ЛЕКСИКОЛОГИЯ
2007.04.022. РАЗНОУРОВНЕВЫЕ МАРГИНАЛИИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: Сб. лингв. ст. / Под ред. Девкина В. Д. - М.: Прометей, МПГУ, 2006. - 268 с.
В предисловии отмечается, что все опубликованные в сборнике статьи объединяет тот факт, что авторы сосредоточились «... на тех сторонах языковых явлений, которые по традиции оказались вне поля зрения исследователей - незамеченными!, подсознательно отнесёнными к неважному, кажущемуся второстепенным, "маргинальным", а на самом-то деле содержащими нечто существенное, интересное» (с.6).
Материалы реферируемого сборника посвящены следующим основным темам:
1) проблемам фразеологии немецкого и русского языков (пословицам, поговоркам, стереотипным конструкциям, клише);
2) проблемам заимствований в немецком и русском языках;
3) проблемам словообразования в немецком языке;
4) этическим нормам в современном немецком языке.
В. Д. Девкин публикует в сборнике ряд статей, освещающих различные аспекты стилистики и лексикографии. Рассматривая такое маргинальное явление, как веллеризм1 («Веллеризмы»), автор определяет его как «стилистический приём.., заключающийся в форме передачи чьих-то слов, какой-то сентенции, примечательного эпизода, случая, которые предрасполагают к обобщению, приданию типичности, характерности, регулярности определённого положения, обстоятельства, бытового события» (с. 70). Веллериз-мы предпочтительно употребляются в обиходной речи для подтверждения слов говорящего и нередко для создания комического эффекта. Веллеризму присущи «пословицеподобное обобщение» (с. 71), упоминание автора цитаты, обстоятельства происходящего. Автору представляется целесообразным расширить область применения термина на паремии-фразеологизмы, представляющие собой,
1 Веллеризм - производное от имени персонажа романа «Пиквикский клуб» Ч. Диккенса Самуэля Веллера. - Прим. реф.
в основном, реагирующие реплики, такие как Abwarten und Tee trinken! «Поживем - увидим!». Рассуждая об этической стороне употребления некоторых грубых веллеризмов, автор сожалеет о том, что «реальностью сегодняшнего дня является явная деградация этико-эстетических принципов, пересмотр культуроречевых норм, замена эталонов» (с. 74-75).
В качестве ещё одного стилистического аспекта В. Д. Девкин характеризует макаронический стиль1 («Макаронический стиль») как «применение иноязычных заимствований (обычно в недостаточно ассимилированной форме) с пародической и сатирической установкой» (с. 76). При этом целью употребления макаронизмов автору видится осмеяние индивидуальной, социолектной, свойственной определённому историческому моменту манеры оформлять речь. Например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» князь Ипполит говорит по-русски, вставляя французские слова и фразы: «В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied за карета. И очень большой ростом. Это было её вкусу. И она имела une femme de chambre ещё большой росту...» (с. 80) Автор статьи приводит обширный текстовый материал, иллюстрирующий многообразие процесса «макаронизации» и предлагает расширить значение термина, распространив его на пародии территориальной вариативности.
Комический эффект вызывает и такое явление, как малапро-пизм2 («Малапропизмы»), то есть ошибочное употребление заимствованного слова или фразеологизма, часто оказывающееся комичным» (с. 106). Искажение заимствований может происходить осмысленно или неосознанно со стороны говорящего. Малапропизмы могут возникнуть в результате псевдоэтимологизации заимствований, искажения литературного произношения, смещения ударения, ошибочного понимания слова с сохранением его произносительной нормы.
В. Д. Девкин («О словаре юмористических афоризмов») сообщает о появлении словаря, включающего трансформированные
1 Макаронический стиль - производное от названия поэмы Т. Фоленго «Opus macaronicum» (1517). - Прим. реф.
2 Малапропизм - производное от имени героини комедии Р.Б. Шеридана «Соперники» госпожи Малапроп. - Прим. реф.
пословицы русского языка1. Поясняется термин «антипословица», который понимается в широком значении. При модификации пословиц могут иметь место контаминация, паронимические, синонимические, гипо/гиперонимические, антонимические, мета-тические и прочие модификации прецедентных фразеологических средств. Целью трансформации паремий является достижение комического эффекта.
В.Д. Девкин («"Эссенции" как маргинальный приём экспрес-сивизации») описывает применение эссенций как «концентрации однотипных выразительных средств» (с. 126) в художественной литературе. Применение эссенции оправданно в интересах создания комического эффекта путём создания некоторой карикатурности, гротеска. Автор перечисляет эссенции разных уровней: «характерные своими грамматическими свойствами, словообразовательные особенности самого разного порядка, семантические причуды, фразеологизмы, заимствования и др. явления, ... имеющие критическую, юмористическую, пародийную направленность» (с. 127-128). В статье приводятся многочисленные примеры текстового и графического характера, которые иллюстрируют применение эссенции.
В сборнике опубликована также статья В.Д. Девкина «Ошибки художественного оформления книг по языку».
Г.В. Ейгер в статье «Warum ist die Banane krumm? (О взаимодействии устойчивых фраз в микродиалоге - аспект экспрессивности)» рассматривает на материале русского и немецкого языка микродиалоги, которые образуются сочетанием нескольких устойчивых фраз, употреблённых в определённых речевых ситуациях. Автор понимает устойчивую фразу как «любой предикативный фразеологизм, клише, цитату, штамп и т.п.» (с. 162). Выделяются два типа микродиалогов: диалог речевого этикета (приветствия и прощания) и оппозитивный диалог - «микродиалог, в котором имеет место полное или частичное опровержение адресатом адресанта, его критика, выражение недовольства формой высказывания или его высмеивание» (с. 165). Рассматривается взаимодействие микродиалогов с различными жанрами фольклора и жанрами художественной литературы, а также анализируются языковые и
1 Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского языка. - СПб: Рува, 2005. - 576 с.
речевые средства экспрессивности в микродиалогах. Автор вводит термин «фразеологический диафрагмент», который определяется как «кооперативный, стандартизированный и возникающий в конкретных речевых ситуациях фрагмент диалога, состоящий из двух (реже более) взаимодействующих фраз, выражающих эмоциональное отношение к коммуникантам» (с. 171). Фразеологический диафрагмент транслируется коллективно и является устойчивым комплексом, подобно фразеологическим единицам.
А.А. Попов («Пословицы и поговорки с неполнознамена-тельными элементами») предпринимает попытку системного описания пословиц и поговорок указанного типа, не обладающих образностью, и предлагает их систематизацию по характеру их устойчивости, принадлежности к частям речи, синтаксической и стилистической функции. Автор возражает принятому убеждению о том, что типичной лексико-семантической чертой пословиц является образность: «Основу пословиц с неполнозначными элементами составляют устойчивые выражения, составные части которых вне контекста данных выражений ... не имеют смысловой нагрузки и какой-либо образности» (с. 209). В роли неполнознач-ных элементов выступают, прежде всего, служебные части речи -местоимения, союзы, предлоги и др. В качестве примера приводится пословица Einer ist keiner «Один в поле не воин». В результате исследования был составлен тематический список пословиц и поговорок, который приводится в заключение статьи.
Е.В. Романова («Немецкие пословицы о вежливости и грубости как этический компонент языковой картины мира») рассматривает отражение в языке наивной этики как компонента языковой картины мира. В центре внимания автора находится универсальная для всех культур категория вежливости и её закрепление в пословичном фонде языка. Опираясь на обширный лексикографический материал, автор выделяет различные аспекты немецкого стандарта вежливости, среди них речевой этикет, такт, скромность, молчаливость (Anstand ziert und kostet nichts «Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как вежливость»; Wer sich selbst lobt, den hassen viele «Того, кто хвалит себя, ненавидят другие» и др.). Пословицы выступают ценностными ориентирами, регулирующими общественную жизнь.
Эта тема раскрывается в статье того же автора «Этические понятия "вежливость" и "грубость" в немецком языке». Опираясь на данные толковых, синонимических и ассоциативных словарей, автор описывает особенности этих категорий в немецкой лингвокультуре. В статье приводится список слов и выражений немецкого языка, помогающих раскрыть содержание понятий «вежливость» (kavaliersmäßig «как подобает джентльмену», kultiviert «воспитанный», salonfähig «как положено в приличном обществе» и др.) и «грубость» (anstößig «безнравственно», obszön «непристойно», pöbelhaft «вульгарно» и др.), а также их соответствий в русском языке.
Е.В. Серебряная («Немецкий компьютерный сленг») посвящает статью компьютерным терминам, широко употребляемым в обиходном немецком языке. Сленг, в отличие от жаргона, обладает признаками общеупотребительности и вторичности. Компьютерный сленг включает техницизмы и жаргонизмы, получившие широкое распространение, а также смайлики и акронимы. Автор ограничивается рассмотрением сленговых слов и предлагает вариант немецко-русского словника компьютерного сленга, состоящего из 134 единиц, не включённых в толковые словари современного немецкого языка.
Д.В. Чистяков («Вторичная номинация и немецкий молодёжный жаргон») рассматривает характерные для современного немецкого языка процессы образования неологизмов и заимствования. Вторичная номинация, представляющая собой «вывод новых знаний на основе существующих» (с. 249), рассматривается как продуктивное средство обогащения словаря применительно к молодёжному жаргону. Жаргонизмы возникают как синонимы к уже существующим номинациям (например, синонимичными слову Geld «деньги» являются жаргонизмы Kohle «уголь», Staub «пыль», Qualm «дым» и др.). Вторичные номинации являются особенностью молодёжной речи.
Кроме того, в сборнике представлены следующие статьи: Афонина А.М. «Эвфемизмы vs. дисфемизмы семантической группы "питание" (на примере немецкого языка)», «Die dicksten Bauern haben die dümmsten Kartoffeln: Пародированные пословицы немецкого языка»; Бабаева Р.И. «Роль немецких стереотипных глагольных конструкций в создании динамичности разговорного диалога», «О лексических средствах, вводящих интеррогативы, в немецком
обиходном дискурсе»; Бойкова И.Б. «Признаки "место" и "направление" в семантике глагола (некоторые немецко-русские соответствия)»; Васильева О.Н. «Языковые характеристики внешности мужского рода в пейоративных номинациях немецкого языка»; Голодов А.Г. «Терминологическое заимствование из военной лексики в футбольную (на материале разговорного немецкого языка)»; Громова Е.В. «Многозначность приставки ver- в немецких коллоквиальных глаголах»; Кожевникова А.В. «Парадокс как соединение противоречивых понятий»; Козлов А.Н. «Об одном случае экономии на синтаксическом уровне устной разговорной речи немецкого языка»; Мартьянова Е.В. «Ироничные клише немецкого языка»; Пелёвина Н.Н. «Субъективность метафор научной речи»; Петеленкова М.Г. «Маргинальные семантические деривации»; Щукина Н.И. «Роль частиц в немецком обиходном языке».
А.А. Клиновская