расширяется функциональный потенциал сочинительной связи и формируются новые способы ее коммуникативной актуализации, закрепляющиеся в языковой системе.
В предлагаемой психолингвистической модели сочинительных отношений важнейшую роль играет текст, выступающий как функциональная среда, в которой и относительно которой осуще-ствляется ориентировка, программирование, реализация и контроль порождаемых сочинительных структур. Все речемыслительные операции структурирования сочинительных отношений обнаруживают зависимость от тех или иных элементов предтекста, набор которых для каждой из них специфичен. Механизм учета предтекстовых элементов на разных этапах структурирования сочинительных отношений, по-видимому, определяется антиципацией шагов семанти-ческого и формально-грамматического развертывания речевого высказывания. Адаптируясь к условиям предтекста, сочинительная конструкция создает одновременно индуцирующие факторы пост-текста, направляя стратегии согла-сования, анафорики, номинативных субституций и, главное, открывая несколько линий для потенциального синтаксического движения речевого высказывания.
Н.М.Юрьева
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2005.02.010. АЛИМОВ В.В. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. - М., 2003. - 134 с.
Монография посвящена проблемам лингвистической интерференции, возникающей в результате перевода специальных текстов.
Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
Глава 1 «Перевод как разновидность и средство межъязыковой и межкультурной коммуникации» состоит из следующих параграфов: «Двуязычие, многоязычие и основы теории перевода», «Что такое перевод?», «Адекватность или полноценность перевода», «Буквальный, свободный или вольный и описательный перевод».
Глава 2 «Основные виды перевода по содержанию (жанру) или коммуникативной и функциональной направленности, восприятию и оформлению» состоит из двух параграфов: «Художественный, общественно-политический и специальный перевод» и «Зрительно-письменный
перевод, зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух».
Глава 3 «Отечественные и зарубежные исследователи о лингвистической интерференции в переводе» состоит из двух параграфов: «Взаимодействие языков в процессе их изучения, межъязыкового общения и перевода» и «Отечественные и зарубежные исследователи о лингвистической интерференции в специальном переводе». Проблемы лингвистической интерференции стали привлекать внимание зарубежных и отечественных исследователей после появления монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты». В 1989 г. вышла статья А.Д.Швейцера «Literal translation as a product of interference», где буквальный перевод рассматривался как продукт интерференции, говорилось и о том, что интерференцию можно предотвратить при помощи редактирования специального перевода носителем языка. Проблемы интерференции привлекали внимание многих ученых, среди которых А.Нойберг, В.Г.Гак, К.Клауди, Н.К.Рябцева, В.Н.Комиссаров. Интер-френция может проявляться в любом виде перевода. В исследовании интерференция рассматривается на примере перевода специальных текстов.
Глава 4 «Классификация интерференции по уровням и ее проявление в специальном переводе», на наш взгляд, заслуживает особого внимания. Обычно вопрос интерференции в литературе рассматривается на пяти уровнях: фонологическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом. На примере пере-водов военных, юридических и технических текстов исследователь показывает, что в специальном переводе интерференция бывает шести видов: звуковая или звукоподражательная (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная), грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, семантическая, стилистическая. Глава состоит из шести параграфов, каждый параграф посвящен подробному рассмотрению одного вида интерференции. Под фонологической интерференцией Алимов понимает интерференцию на уровне фонем или звукового строя языка, если интерференция затрагивает звуки речи: артикуляцию, акустику, - то это фонетическая интерференция. Несколько неудачно, на наш взгляд, исследователем были подобраны примеры: они не являются иллюстрацией тому, каким образом происходит интерференция при переводе, а описывают случаи, когда изучающий английский или французский язык русскоговорящий студент подменяет определенные звуки звуками родного языка. Под звуковой-репродукционной интерференцией Алимов понима-
ет звуковые интерференты, т.е. похожие по звучанию морфемы, слова, выражения. Примером может служить следующая пара: Dutch - датский (вместо голландский). Орфографическая интерференция имеет место тогда, когда орфографические ошибки переводного текста возникают под влиянием языка, с которого делается перевод. Исследователь считает, что «орфографическая интерференция проявляется при письменном переводе и особенно на начальном этапе изучения специального перевода при встрече с новой и малопонятной терминологией» (с.52).
Грамматическая интерференция занимает в специальном переводе особенное место: «Различные военные, юридические, научные и технические документы, наставления, инструкции, переписка и т. д. составляются в соответствии с определенными правилами и имеют целый ряд грамматических особенностей, которые являются причиной грамматической интерференции в специальном переводе» (с.52). Морфологическая интерференция проявляется в специальном переводе на уровне морфем и частей речи. В основе интерференции на уровне морфем прежде всего лежит незнание правил словообразования в языке. Очень часто к интерференции при специальном переводе приводит неправильное употребление приставок, суффиксов, окончаний. Особенно частотна интерференция, возникающая из-за различий в управлении глаголов в разных языках. Синтаксическая интерференция встречается довольно часто, чаще всего она вызывается тем, что переводчик недостаточно хорошо владеет синтаксическими конструкциями иностранного, а нередко и родного языка.
Пунктуационная интерференция проявляется в том, что пунктуационные знаки при переводе текста с одного языка на другой расставляются под влиянием языка, с которого переводят. Иногда интерференция может перейти в конвергенцию (примером может служить то, как теперь в тексте на русском языке ставят кавычки: кавычки открываются и закрываются вверху). Под влиянием русской пунктуации переводчики стремятся отделить английское придаточное предложение от главного запятой.
Лексическая интерференция - результат вмешательства лексики одного языка в лексику другого языка. Лексическая интерференция является первой фазой заимствования. Семантическая интерференция возникает тогда, когда элементы одной языковой системы внедряются в другую языковую систему на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грам-
матических форм взаимодействующих в процессе перевода языков. Стилистическая интерференция - наиболее сложный вид интерференции. Стилистическая интерференция - результат недифференцированного употребления стилистически-оценочных и фразеологических синонимов. Лингвистическая интерференция может быть конструктивной (относительно редкое явление) и деструктивной.
Глава 5 «Преодоление и использование интерференции в специальном переводе» включает в себя два параграфа: «Понятие о деструктивной и конструктивной интерференции» и «Преодоление деструктивной и использование конструктивной интерференции в специальном переводе». Под конструктивной (положительной) интерференцией следует понимать положительное воздействие явлений и функций одного языка на явления и функции единиц другого языка при их контакте. Основной причиной деструктивной интерференции в специальном переводе является недостаточная или избыточная идентификация каких-то лингвистических и специальных явлений и функций в одном языке и их компенсация похожими, по мнению переводчика, явлениями и функциями из другого языка.
В заключение В.В.Алимов предлагает во избежании деструктивной интерференции «изучать явление интерференции вместе с теорией и практикой специального перевода» (с. 99).
Список использованной литературы включает справочную литературу на русском и английском языках, научную литературу на русском и английском языках, учебную литературу, художественную литературу, всего 186 источников. В приложение помещен словник интерферентов.
М.Б.Раренко