Научная статья на тему 'Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей'

Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей»

комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей

СВ. Буренкова

Каждая культура обладает определенными ценностями, принципами, нормами и правилами, которые могут как повторяться в разных культурах, так и существенно отличаться от ценностных представлений, обычаев и традиций другой культуры. Система национальных ценностей и норм характеризуется сложностью, многоуровневостью, синхронической и диахронической изменчивостью и не может быть установлена a priori — она должна пониматься как взаимоналожение прошлого исторического развития социально-этнической общности и специфики наличной социально-политической обстановки. Внешние условия жизни, материальная действительность, этические знания и ценностные представления определяют мышление людей и их поведение, что своеобразно преломляется в грамматических формах и лексике языка. Язык, являющийся знаковой системой, может рассматриваться как воплощение культуры и как ее часть. С помощью лексики и фразеологии языка фиксируются и передаются из поколения в поколение нормы поведения, этические установки, приоритеты и идеи национального и социального опыта носителей языка.

У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы. Они привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.

Преподаватель XX

Народные пословицы обладают огромной общественной ценностью. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.

Тем не менее ценности и нормы, которые фиксируются в пословицах, со временем подвергаются переосмыслению. В современном языке наблюдается феномен, который заключается в ассимиляции, приспособлении исконной формы пословицы к условиям современной жизни. Тем самым мы являемся свидетелями времени, в котором непредсказуемо сменяются авторитеты, а то, что теряет свой авторитет, становится зачастую объектом шуток и насмешек.

Следует заметить, что шутки раскрывают и проявляют отношение человека к миру, сознанию и языку. Хорошая шутка имеет большую эстетическую ценность. Кроме того, она позволяет «замаскировать» сообщение и благодаря этому выразить те смыслы, которые находятся под запретом. Так, «маскировочная» функция языковой шутки ярко проявляется в афористике, которая, по свидетельству Н.К. Рябце-вой, эволюционирует в настоящее время в сторону все более внешне шутливого характера [12, 374].

Пословицы, претерпевая различного рода модификации, адаптируются к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость такого рода приспособления вызвана тем, что фонд пословиц, как часть языковой системы, вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духов-4 / 2008

ной жизни. Самые неприметные изменения культурно-эстетического и социально-политического плана фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти отражения и в языковом материале. В данном случае речь идет о постоянно обновляющемся приложении «традиционных» пословиц к новым ситуациям, что часто ведет к разнообразным отклонениям от узуса. Так возникают различные варианты пословиц, получившие название антипословиц (псевдопословиц). Например:

Alles hat ein Ende - und die Mettwurst hat zwei. Aller Mannfang ist schwer. Der Student geht so lange zur Mensa, bis er bricht. "Einmal ist keinmal" für den Henker, nie für sein Opfer. Ende gut, alles schlecht. Lügen haben lange Beine. Steter Tropfen höhlt die Leber. "Zeit ist Geld", sagte der Ober und addierte das Datum mit. Работа не волк. Зато начальник зверь. Прогноз предполагает, а Бог располагает Что посеешь, то и покуришь. Кто рано встает, тот рано помрет. У семи нянек дитя без глазу, а у четырнадцати - без двух.

Большинство пародированных пословиц возникло в современности, их можно найти в различных письменных источниках XX в. Особой ценностью в этом плане обладает собрание антипословиц В. Мидера [15]. В. Мидер относится к крупным немецким исследователям пословиц. Он исследует вариативность пословиц, их регистровую, тематическую принадлежность. Большой популярностью пользуется словарь русских пародированных пословиц [8]. Названные словари и послужили источником фактического материала для данной статьи.

Псевдопословицы выступают в качестве модифицированных переосмыслений традиционных пословиц, то есть прецедентны по своей природе, следовательно, правомерно рассматривать их в рамках широко изучаемого сегодня феномена прецедентности.

Использование прецедентных текстов стало характерной чертой публицистики конца XX в. Через средства массовой информации человек получает большой объем сведений. В языке СМИ для этой цели используются, кроме прочего, приемы косвенного речевого воздействия, которые позволяют, не искажая фактов, по-разному преподносить их, вызывая у читателей различное отношение к одному событию.

Прецедентные тексты ставят используемую фразу в определенный культурно-исторический ряд, раздвигают рамки «принимающего» текста, создают смысловую перспективу, увеличивают эмоциональность. Читатель при этом включается в напряженную работу: он вспоминает, откуда была взята цитата, вспоминает источник прецедентного текста и «подключает» его и связанные с ним ассоциации к новому тексту. Прецедентные тексты при этом могут представлять собой полные и явные цитаты или, наоборот, скрытые и свернутые, цитаты-намеки, аллюзии [13].

К прецедентным текстам можно отнести аббревиатуры (SPD, FDP -Ampelkoalition), перифразы (der große ßl Teich (der Atlantische Ozean)), рекламные тексты (Liebe auf den ersten Byte), фразеологизмы (nur Haut und Knochen sein), крылатые выражения (Es werde Licht!) и антипословицы (псевдопословицы, модифицированные пословицы) — пародированные пословицы (Wer andern eine Grube gräbt, schwitzt) и др.

Последние представляют большой интерес. Как указывалось выше, традиционные пословицы имеют большую значимость с точки зрения языкового наследия, так как в них содержится информация о нравах и обычаях, житейских представлениях. Следовательно, они имеют особую важность для изучающего иностранный язык.

Что касается антипословиц, то многие из них следует рассматривать в качестве обратной реакции на нормы, предписываемые исконной пословицей, потерявшей в данное время прежнюю актуальность. Следовательно, изучение пародированных пословиц важно, поскольку контрастивное рассмотрение пословиц и их модифицированных вариантов позволяет обнаружить происходящие в языковом коллективе, языковом сознании изменения по отношению к правилам, законам, нормам. Кроме того, антипословицы интересны уже тем, что способствуют созданию комического эффекта. Благодаря антипословицам речь становится яркой, экспрессивной.

Действительно, процесс модификации традиционных пословиц обусловлен зачастую стремлением достичь различных стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического характера), которое ведет к замене отдельных слов или частей пословицы, расширению ее состава и другим изменениям [10, 65].

Итак, антипословицы или псевдо-Д2 пословицы (первый термин представляется менее удачным в силу категоричности приставки) — это модифицированные, «осовремененные» пословицы, варианты исходных пословиц [2, 86]. По наблюдению О.С. Ефимовой, модифицированные пословицы сохраняют структурированность, форму традиционных пословиц, но приобретают иной смысл. Псевдопословицы отличаются от традиционных пословиц, кроме того, тем, что они, как правило, недолговечны, их существование в языке кратковременно. В отличие от настоящих народных изречений, модифицированные пословицы лишены такого важного признака, как широкая известность.

Тем не менее некоторые пародиро-

Преподаватель XX

ванные изречения приобретают самостоятельность: Selbst ist die Frau; Gut Ding will Eile haben [2, 87]. Модифицированные пословицы используются в различных областях жизни общества. К таким пародиям относятся формы (слоганы), специально придуманные для рекламы: Liebe auf den ersten Byte (aus der Computer-Werbung) или Liebe kommt mit dem Wagen (aus der Auto-Werbung), и граффити Freiheit für die Wände - weg mit den Graffiti! Многочисленные варианты пословиц также появляются в карикатурах, комиксах, юмористических календарях. Практически каждый журнал содержит одну или иногда несколько юмористических страничек, на которых в смешной форме обыгрыва-ется традиционная пословица.

Комизм модифицированной пословицы, присущая ей абсурдность, как правило, становятся понятны при сопоставлении антипословицы с ее прототипом. Знание исходной пословицы приобретает тем самым большое значение и для носителей языка, и для изучающих данный язык как иностранный. В этой связи следует указать на проблему незнания пословичного фонда родного языка: как в русской, так и в немецкой культуре многие пословицы утрачивают свою былую известность. Это связано отчасти с утратой интереса к чтению литературы.

Во избежание ошибочного отнесения той или иной модифицированной пословицы немецкого или русского языка к традиционному паремиологи-ческому фонду необходимо знание народного фольклора. Владение пословичным фондом позволяет распознать способы достижения комического эффекта в модифицированных вариантах. К таковым относятся:

фоновый обмен: Wo ein Pille ist, da ist auch ein Weg (ср. исходную пословицу:

-4 / 2008

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg); Не йоги горшки обжигают;

лексический обмен: Lügen haben schöne Beine (Lügen haben kurze Beine); Утро вечера бодунее;

синтаксический обмен: Was Hänschen nicht lernt, werden ihm schon die Mädchen beibringen (Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr); Седина в бороду - челюсть в стакан.

Традиционная пословица может получать ироническое дополнение: Gegensätze ziehen sich an. Und dann aus. (Gegensätze ziehen sich an); Durch Fehler wird man klug -darum ist einer nicht genug. Дурная голова ногам покоя не дает, дурная привычка-рукам [6; http: / / de.wikipedia].

Антипословицы возникают также на основе контаминации различных пословиц [1]. Явление контаминации представляет собой «умышленное или неумышленное смешение двух выражений. ... Если это делается умышленно, возникает юмористический оттенок» [11, 272]. Таким образом, эти модификации получают новую остроту: Wenn zwei das gleiche tun, fallen sie selbst hinein; После драки в зубы не смотрят. Не зная броду, не вытащишь рыбку из пруда.

Модифицированные пословицы реализуются также через велеризмы. Велеризм представляет собой «высказывание, включающее в качестве необходимых компонентов устойчивое выражение, ситуацию, автора цитируемой реплики; при этом связи между ними носят специфический характер несоответствия между значением выражения и тем применением, которое оно приобретает в контексте» [5, 309]: Was sich liebt, das neckt sich, sagte die Katze und fraß die Maus; «Ничто так не освежает, как сон, сэр», - сказала служанка, собираясь выпить полную рюмку опия.

Таким образом, исконная пословица используется в качестве базовой

структуры, которая может модифицироваться в зависимости от ситуации.

В русском языке встречаются псевдопословицы, способ образования которых не типичен для немецкого языка. Во-первых, это «перевод» пословиц с родного языка на иностранный: Не по Хуану сомбреро (Не по Сеньке шапка); Сафре - темпо, фиесте - моменто (Делу время, потехе час) и пр. Следующий вариант — это переложение пословиц на «научный» язык. Например:

Порция, равная приблизительно двадцати граммам продукта полукоксования твердых топлив, приводит в состояние непригодности к использованию деревянную емкость с продуктом переработки цветочной пыльцы представителем перепончатокрылых насекомых (Ложка дегтя портит бочку меда); Представители малоимущего класса склонны к проявлению нестандартного мышления (Голь на выдумки хитра) и т.д. [9, 93].

Итак, человечество развивается, сложившиеся устои подвергаются изменениям. Общество стремится избавиться от пережитков прошлого, от устаревшего, немодного, неактуального. Вследствие этого и смысл пословиц, аккумулирующих традиции и извечные нормы, переосмысливается, что приводит к изменению их содержания. Анализ аптипословиц немецкого языка позволяет определить сферы жизни, идеи немецкого общества, в наибольшей степени подверженные переоценке. Пересмотр норм и правил приводит к переиначиванию паремий, фиксировавших их. Таким образом, антипословицы можно считать реакцией на изменения в жизни социума.

Наличие антипословиц определенной тематики может служить своего рода «лакмусовой бумажкой», сигнализирующей о переоценке норм и ценностей в отношении тех или иных областей жизни. Под переоценкой понимается здесь не только кардинальное

изменение житейских мнений на прямо противоположные, но и более глубокое понимание важности того или иного явления.

Так, многочисленные немецкие пословицы повествуют о пользе экономии не только в деньгах, но и во многом другом, что окружает человека, с чем он имеет дело. Аналогичным образом польза экономии и бережливого отношения к деньгам подчеркивается и в антипословицах, сравните: Wer Gold sät, soll Kapital ernten; Wer den Pfennig nicht ehrt, rechnet mit der Inflation. Для немцев деньги — символ надежности. Они боятся лишиться своих денег. Поэтому инфляция, даже сегодня, представляется им пределом экономического хаоса, чем-то таким, чего необходимо избежать любой ценой [3, 61].

Помимо бережливого отношения к деньгам у немцев также особое отношение и к экономии времени. Отношение ко времени различно в разных культурах. К примеру, русскому человеку непонятна немецкая пословица: Точность - вежливость королей / Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. Не следует, ВД однако, считать, что всякий немец пунктуален. Яркой иллюстрацией может послужить следующая модификация упомянутой пословицы: Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. Prinzessinnen haben andere Vorzüge [4, 250]. Сравните также: Was du heute kannst besorgen, hat bis übermorgen auch noch Zeit.

Культурное многообразие оказывает влияние на отношение человека к самому себе, к своему здоровью, к здоровью окружающих. Нездоровье, болезненное состояние являются отступлением от нормы. Следовательно, плохое самочувствие человека вызывает разнообразные реакции как окружающих, так и самого больного: Besser reich und gesund, als arm und krank.

При всем стремлении немцев к здоровому образу жизни злободневной проблемой продолжает оставаться переедание, видимо потому, что немцы считают: Nicht vom Brot allein ist der Mensch satt, sondern von Würstchen und Wurst. Essen gut, alles gut. Ein voller Bauch ist ein sanftes Ruhekissen. Со временем немцы осознали, что привычка есть больше, чем нужно, представляет опасность для здоровья. Сегодня надписи «легкий» и «обезжиренный» на этикетке товара становятся гарантией покупаемости того или иного продукта, поскольку немцы полны решимости навсегда распроститься с вредными для здоровья привычками [3, 48].

Немецкий народ отличает особое отношение к старикам, то есть пожилым членам общества. В Германии человек обретает реальную независимость только после выхода на пенсию, государство хорошо заботится о пенсионерах: Rente gut, alles gut.

Традиционная пословица Reden ist Silber, Schweigen ist Gold имеет много модификаций, меняющих народную мудрость. К примеру, псевдопословица Reden ist Silber, Zuhören ist Gold дополняет исходную пословицу, так как умение выслушать является хорошим качеством человека. Антипословица Reden ist Gold und Schweigen ist Silber меняет в корне традиционные представления. Возможно, это связано с тем, что в настоящее время ценится умение хорошо говорить, заинтересовать человека. Более того, молчание в определенной ситуации считается зачастую малодушием, ср.: Schweigen ist feige, Reden ist Gold. Тем не менее, современное общество приемлет и умалчивание фактов: Reden ist bloß Silber, Schweigen aber ist ein Fünfzigeuroschein!! В подростковой среде ценится умение на ходу придумывать разного рода отговорки, пр. Reden ist Silber, Ausreden sind Gold.

Преподаватель XX_

4 / 2008

Человеческая глупость высмеивалась во все времена. Подтверждение этому можно найти и в традиционных пословицах, и в их модифицированных вариантах. Высмеивание глупости в псевдопословицах свидетельствует о возросшем авторитете умного человека. К примеру, пословица Wer A sagt, muss auch B sagen получила ироническое дополнение и вместе с тем несколько иное значение: Wer A sagt, muss auch B sagen. Aber was, wenn einer vom ganzen Alphabet nur das A kennt ? Другая модифицированная пословица Wer nicht hören will, fällt selbst hinein, возникшая путем контаминации двух пословиц (Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Wer nicht hören will, muss fühlen), подчеркивает неразумность поведения излишне самоуверенных людей. Тем более известно: Der Klügere gibt nach.

Но и последняя пословица, видимо, утрачивает свою актуальность для нынешнего поколения, пр. Der Klügere gibt nicht nach; Der Klügere gibt so lange nach, bis er der Dümmere ist; Gewiss gibt der Klügere nach. Aber oft genug ist er dann der Dumme. В современном мире человеку необходимо умение постоять за себя, отстоять свою точку зрения.

Немцы высоко ценят образованность, подразумевая под ней образование и общую культуру. Негативное отношение к невеждам, желающим слыть образованными, иллюстрируют следующие примеры: Einbildung ist auch eine Bildung. Die Bildung mancher Leute besteht nur in der Einbildung. Вместе с тем демонстрировать свою начитанность и свои знания не считается дурным тоном. Если вы не афишируете свою образованность, немцы воспринимают это не как проявление скромности, а как признание в собственном невежестве [3, 17].

Что касается немецкой системы образования, то она не ставит своей за-

дачей формирование характера или воспитание моральных качеств. Ее цель — вложить в вас профессиональные знания, которые помогут вам занять достойное место в мире бизнеса и будут способствовать вашему продвижению по службе [3, 58]: Ein fettes Leben geht über Studieren. Нельзя сказать, что школьники и студенты в Германии учатся лучше или хуже российских, немецкие школьники так же остаются на второй год, студенты тоже иногда прогуливают занятия, списывают на экзаменах и т.п. Отсюда возникают шутливые каламбуры на тему «Учеба»: Schule am Morgen bringt Kummer und Sorgen; Lieber in der Schule etwas länger schlafen als am Morgen zu früh aufstehen; Eine schlechte Note kommt selten allein; Der schönste Schultag ist der Sonntag.

Многие исследователи отмечают исключительное немецкое трудолюбие, сознание ответственности за порученное дело и восприятие труда как важнейшего долга человека. Такое отношение к труду исторически сложившаяся черта характера немецкого рабочего, ремесленника, крестьянина, всякого мастерового человека [7]. Не- jj мцы не одобряют небрежной, некачественной работы, так как подобного рода факты являются нарушением привычных правил, норм, мнений. Для немца необходимо, чтобы безукоризненно и четко работали все поддерживающие социальный уклад нормы, правила, институты и установления.

Труд у немцев, в первую очередь, ассоциируется с заработком: работать — значит зарабатывать. Не случайно народная пословица Ohne Fleiß kein Preis получила многообразные вариации: Ohne Fleiß kein Wein; Ohne Fleiß kein Reis. Вместе с тем бесплатно или за малую плату работать никто не хочет: Ohne Preis kein Fleiß.

Современное немецкое общество, вероятно, также не лишено такого качества, как лень:

Arbeiten ist Silber, Faulenzen ist Gold. Morgenstund 'istaller Laster Anfang. Morgenstund' ist ungesund. Morgenstund' ist gut für 'n Hund. Morgenstund' hat Gold im Mund. Wer lange schläft, bleibt auch gesund. Arbeit am Morgen macht Kummer und Sorgen. Sich legen bringt segen. Lieber krank feiern als gesund arbeiten. Lieber Feste feiern als feste arbeiten.

По наблюдениям лингвистов, антипословиц сейчас стало больше, нежели самих пословиц. Для иронических модификаций, трансформов материя пословиц используется на порядок чаще, нежели по своему прямому назначению. Всем известную пословицу вспоминать не пристало по причине ее банальности, ведь лучше усвоить незатейливую, но мудро корректирующую тебя на данный момент антипословицу.

Псевдопословицы являются окказионализмами, явлениями случайными, общественно не признанными. Проблема их лексикографирования состоит прежде всего в сборе фактического материала и определении критериев его лексикографической презентации. Но Bß вместе с тем нельзя недооценивать значение модифицированных пословиц. Антипословицы ценны уже тем, что служат созданию комического эффекта. Кроме того, псевдопословицы отражают некоторым образом жизненные принципы, ценностные представления нации на определенный период времени. Следовательно, знакомство с ними будет способствовать более глубокому познанию особенностей общественного развития в стране изучаемого языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Девкин В.Д. Словарь контаминации пословиц («Любишь кататься, полезай в кузов») / / Вопросы лингвострановеде-ния и лексикологии: Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий

и библиографий / Под ред. В. Д. Девки-на. - М: Прометей, 2003. - С. 239-240.

2. Ефимова О.С. О некоторых особенностях псевдопословиц в современном немецком языке // Актуальные проблемы германского и общего языкознания: Сборник статей к юбилею профессора В.Д. Девкина. — Тамбов; Москва, 2001. — С. 86—89.

3. Зайдениц Ш, Варкоу Б. Эти странные немцы. — М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. — 72 с.

4. Иная ментальность / В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э. В. Гра-барова. — М.: Гнозис, 2005. —352 с.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

6. Кожевников А.Ю., Тихонова Т.Н. Умом Россию не понять. Словарь приколов. — СПб.: Издательский Дом «Нева», 2006. — 512 с.

7. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Линг-вострановедческий словарь. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательство «Русские словари», 2000. — 416 с.

8. Мокиенко В., Вальтер Х. Прикольный словарь (антипословицы и афоризмы). — СПб.: Нева, 2006. — 384 с.

9. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.

10. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка. — М.: Изд-во «Менеджер», 2004. — 240 с.

11. Романова Н.Н. Стилистика и стили: Учебное пособие; словарь / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.

12. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Институт языкознания. — М.: Асаdеmiа, 2005. — 640 с.

13. Черногрудова Г.П. Прецедентные тексты в современной публицистике // Язык и национальное сознание. Вып. 3. — Воронеж: Истоки, 2002. — С. 164—174.

14. http://de.wikipedia.org/wiki/Anti-Sprichwort

15. Mieder W.Verdrehte Weisheiten: Antisprichwörter aus Litaratur und Medien / Gesellschaft für deutsche Sprache (Hrsg.). Wolfgang Mieder. — Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1998. — 396 S. |

Преподаватель XX_

4 / 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.