Диалект как одна из важнейших реализаций русского национального языка является средством трансляции и хранения культурных ценностей народа. От характера преобразования диалектного языка зависит сохранение русской национальной культуры. Тезис об отмирании и неизбежном исчезновении диалекта, как показывают результаты исследования специфики языковой ситуации Архангельского Севера, отрицается современной языковой реальностью.
О.К.Клименко
2005.01.011. ПАВЛЕНКО А.Е. РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СТАТУС: НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В РАВНИННОЙ ШОТЛАНДИИ / РАН. Ин-т лингв. исслед. - СПб.: Наука, 2003. - 243 с. -Библиогр.: с. 215-237.
Монография представляет собой первую в отечественной германистике попытку описания языковой ситуации в равнинной части Шотландии, Лоуленде и определения современного социолин-
гвистического статуса важной ее составляющей, каковой является так называемый «шотландский язык». Исследование выполнено в русле синхронической социолингвистики, что обусловлено такими его
целями, как 1)определение форм существования традиционного
идиома равнинной Шотландии; 2) выяснение отношения этого идиома к шотландскому варианту английского языка и их соотношения в пределах языкового континуума этого региона; 3) уточнение статуса «шот-
ландского языка» как одного из «малых» языков Западной Европы; 4) определение факторов, обусловливающих характер, направление и темпы его развития.
В исследовании применяется комплексный социолингвистический подход, подразумевающий определение степени автономности языковой системы, уровня развития всего набора ее функционально-стилистических регистров и, соответственно, ее способности выполнять установ-
леннный набор социальных функций, на основе чего делается вывод о социолингвистическом статусе всей системы в целом.
Рассмотрение особенностей языкового континуума равнинной Шотландии осуществляется в рамках проблематики типологии языковых ситуаций. Широко привлекается материал других регионов Западной Европы, в которых проживают языковые меньшинства, чьи
идиомы сосуществуют и конкурируют с национальными языками. Предпринимается типологическое обобщение особенностей социолингвистического статуса рассматриваемого идиома и делается вывод о месте последнего в ряду других «малых» языков Западной Европы.
В работе подробно анализируется роль идеологии национального возрождения в новейшей истории исконного регионального идиома Ло-уленда, а также обсуждаются возможные пути стандартизации этого языка и перспективы его дальнейшего развития.
Основным источником исследовательского материала послужил корпус оригинальных шотландских текстов различных жанров и функциональных стилей, относящихся к периоду с конца XIX в. вплоть до начала ХХ в.
В контексте изучения языкового континуума в Лоуленде ключевое значение приобретает понятие диглоссий, которое характеризует соотношение между языками или вариантами отдельно взятого языка и сферами их функционирования в обществе. Содержанием диглоссной ситуации в равнинной Шотландии является такое распределение социальных функций между английским языком и скотс, при котором первый используется в «высоких» регистрах, а второй принят только в повседневном общении и в «низких» жанрах письменности и литературы. Диглоссия не является проявлением стабильного и сбалансированного сосуществования двух идиомов и сопровождается постепенным вытеснением одного из них, что подтверждается наблюдениями за «малыми» языками Западной Европы. Тенденция к отказу от своего исконного языка, несомненно, только нарастает в процессе глобализации.
Очевидно, что в исторической перспективе статус скотс оказывается достаточно противоречивым и непостоянным. Сейчас он в меньшей степени соответствует определению «языка», чем 400-500 лет назад, хотя, с другой стороны, он до сих пор в гораздо большей степени заслуживает этого наименования, чем многие другие идиомы, которые не знали такого широкого применения в литературном творчестве и в общественной сфере. Однако независимо от того, насколько данный идиом обладает свойствами индивидуальности и самостоятельности, важнейшим критерием, определяющим его реальный статус и дальнейшие перспективы, является отношение к нему в обществе. Существует глубокое отличие скотс от всех диалектов, традиционно считающихся английскими, кото-
рое имеет не структурный, а внешний, т.е. экстралингвистический, характер. Это отличие обусловлено тем обстоятельством, что, несмотря на глубокий упадок и «размытый» характер современного скотс, языковое самосознание в обществе так и не умерло, а продолжает сохраняться в среде энтузиастов родной речи. Эта сравнительно небольшая часть населения Лоуленда, представленная филологами, литераторами, преподавателями и просто любителями шотландской словесности, всегда отстаивала позицию, согласно которой скотс продолжает ocтаваться национальным языком Шотландии (наряду с английским) и как таковой обладает индивидуальностью и самостоятельностью, отличающими его от других языков (в первую очередь, от английского).
В сложной языковой ситуации Шотландии скотс была уготовлена своеобразная роль «полуязыка». Действительно, несмотря на то что лин-гвоним «скотс» зачастую сопровождается эпитетом «язык» (Scots language Scots tongue), в Шотландии всегда присутствовало сознание того, что лишь гэльский язык в полной мере составляет альтернативу английскому как совершенно самостоятельная система. Кроме того, носители скотс на определенном этапе перестали воспринимать свою повседневную речь как самостоятельный «язык» главным образом из-за того, что писали уже на другом языке, т.е. по-английски.
При этом и в определение «диалекта» или «диалектной группы» английского языка скотс также не умещается. Он распространен в сравнительно обширном ареале, для которого является исконным идиомом. В его истории уже был период, когда он de facto был официальным стандартом Шотландии и выполнял все соответствующие функции. Скотс имеет давнюю и авторитетную литературно-письменную традицию и большой языковой коллектив, обладающий устойчивым самосознанием. Наличие национального и языкового самосознания у носителей скотс оказывается ключевым фактором, повышающим его статус и делающим его систему более перспективной по сравнению с любым территориальным диалектом или диалектной группой.
Уже с начала ХУШ в. многие смотрели на скотс как на язык, устная форма которого близка к вымиранию. Однако даже в самые неблагоприятные для скотс времена регулярно звучали призывы к его, возрождению, причем в качестве основы для этого предлагалось использовать язык классической и современной шотландской литературы.
Уже давно осознана необходимость создания новой шотландской прозы как основы для дальнейшего развития скотс. На протяжении XX в. сложился синтетический литературный вариант этого языка, за которым с 1940-х годов закрепилось наименование «лаланс».
Несмотря на то что до сих пор не произошло радикального позитивного изменения статуса скотс, в некоторых отношениях этот статус оказался, значительно ближе к тому состоянию, которого добивались энтузиасты языка в начале XX в.
Лаланс занимает промежуточное положение между искусственными и «классическими» системами, обладая рядом черт тех и других. Ла-ланс насыщен историзмами и архаизмами, малопонятными для непосвященных и способными вызывать у подготовленных читателей определенные культурно-исторические ассоциации. Сравнительно меньше в нем представлены новообразования, которые также в значительной степени основаны на лексике, относящейся к исконной части словарного состава скотс. Иначе говоря, лаланс присуще так называемое внутреннее заимствование, т.е. пополнение лексики из исконных диалектов или из языка прежних эпох. Этот процесс может быть также охарактеризован как своего рода «шотландизация» лексического состава. Благодаря существованию лаланс шотландские авторы имеют в своем распоряжении литературный вариант скотс, последовательно противопоставленный английскому языку. Наиболее высока степень дифференциации лаланс в области лексики и орфографии, что вполне естественно для письменного варианта, изначально предназначавшегося для использования в литературном творчестве.
Автор полагает, что на территории Лоуленда существуют и другие местные литературы, однако в их основе лежат идиомы, которые модно охарактеризовать лишь как литературные диалекты, т.е. замкнутые и малоперспективные системы. Из всех литературных вариантов скотс на сегодняшний день лаланс имеет наибольшие шансы стать основой для выработки еще одного общенационального стандарта (наряду с английским и гэльскими языками).
Отношения между литературным английским языком и лаланс имеют иерархический характер, проявляющийся в противопоставлении ряда их внутренних и внешних признаков. К противопоставляемым внешним признакам лаланс и литературного английского языка
относятся функциональная и жанровая ограниченность первого и, соответственно, функциональная поливалентность и жанровое многообразие второго. Что касается внутренних признаков, то, например, по уровню свози кодификации лаланс до сих пор очень существенно уступает литературному английскому и отличается гораздо менее строгой нормиро-ванностью, чем последний.
Также отмечается, что при всей функциональной ограниченности лаланс фактором, повышающим его перспективность и облегчающим его развитие как функционально поливалентного языка, является то, что население Лоуленда, как языковой коллектив скотс, представляет собой этническую общность, чьи возможности в отношении языкового строительства значительно выше, чем, например, у этнической группы. В свою очередь, перспективность этого литературного варианта в значительной степени обусловливает способность всего регионального языка к дальнейшему саморазвитию.
Е. А. Казак
2005.01.012. ХАЛИЛОВ М.Ш. ГРУЗИНСКО-ДАГЕСТАНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. - М., 2004. - 286 с.
В книге, состоящей из предисловия редактора, введения, семи глав и заключения, впервые в кавказоведении дается монографическое исследование ареальных взаимоотношений языков Кавказа. Отдельными списками даются в приложении дагестанские грузинизмы с их переводом на русский язык и грузинизмы в языках Кавказа.
В предисловии от редактора обосновывается актуальность выбора темы исследования грузинско-дагестанских языковых контактов. Автор считает, что именно в грузинской историографии отражены названия дагестанских народов. Эти связи не могли не отразиться в дагестанских языках. Выявлению их и посвящена реферируемая книга.
Во введении дается краткий обзор литературы по исследуемой проблеме. Анализируемый материал свидетельствует о том, что исследование грузинско-дагестанских языковых контактов носит лишь фрагмантарный характер, и настоящая монография - первая попытка систематического исследования указанной проблемы.
В главе I «Из истории грузинско-дагестанских взаимоотношений» автор дает исторический фон социально-экономических, общественно-