Научная статья на тему '2002. 03. 012. С разделенным языком?: немецкий язык после падения Берлинской стены. Mit gespaltener Zunge?: die Deutsche Sprache nach dem fall der Mauer/Hrsg. Von reiherr. , Baumann A. В. : Aufbau Taschenbuch Verl. , 2000. 277 S'

2002. 03. 012. С разделенным языком?: немецкий язык после падения Берлинской стены. Mit gespaltener Zunge?: die Deutsche Sprache nach dem fall der Mauer/Hrsg. Von reiherr. , Baumann A. В. : Aufbau Taschenbuch Verl. , 2000. 277 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / ЯЗЫКОВОЕ ИЗМЕНЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ ГЕРМАНИЯ ФЕД РЕСП / ЯЗЫК И ПОЛИТИКА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2002. 03. 012. С разделенным языком?: немецкий язык после падения Берлинской стены. Mit gespaltener Zunge?: die Deutsche Sprache nach dem fall der Mauer/Hrsg. Von reiherr. , Baumann A. В. : Aufbau Taschenbuch Verl. , 2000. 277 S»

2002.03.012. С РАЗДЕЛЕННЫМ ЯЗЫКОМ?: НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ БЕРЛИНСКОЙ СТЕНЫ.

Mit gespaltener Zunge?: Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer/Hrsg.von ReiherR., Baumann A. - В.: Aufbau Taschenbuch Verl., 2000. - 277 S.

Общественно-политические и, следовательно, социокуль-турные изменения в Германии, связанные с объединением страны, нашли свое отражение в языковой ситуации. Изменения в языковой ситуации были настолько ощутимы для большинства немцев, что интерес к этой проблеме не угасает и сегодня. Это свидетельствует о том, пишут во введении Р.Райер и А.Бауманн, что определенные различия в речевом поведении немцев сегодня и до перемен все еще существуют и ощущаются. Поэтому лингвистика должна, по мнению авторов, проявить большую готовность к междисциплинарным исследованиям: от кооперации с психологами, социологами и специалистами по теории коммуникации можно ожидать адекватного описания коммуникативно релевантных различий в менталитете, которые не всегда обнаруживаются в поверхностных языковых структурах, но косвенно проявляются в речевом поведении.

В книге представлены статьи пятнадцати авторов, посвященные проблемам и итогам языкового развития в новой - объединенной -Германии. Основной вопрос: «Что означают эти десять лет для истории немецкого языка?» - рассматривается преимущественно с объективных позиций, но поскольку авторы опираются при оценке языковой ситуации и языковых изменений также и на собственный опыт речевой коммуникации, то субъективный момент в анализе все же присутствует.

Р. Райер и А.Бауманн прослеживают процесс создания нового публичного дискурса в восточной части Германии, который начал формироваться во время уличных демонстраций. Лозунги и речевки на демонстрациях 1989 г. обнаруживают редкую креативность в использовании языка. Так, пародируются типичные для ГДР лозунги -им придается новое значение: «Вся власть советам!» - «Вся власть народу!»; официальный лозунг «Как работаем сегодня, так будем жить завтра» превращается в лозунг «Как сегодня выходим на демонстрации, так будем жить завтра». Используется пословичный фонд немецкого языка: Was Hänschen nicht gelernt, lernt Hans nimmermehr (соответствует русскому «Чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван»), - Was Krenzchen nicht gelernt, lernt Krenz nimmermehr (обыгрывается фамилия

Кренц: Эгон Кренц был последним председателем Государственного совета ГДР).

Если в основе кратких и хлестких лозунгов лежали ассоциации с прежними официальными стереотипами, то тексты большего объема построены так, чтобы они никак не напоминали официальный дискурс ГДР. Создавался альтернативный дискурс, в рамках которого критиковали не только товарный дефицит, отсутствие пространства для деловой инициативы, не только высказывались требования социальной справедливости, демократии, мира, защиты окружающей среды, но обвинялось прежнее политическое руководство в нарушении коммуникации между государством и обществом, что привело к возникновению кризисной ситуации в стране. Выдвигалось требование наладить демокра-тический диалог о задачах правового государства, экономики и культуры.

В это время появилось множество новых слов и речевых оборотов, т.е. формировался «словарь эпохи перемен» (Wendewörterbuch). Следует, однако, отметить, что речь идет даже не столько о новых словах, сколько о новых компонентах значений существующих слов. Сюда относятся прежде всего слово Wende, которое использовал Эгон Кренц в своей речи 18 октября 1989 г. в значении «изменившаяся в конце 80-х годов ситуация в Германии и в Восточной Европе», а также слова Wendehals в значении «приспособленец» (изначально это слово означает «птица-вертишейка»), Mauerspecht (от Specht «дятел») в значении «человек, откалывающий кусочки Берлинской стены»).

Открытие границы 9 ноября 1989 г. принципиально изменило коммуникативную ситуацию в стране. Наряду с лозунгом Wir sind das Volk «Мы - народ», выражавшим в последние дни существования прежнего политического дискурса (дискурса ГДР) противоречия между интересами народа и интересами власти, появился лозунг Wir sind ein Volk «Мы - единый народ». Использование этнического понятия «народ» привело к разрушению рамок дискурса ГДР и к переходу к общегерманскому дискурсу. «Вертикально организо-ванный до тех пор дискурс между «низами» и «верхами» обрел теперь горизонтальное измерение - между Западом и Востоком» (с. 10).

После 3 октября 1990 г., т.е. после присоединения ГДР к территории, на которой действовал Основной закон ФРГ, начался новый, общегерманский этап развития коммуникации. Эйфори-ческий и в языковом отношении исключительно плодотворный и креативный

период внутреннего ожесточенного дискурса ГДР сменился периодом перехода от высокой политики к проблемам повседневности. Эта фаза породила известную антонимическую пару Ossi - Wessi «восточный немец - западный немец» и, как ее метафорически усиленный вариант Jammerossi «нытик с Востока» - Besserwessi «супернемец с запада». Указывается, что слово Wessi существовало и раньше: так жители Западного Берлина называли жителей ФРГ. Появление же антонимичной лексемы Ossi привело к семантическому расширению слова Wessi («все немцы западной социализации», alle westlich sozialisierten Bundesbürger). Появилось также слово Wossi «западный немец, живущий на востоке Германии».

Вопрос о том, как скажется разделение Германии на немецком языке, т.е. не будут ли со временем восточные и западные немцы говорить на разных языках, с опасением дискутировался уже задолго до 3 октября 1990 г. отмечает Г.Штикель в статье «Что думают западные и восточные немцы о языке друг друга?» Неудивительно поэтому, что одно из самых приятных впечатлений после открытия границы между ГДР и ФРГ было связано с отсутствием языковых проблем. Всех окрылило чувство языкового объединения. Однако вскоре, параллельно с углублением проблем в повседневной жизни на востоке Германии, это чувство стало ослабевать, и все чаще можно было услышать. «Вероятно, мы все же друг друга не понимаем», «Оказывается, мы говорим на разных языках». Феномен «стена в головах» (die Mauer in den Köpfen) превратился в специфический топос, формированию и упрочению которого особенно способ-ствовали СМИ. В этой ситуации фонд Тиссена финансировал исследование общественного мнения на указанную тему, что и было выполнено Ин-том исследования общественного мнения в Гамбурге. С этой целью были опрошены 1000 информантов на западе Германии и столько же на востоке. Выяснялось, насколько соответствует мнению и установкам населения активно насаждаемое СМИ представление о том, что нарастающие проблемы взаимопонимания между жителями западных и восточных земель обусловлены языком. Получены следующие результаты: 1) вопросами языковой жизни общества интересуются всего лишь 43,5% населения, при этом на востоке страны процент незаинтересованных выше, чем на Западе (62,5% против 56,5%) (с. 18); 2) существенные и явные языковые различия между старыми и новыми федеральными землями констатируют 17,9% на западе и 10,8% на востоке; Г.Штикель указывает на неожиданный в

целом результат опроса: 43,2% отрицательных ответов («существенных различий нет»); 3) 76,4% (!) населения считают, что трудности общения после объединения Германии обусловлены не языком; из тех же, кто видит корень проблемы в языке, на западе страны живут 4,8%, а на востоке - 1,5%; Г.Штикель ожидал обратного результата, и свои неоправдавшиеся ожидания он объясняет воздействием распространенного предрас-судка о вечно жалующемся восточном немце»; 4) примерно равное число ответов на западе и на востоке (соответственно, 22,6% и 24,2%) получено на вопрос: «Можете ли Вы по речи определить, откуда Ваш собеседник - с запада или с востока?»; 5) типично восточнонемецкими (с точки зрения западных немцев) являются следующие словарные единицы: Broiler «жареный цыпленок», ick / icke вместо ich «я», nu / nü / по вместо ja «да», (Ein-/ Zwei-) ...raumwohnung вместо -zimmerwohnung «(одно- / двух-... .комнатная квартира», обозначение времени, например, Dreiviertel Vier «три четверти четвертого»; 6) типично западнонемецкими (с точки зрения восточных немцев) являются следующие словарные единицы: super «отличный, замечательный», обозначение времени, например, Viertel vor Vier, Ossi «осси», (Brat) Hänchen «цыпленок», англицизмы / американизмы, выражение Schau mer mal! «Посмотрим!» и т.д.; 7) 34,5% считают, что языковое выравнивание между западом и востоком Германии будет достигнуто уже в следующем десятилетии (и только 24,5% западных немцев разделяют эту точку зрения); напротив, 50,3% западных немцев (и только 36,0% восточных) считают, что языковое выравнивание не наступит никогда.

Как считает Р.Райер («Коллектив» превратился в «команду»: явления региональной дифференциации в восточногерманском речеупотреблении»), общественное развитие в новой ФРГ тесно связано с языковыми изменениями. В результате изменений в 1989 г. и последовавшего за ними объединения Германии граждане бывшей ГДР оказались перед задачей интеграции в совершенно им неизвестную социальную систему. Эта интеграция включала также и речевой аспект поведения: нужно было освоить не только правила функционирования новых институтов, но и принятые в них языковые обозначения и, что самое существенное, нормы речевого поведения. Ведь при написании текста объявления, резюме или тем более заявления о приеме на работу невозможно было пользоваться прежними знаниями. Новое предметное

знание должно было формироваться и накапливаться одновременно с языковым.

Р.Райер отмечает следующие особенности текстов заявлений о приеме на работу, написанных восточными немцами: 1) использование слова Bewerbung (вместо Bewerbungsschreiben «Заявление»); 2) обращение Werte/Werter (вместо Sehr geehrte / geehrter «Глубокоуважаемая (ый)»; 3) выбор более осторожных формулировок: восточные претенденты на вакантное место «хотели бы участвовать в конкурсе», в то время как западные просто «участвуют» в нем; 4) менее убедительное описание своих знаний и умений, чем это свойственно их западным конкурентам (Mitbewerber).

По наблюдениям Р.Райер, в значительной степени осуществилось выравнивание лексикона: так, слова Kollektiv «коллектив», Plaste «пластмасса», Getränkestützpunkt (как шутливое название магазина «Напитки») уступили место, словам, принятым в Западной Германии, -Team, Plastik, Getränke-Shop. Теперь восточные немцы чаще летают на Flieger, чем на Flugzeug «самолете», однако они остались верны своим Kaufhallen «универмагам» и Dreimwmwohnungen «трехкомнатным квартирам».

На западе же языковых перемен в общем не произошло, поскольку ни частный, ни общественный контекст жизни граждан Западной Германии не изменился. Исключение составляют следующие лексемы, проникшие в речевую практику в западных федеральных землях: abnicken = einverstanden sein «соглашаться», sich orientieren auf «ориентироваться на» (в отличие от общепринятого значения «ориентироваться где-либо»), andenkcn «начать обсуждать что-либо». Все чаще в Западной Германии используется восточногерманское Zielstellung вместо западногерманского Zielsetzung «определение цели, цель».

Каждый год 3 октября проводятся торжественные мероприятия по поводу воссоединения Германии и оцениваются результаты этого события на данном конкретном этапе. Поскольку этот общенациональный праздник нуждается «в специальном языке как средстве осмысления» (Sprache als Mittel der Sinngebung) (с. 116), речи политиков играют, по крайней мере на начальном этапе, важную роль в проведении таких торжеств, пишет Р.Райер («Каждый год...»: десять речей о немецком единстве»). Со временем эти речи могут приобрести ритуальный характер и потерять свое функциональное значение, но пока

они способствуют формированию необходимого коллективного знания, т.е. коммуникативно структурируют исключи-тельно важный топос, обусловливающий оценку прошлого и представления о будущем. В статье анализируются публичные выступления Зюсмут, Вайцзеккера, Херцога, Коля, Шрёдера.

Многие проблемы речевого общения в современной Германии связаны с различиями в текстовых моделях и, соответственно, нормах, принятых в западных и восточных землях, считает И.Кюн («Особая благодарность жилищному кооперативу: конвенцио-нальный стиль и индивидуальное речевое пространство в текстах обиходно-разговорной речи»). Члены речевого коллектива знают типичные признаки коммуникативно важных типов текста (биографии, благодарности, доверенности, характеристики и т.д.), т.е. эти знания относятся к общим энциклопедическим знаниям для данного речевого коллектива. Если изменяются внешние условия функционирования текстов, то, соответственно, должны измениться и знания текстовых моделей, для чего, однако, требуется известное время. Поэтому неудивительно, что в так называемых «языковых консультациях» (Sprachberatungsstellen), открытых в новых федеральных землях, часто раздаются звонки: «Надо ли в анкете писать о родителях?»; «Я родился в Карл-Маркс-Штадте или в Кемнице?» («Кемниц» - возвращенное название города, который в эпоху ГДР назывался «Карл-Маркс-Штадт». - Реф.); «Нужно указы-вать партийную принадлежность?»; «Насколько подробно следует описывать семейное положение?». Во времена существования ГДР все эти сведения непременно включались в анкету.

Особенно важны для граждан бывшей ГДР изменения в тексте служебной характеристики. Проблемы начинаются уже с самого названия этого документа: в ГДР он назывался Beurteilung (букв.: «Оценка»), в ФРГ - Arbeitszeugnis (букв.: «Свидетельство о работе»). Когда начались политические, экономические и социальные перемены на территории бывшей ГДР, сотрудники фирм, учреждений, рабочие фабрик и заводов, уходящие с прежнего места работы, требовали Arbeitszeugnis, поскольку именно такой документ им был нужен для поисков новой работы. В Дуденовском словаре (лейпцигского издания) можно было найти слова Arbeitsnorm «норма труда», Arbeitsplan «трудовой план», Arbeitsproduktivität «Arbeits- und Lebensbedingungen «условия труда и жизни», Arbeitszeit «рабочее время», но никак не Arbeitszeugnis! В ФРГ же это слово и стоящее за ним понятие было в ходу уже 50 лет.

В Arbeitszeugnis сообщается следующее: служебное положение, служебные обязанности и насколько успешно они выполняются, стаж работы, выполнение руководящих функций. Для качественного написания Arbeitszeugnis пишущий всегда мог и может обратиться к соответствующей справочной литературе. Аналогичной литературы для написания Beurteilung в ГДР не существовало. Информацию об этом можно было получить из специальных лингвистических публикаций. В Beurteilung входили следующие элементы: биографи-ческие данные о том, кому выдается служебная характеристика, его функции на предприятии, профессиональный путь, занимаемая общественная позиция (Einstellung zur Gesellschaft), самооценка (Einstellung zur eigenen Person), оценка особенных черт характера сотрудника, цель выдачи характеристики. Если Arbeitszeugnis в ФРГ преследовала две цели -продвижение по служебной лестнице и профессиональный отбор (Fortkommen and Auslese), то Beurteilung выдавалась в ГДР во многих случаях. Если это нужно было при смене работы, то в документ вносилась оценка производственных успехов, уровня развития сотрудника и его отношения к воспитанию и критике в коллективе. В первые годы перемен на территории бывшей ГДР тексты служебных характеристик были модифицированы, т.е. в них опускались привычные сведения (например, об уровне политической сознательности, о партийной принадлежности) и вносились новые, непривычные (о навыках руководящей деятель-ности, способности к служебному росту и т. п.).

Характеризуя различия в современной коммуникативно-речевой ситуации на западе и востоке Германии, И. Кюн использует понятие так называемого «коммуникативного дарвинизма» (kommunikativer Darvinismus), под которым подразумевается следующее: «Тот, кто говорит много, быстро и громко, имеет больше шансов на успех в обществе». Не случайно, констатирует И.Кюн, в западногерманских школах большое внимание уделяется развитию навыков именно устной речи, в результате чего (как свидетельствуют результаты опросов общественного мнения) восточные немцы часто узнают западных по тому, что те «много болтают и мало говорят по сути дела» (с. 136).

Й.Пальм и Шт.Рихтер («Консультация. Что-то новое на западе?») исследуют речевые стратегии, которые используют западногерманские и восточногерманские эксперты, давая телефон-ные консультации по различным проблемам (юридическим, финансовым, социального

обеспечения и т.д.) для читателей ежедневных газет, издаваемых на территории бывшей ГДР (при редакциях этих газет была организована телефонная консуль-тационная служба). Выяснилось, что восточные эксперты следуют речевой стратегии, которую авторы статьи обозначили как «информирование» (Auskunft), а западные предпочитают речевую стратегию «совет» (Beratung). Причина использования различных речевых стратегий состоит в том, что для жителей бывшей ГДР изменилась сама ситуация: те сферы жизни, для ориентации в которых гражданам требовалась консультация эксперта, в ГДР подчинялись государственному руководству, и поэтому существовал лишь один путь решения проблемы. Следовательно, от консультантов требовалось лишь информировать граждан о том, что им надлежит предпринять для решения их проблем. Этой ситуации вполне соответствовала речевая стратегия «информирование». Кроме того, СМИ и службы могли передавать лишь официальную информацию, «советовать» можно было лишь в частном порядке, но не через СМИ.

В ФРГ с ее рыночной экономикой существовали альтерна-тивные возможности решения проблем, так что индивидуальные аспекты ситуации могли быть учтены в большей степени. Поэтому типичной для западных экспертов речевой стратегией во время консультирования является «совет». «Языковые знания и, следова-тельно, речь как таковая всегда есть отражение необходимости адекватно действовать в общественных структурах. С изменением этих общественных структур -постепенно изменяются и языковые знания» (с. 168).

Заключительная статья Н.Диттмара и М.Глир «Обвал, пробуждение, перелом!? В тени старого и в свете нового языка» подводит промежуточный языковой итог десятилетия со дня вступления в силу Договора об объединении (3 октября 1990 г.). Исследуется проблема «В какой степени имело место «языковое присоединение?» (In welchem Maße sprachlich beigetreten?). С присоединением к социально-экономической системе ФРГ на бывшую ГДР были перенесены новые нормы институционального дискурса и стилистические нормы.

Нормы речевого общения, коммуникативные установки и языковые особенности восточных немцев не могут свидетельствовать о существовании самостоятельного национального варианта, как это имеет место, например, в случае использования австрицизмов или гельветизмов. Если немецкий язык в Западной Германии как самостоятельный национальный вариант сегодня реально сосущест-вует

с национальными вариантами немецкого же языка в Австрии и немецкоязычной Швейцарии, то такая самостоятельность немецкого языка в бывшей ГДР - сегодня уже атрибут прошлого. Это положение официально зафиксировано и в факте передачи всех полномочии в вопросах языковой политики Институту немецкого языка в Маннхайме и Академии немецкого языка в Дармштадте. С 3 октября 1990 г. в

восточных землях начал развиваться процесс языковой адаптации (sprachliche Anpassung), который, однако, встретил известное сопротивление со стороны восточных немцев, и это обстоятельство не стоит недооценивать, подчеркивают авторы. Налицо конфликт речевых норм на фоне конфликта превалирующих общественных установок: в основу коммуникативного сообщества (Kommunikationsgemeinschaft) ГДР была положена (с точки зрения социолингвистики) «модель солидарности» (с. 245), коммуникатив-ного же сообщества ФРГ -«модель престижности» (там же). В последнем случае успех в обществе зависит от «коммуникативной прибавочной стоимости» (kommunikativer Mehrwert) (там же). Н.Диттмар и Н.Глир записали зимой 1993-1994 гг. 31 интревью с восточноберлинскими школьниками, которым задавали вопросы об их впечатлениях. надеждах и языковом самочувствии в период после 3 октября 1990 г. Эти данные должны были выявить картину коллективной памяти о тех переломных событиях, а также картину и языкового состояния общества, переживавшего процесс языковой адаптации к новым условиям общения.

Для оценки социолингвистического типа языковых изменений на востоке Германии авторы используют теорию Дж.Гая1. В рамках этой территории различаются три типа языковых изменений: 1) спонтанные изменения «снизу», обусловленные внутренними процессами развития языка; 2) изменения, вызванные общественно-политической ситуацией и, следовательно, навязанные языку «извне» (говорящим жестко предписывается овладение языком в новом для них коммуникативно-стилевом варианте); 3) освоение большого количества заимствований в целях коммуникативного престижа. Для ФРГ в период с 1950 по 1990 г. был характерен третий тип языковых изменений (заимствования из английского). Для новых федеральных земель на востоке Германии характерны второй и третий типы языковых изменений.

1 Guy G.R. The sociolinguistics types of language change // Diachronica. - Hildesheim, 1999. - Vol. 7, №1. - P. 47-67.

В ходе проведения исследования речи восточноберлинской молодежи выяснилась значительно большая распространенность берлинского диалекта в восточной части города, чем в западной. По свидетельству жителей Восточного Берлина, они, говоря со своими сверстниками из западной части города, стараются перейти на литературный немецкий. Как наиболее диалектные воспринимаются звуки [е], [j] [о], [t], [k], причем ослабление диалектной окрашенности речи начинается (если оно имеет место вообще) именно с [е] и заканчивается [к]. Диалектные варианты dis/dat «этот», ooch "тоже /также", ick "я", пее "нет" относятся к наиболее устойчивым, в то время как варианты meen «мой», arbeet «работа», ееп «один» и [j] в начале слова утрачиваются первыми.

Было выявлено также пробуждение «понимания социальной значимости языковых привычек» (Bewußtsein für die soziale Signifikanz der Sprachgewohnheiten) (c. 252). Молодые люди почувствовали это во время собеседований при приеме на работу, т. е. в ситуации, которая отсутствовала в общественной жизни ГДР. В прежней жизни развитая речевая способность и риторические навыки не были социальным критерием отбора, как в ФРГ. Напротив, речевая несметность была одним из способов выживания (positiver Beitrag zur Lebensbewältigung). В новой же социально-экономической ситуации, когда рабочее место не гарантировано, индивидуум вынужден и в речевой сфере вести себя соответственно законам рыночной экономики, привлекая клиентов и партнеров в различных сферах профессиональной деятельности вежливостью и корректностью высказываний, сохраняя при этом собственную индивидуальность.

Кроме того, в книге опубликованы статьи А.Бауманн «Восточный ветер из новых земель; О дискуссии по поводу не таких уж простых историй» и К.Соббота «Я жила по другую сторону стены: Перспектива в автобиографических рассказах женщин об их жизни до и после перемен».

Н.Н.Трошина

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.