.- Madrid, 1980.
MODAL CONNOTATION OF RESOLUTENESS IN RUSSIAN, ENGLISH AND
SPANISH
M.L. MASH
Department of Russian Language and Teaching Methodology People’s Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya Str., 6,117198, Moscow, Russia
The present article is dedicated to the metaphorical usages of the tense forms, in particular, to the grammatical synonymy of the present, future and past tenses when expressing the modal connotation of resoluteness