УДК 8
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
В.В. Алимов
Аннотация. В статье рассматривается общественно-политический перевод, лингвистическая (языковая) интерференция и уровни проявления лингвистической интерференции в общественно-политическом переводе. Ключевые слова: общественно-политический перевод; общий перевод; художественный перевод; специальный перевод; проза; поэзия; фольклор; агитационная, пропагандистская направленность; звуковая интерференция; звукоподражательная интерференция; орфографическая интерференция; грамматическая интерференция; лексическая интерференция; семантическая интерференция; стилистическая интерференция; внутриязыковая интерференция; отрицательная интерференция; положительная интерференция
Ежедневно, практически во всех странах мира, издаются газеты и журналы, различные новости размещаются в интернете с информацией об общественно-политической жизни в стране и за рубежом.
Определённая часть этой информации переводится на другие языки, реферируется и печатается в средствах массовой информации (СМИ) других стран.
При классификации видов перевода по коммуникативной направленности, по жанру и содержанию выделяют три вида перевода: 1. Художественный; 2. Общественно-политический; 3. Специальный.
Художественный перевод иногда ошибочно называют литературным. Художественный перевод включает: 1. Авторскую прозу. 2. Авторскую поэзию. 3. Фольклор. Общественно-политический перевод включает: 1. Перевод газетных текстов. 2. Перевод публицистических (журнальных) текстов. 3. Перевод выступлений, заявлений, которые не издаются в СМИ. Для общественно-политических текстов характерна пропагандистская, агитационная или информативная направленность. В плане достижения адекватности общественно-политический перевод обладает чертами как художественного, так и специального перевода, рассчитанного на массового читателя, без глубокого изложения научных специальных положений, поэтому этот вид перевода называют ещё общим переводом.
Специальный перевод включает военный, юридический, технический, научный и другие, связанные с различными отраслями знания и деятельности человека, переводы на переводящий язык (ПЯ). Эти специальные тексты рассчитаны на профессионалов в определённой области знаний. Общественно-политический (общий) перевод -Political-and-Social Translation включает: 1. Перевод газетных текстов с информативной и пропагандистской направленностью по профилю газеты; 2. Перевод публицистических, информационных текстов с социальной направленностью по профилю журнала; 3. Перевод текстов выступлений и заявлений с информативной, политической и социальной направленно стью.
Общественно-политические тексты включают элементы художественных текстов и терминологию специальных текстов, что обусловливает проявление лингвистической интерференции при переводе. Лингвистическая (языковая) интерференция представляет собой вмешательство элементов одной языковой системы в другую при переводе, что может привести к непониманию, искажению текста и к различным ошибкам.
В отечественной и зарубежной лингвистической литературе языковая интерференция рассматривается на трёх и на пяти уровнях.
В результате исследования мы установили, что языковая интерференция проявляется на семи уровнях и при переводе, и в межкультурной коммуникации. В общественно-политическом переводе лингвистическая интерференция проявляется довольно часто, что обусловлено особенностями общественно-политического перевода (ОПП). Интерференция может быть:
2018, том 2
№ 4 (7)
В.В. Алимов
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
1. Звуковая, или звукоподражательная: фонетическая, фонологическая и звуковая -репродукционная интерференция. Фонетическая интерференция проявляется на уровне артикуляции (произношение звуков и слов): [t] и [s] вместо [0]
thrust - [trAst] вместо [0rAst] thin - [tin] вместо [0in] thick - [sik] вместо [0ik]
Фонологическая интерференция проявляется в вопросительных предложениях и при перечислении, в английском предложении должен быть подъём интонации: Do you hear me J ?
Звуковая-репродукционная интерференция - слова и выражения имеют внешнее сходство и очень редко совпадают по смыслу:
ammunition - боеприпасы, а не амуниция; complexion - цвет лица, а не комплекция; compositor - наборщик в типографии, а не композитор; decade - десятилетие, а не декада.
2. Орфографическая интерференция - вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция; gallery - галерея; реабилитация -rehabilitation. Написание слов при переводе осуществляется под влиянием другого языка.
3. Грамматическая интерференция проявляется на морфологическом, синтаксическом и пунктуационном уровнях. Грамматические нормы одного языка используются по аналогии в другом языке:
Новости были хорошими. - The news was good. ( а не were good). Руководитель делегации сказал, что он не знает, когда начнутся переговоры. -The head of the delegation said that he didn't know when the negotiations would start. В этом предложении необходимо соблюдать согласование времён: said, didn't know, would start.
Знаки препинания в Я1 и Я2 ставятся в соответствии с нормами этих языков.
4. Лексическая интерференция проявляется при переводе на уровне лексики, особенно на уровне терминов: undo the nut - отвернуть гайку, а не расколоть орех; physique -телосложение, а не физик(а); industrial practitioner - специалист; permanent officer -кадровый офицер; primitive accumulation - первоначальное накопление.
5. Семантическая интерференция проявляется на уровне смысла под влиянием исходного языка (ИЯ) для переводящего языка (ПЯ).
В межкультурной коммуникации (МКК) и переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. Мы забронировали для Вас номер в гостинице «Метрополь». Правильный вариант:
We've reserved a room for you at the Metropol Hotel.
Места возможной интерференции подчёркнуты.
6. Стилистическая интерференция проявляется на уровне стиля при переводе с одного языка на другой. Содержание текста может быть точно передано переводчиком, а в стиле могут появиться расхождения между ИЯ и ПЯ в силу стилистических особенностей ИЯ и ПЯ. При переводе прилагательных большой, маленький, великий и других необходимо использовать соответствующие прилагательные: large, big, huge, great, с соответствующей окраской, используются разные стилистические приёмы.
7. Внутриязыковая интерференция проявляется при переводе в языке, на который делается перевод под влиянием аналогичных конструкций: to go to; to come to; но to arrive at и in; leaf - leafs, а не leaves; торговать чем-либо - to trade in smth.
Иногда в отечественной литературе встречаются сложные образования: лексико-се-мантическая интерференция; лексико-стилистическая интерференция и другие. Интерференция начинается на одном уровне, а заканчивается на другом.
Наряду с отрицательной, негативной, деструктивной интерференцией, в переводе проявляется и положительная, позитивная, конструктивная интерференция, которая помогает переводчику и проявляется на тех же уровнях, что и негативная интерференция. Умения и навыки, приобретённые при изучении первого иностранного языка, оказывают положительное влияние при изучении второго и последующих иностранных языков, положительно интерфирирующие морфемы, слова, выражения и даже предложения (ин-терференты) помогают переводчику при переводе.
Литература
1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации); Учебное пособие. М., КомКнига, 2005. 232 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков. Уч. пособие. М., ЛИБРОКОМ, 2013. 240 с.
3. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебное пособие. 5-е изд. - М.: ООО Изд. Дом «Филология ТРИ», 2002. - 416 с.
Сведения об авторе
Алимов Вячеслав Вячеславович, доктор филологических наук, профессор, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при президенте Российской Федерации
SOCIAL AND POLITICAL TRANSLATION AND LINGUISTIC INTERFERENCE
V.V. Alimov
Abstract. The article covers political-and-social translation, linguistic (language) interference and the levels of linguistic interference in political-and-social translation.
Keywords: political-and-social translation; general translation; fiction translation; special translation; prose; poesy; folklore; agitation; propagandist direction; sound resembling interference; orthographic (spelling) interference; grammatical interference; lexical interference; semantic interference; stylistic interference; internal linguistic interference; negative interference; positive interference
Data about the author
Alimov V., Doctor of Philology, professor of Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration