Научная статья на тему '2005. 03. 037. Большой Академический монгольско-русский Словарь: в 4 Т. - М. : Academia, 2001-2002'

2005. 03. 037. Большой Академический монгольско-русский Словарь: в 4 Т. - М. : Academia, 2001-2002 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОГРАФИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2005. 03. 037. Большой Академический монгольско-русский Словарь: в 4 Т. - М. : Academia, 2001-2002»

2. Части речи (категории и границы классов) в трактовках китайских ученых в классических сочинениях по грамматике XX в. (в виде схем); 3. Перечень наиболее употребимых счетных слов для именных и глагольных позиций (классификаторов и показателей кратности) (более 150 единиц); 4. Перечень-указатель служебных слов и конструкций, упоминаемых в работе (более 500 единиц); 5. Аннотированный список литературы, которая может быть использована при изучении грамматики китайского языка (20 названий). Отдельным списком дается цитируемая литература, а также содержание на русском, английском и китайском языках.

Л.Н. Морев

2005.03.037. БОЛЬШОЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ МОНГОЛЬСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ: В 4 т. - М.: Academia, 2001-2002.

Большой академический монгольско-русский словарь (далее БАМРС или Словарь) представляет собой многолетний труд монгольско-русского коллектива, объединившего усилия ученых академий наук Монголии и России.

Научные принципы, положенные в основу Словаря, были разработаны академиком А.Лувсандэндэвым и профессором Г Д.Санжеевым.

С монгольской стороны в составе Словаря участвовали сотрудники Института языка и литературы АНМ: Ё. Баярсайхан (словарные статьи на H,Y, часть статей на А, Б, Г, Д, С, X, Э, Я, «Приложения» к Словарю, лексикографическая обработка и весь компьютерный набор Словаря); (Г.Гантогтох (совместно с А. Арвис статьи на Ц, Ч, Ю, Я и часть статей на X); Д. Дорж (статьи на И, И, К, Л, М, П, Р, Ф, часть статей на X, компьютерный набор заглавных слов на старомонгольской графике); (Г. Мижиддорж (статьи на А, В, Г, Д, Е, Ё, Ж); Б. Сумъяабаатар (статьи на 3, часть статей на Б, С, X, совместно с Ч. Сайнаа статьи на Т, У); О.Сухбаатар (часть статей на X, совместно с Д. Дорж статьи на О, Ш, Э). Редактирование лексикографического материала на старомонгольском письме осуществили Б. Сумъяабаатар и О. Сухбаатар.

С российской стороны в подготовке данного труда принимали участие сотрудники Института языкознания РАН: А.А.Дарбеева, Г.Ц.Пюрбеев (зав. группой и руководитель проекта РГНФ), В.М.Солнцев (директор Института, руководитель темы межакадемического сотрудничества), З.В.Шевернина.

Редактировали весь корпус Словаря доктор филологических наук, профессор Ц. Цэдэндамба и доктор филологических наук, профессор, зав. группой монгольских языков Института языкознания РАН Г.Ц.Пюрбеев.

За помощь в подготовке Словаря редколлегией выражена благодарность монгольским ученым - X. Сампилдэндэву, профессору (С.Галсану, российскому ученому, профессору У-Ж.Ш. Дондукову, сотрудникам отдела урало-алтайских языков Института языкознания РАН, его заведующему - члену-корреспонденту РАН профессору Э.Р. Тенише-ву.

Настоящий Словарь ставит своей целью как можно полнее охватить лексическое богатство монгольского языка, посредством изучения лексики отразить значительные изменения в качественном и количественном составе монгольского языка с XVII в. по настоящее время: массовое появление новых наименовании вследствие возрастающего количества информации, новых сложных и сложносокращенных слов, активизацию продуктивных моделей монгольского словообразования, изменение семантических и грамматических норм литературного словоупотребления, соотношения общеупотребительной и специальной лексики, демократизацию языка вследствие вхождения в литературный язык разговорно-просторечных элементов.

Основной лексикографической базой Словаря послужила словарная картотека Института языка и литературы АН Монголии (около 2,5 млн. карточек), старые и новые словари, изданные в разное время (их список представлен на странице XXVII реферируемого словаря), в том числе материалы рукописи «Монгольско-русского словаря», составленного в 40-х годах советскими учеными-монголоведами: академиком С.А.Козиным, членом-корреспондентом Н.Н.Поппе, А.В.Бурдуковым, С.ДДылыковым, Б.И.Панкратовым, Г.Д.Санжеевым и К.М. Черемисовым (МРС 1940).

Если сравнить ряд использованных источников и БАРМС с точки зрения охвата монгольской лексики, то выявляется значительное количе -ственное увеличение слов в последнем издании: если, к примеру, в монгольско-русском словаре под ред. А. Лувсандэндэва (MPC, 1957) содержится около 22 тыс. слов, а в «Кратком толковом словаре монгольского языка» (Цэвэл, 1966) - около 30 тыс. слов, то БАРМС насчитывает около 70 тыс. слов, что позволяет назвать рассматриваемый Словарь самым крупным на сегодняшний день переводным монгольско-русским словарем. Он содержит лексику, отражающую особенности национальной культуры, истории, хозяйственного быта, обрядов, обычаев, растительно-

го и животного мира Монголии; современную научную, техническую и общественно-политическую терминологию; широкоупотребительные иноязычные заимствования и неологизмы; устойчивые сочетания, монгольские пословицы, поговорки и загадки.

Попутно отметим, что Словарь является не только переводным, он сочетает в себе черты толкового, историко-этмологического и энциклопедического словарей. Комментарии к словарным статьям, содержащие описание монгольских этнокультурных реалий, служат источником знаний для широкого круга читателей. Так, к слову хорхог (хорхок), например, дается следующее пояснение: «...чаще мясное блюдо, приготовляемое на раскаленных камнях в плотно закрытой посуде; иногда готовят, вынув из туши через горло все кости и набив полость тела раскаленными камнями».

Примечательна особенность Словаря, связанная с тем, что после заглавного слова, написанного на кириллице, приводится его старомонгольское написание.

В отличие от предыдущих лексикографических изданий, в Словарь вошло большое количество арготизмов, диалектных, разговорных и просторечных форм. Наряду с лексикой новомонгольского языка (т.е. литературного монгольского языка последнего периода) в словник словаря включены архаизмы, историзмы, понятия из области шаманской мифологии, астрологии, религиозных культов.

«Коллектив авторов словаря провел большую и сложную работу по совершенствованию структуры словарных статей, - пишется в статье «От редакционной коллегии», - повышению качества иллюстративного материала, по выявлению конкретных значений слов, последовательности раскрытия многозначных слов, стилистической характеристики монгольских лексем, обеспечению адекватности русских переводов, подысканию эквивалентных в семантико-стилистическом отношении русских оборотов речи к монгольским фразеологическим единицам» (т. 1, с. X).

Совершенствование словарной статьи не понимается составителями как осложнение его структуры. Предложена следующая схема словарной статьи: а) заглавное слово; б) грамматическая помета; в) перевод русскими лексическими эквивалентами; г) иллюстративный материал; д) устойчивые сочетания с заглавным словом.

Предусмотрена последовательность изложения материала в случаях вариативности. Так, например, если слово имеет несколько графических вариантов, то перевод русскими лексическими эквивалентами заглавного слова дается после литературного варианта слова, а после дру-

гих вариантов дается ссылка на литературный вариант с пометой см. баадан... см. ваадан, аршаан... см. рашаан, рашаан... минеральный источник.

В случае необходимости включения в словарь нелитературных или явно неправильных форм слов, часто встречающихся в печати, после них делается отсылка на литературный вариант с пометой см.

байгуулга... см. байгууллага

тугалах... см. гугаллах.

При расположении значений слов по порядку учитывается последовательность их возникновения от конкретного к абстрактному, от абстрактного к более абстрактному. Так, первоначальным значением монгольского слова онгоц было «колода у колодца», от него отпочковались другие значения в следующей последовательности: «кормушка, ванна, лодка, корабль, самолет». В словарной статье возникшее ранее конкретное значение поставлено на первое место. На первом месте в Словаре может стоять слово, которое представляется наиболее важным на данном этапе развития языка. Например, монгольское слово «нам» имеет три значения: 1) группа, банда, шайка; 2) зоол. и бот. семейство; 3) партия. Последнее значение в словарной статье стоит на первом месте как наиболее важное.

Грамматические формы, представленные в словаре, как правило, являются литературными, просторечные формы даются в том случае, если они употребляются в речи как стилистические средства. Например: но-хой... ноход, нохос, нохойнууд собака. Стилистические особенности слова указываются пометами высок, (высокий стиль), арх. (архаизм), вежл.(вежливое выражение), прост.(просторечие) и т.д. Например, шавь 1) послушник (в монастыре); 2) ист. шаби (подданный духовных феодалов в монастыре); 3) ученик, учащийся; 4) высок, последователь; Лениний шавь ученик Ленина.

Идиоматические выражения и примеры, не относящиеся ни к одному из приведенных в словаре значений, даются в конце словарной статьи за знаком Оромб: бомбог... О одон бомбог теннис.

Пословицы и поговорки переводятся в литературно-обрабо-танной форме и сопровождаются по мере возможности русскими эквивалентами, после чего ставится знак В случае необходимости дается дословный перевод в скобках с пометой доел. В случае отсутствия русского эквивалента к глаголу указывается его залог и вид. После слова-термина ставится помета,

указывающая область значений, где он употребляется: харгана...бот. (ботаника), толь...линг. (лингвистика).

В словаре приводится список условных сокращений, а также монгольский алфавит, а к четвертому тому прилагается список географических названий, административные названия Монголии - старой и новой, сравнительная таблица монгольских мер, которые переведены в метрическую систему, монгольский календарь (бытовой и исторический).

П.П. Дамбуева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.