ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И ОТДЕЛЬНЫЕ МЕТОДЫ
2002.03.003. ЗНАК. СЛОВО. ТЕКСТ: СЕМИОТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ РАЗНЫХ УРОВНЕЙ / Аверьянова Е.В., Андреева К.А, Безикова Е.А. и др.; Редкол.: Белозерова Н.Н. (отв. ред) и др.; Тюм. гос. ун-т» - Тюмень: Изд-во Тюм. гос. ун-та, 2001. - 203 с. -Библиогр.: с. 188-201.
Монография содержит введение и пять разделов (12 глав). Книга посвящена актуальным проблемам семиотической интерпретации языковых единиц звукового, морфемного, лексического, грамматического, текстового и метатекстового кодов. Каждый из кодов представлен единицами, обладающими специфической формой и особым содержанием. Выявление значения, представленного в знаковом сообщении, осуществляется путем декодирования-интерпретации, или когнитивной процедуры установления значения языкового знака.
В разделе 1 настоящей монографии «Семиотика как интегративный метод исследования языковых единиц» (автор — Н.И. Белозерова) в качестве объекта семиотического и функциональнолингвистического анализа выступает текст/дискурс. Адекватная интерпретация целостных единств текста/дискурса, лексикона и других языковых подсистем, которые в совокупности формируют информационно насыщенную закодированную модель мира, погруженную в другие закодированные модели и миры, требует интегративного подхода, основанием которого является семиотика как метод исследования любого информационного целого. Автор стремится обосновать выделение семиотики как дисциплины, которая исследует процессы взаимодействия между универсумом и различными подсистемами языка и позволяет объединить в единое целое данные
естественных и гуманитарных наук. В разделе выдвигается тезис о возможности интеграции двух семиотических парадигм Ч.С. Пирса и Ф. де Соссюра, которые развили логическую и лингвистическую линии семиотики соответственно.
В главе 1 раздела 2 «Единицы звукового кода языка и их природа» (автор — Т.В. Сотникова) семиотической интерпретации подвергаются единицы фонетического уровня языка. При этом подробно исследуются их природа и отношение к знаку. Согласно широко распространенной в современной лингвистике точке зрения, самым нижним уровнем языка является фонетический уровень. Этому уровню соответствует абстрактная единица — фонема и ее конкретная реализация в речи — фон. Кроме того, ряд лингвистов говорят о звуковых единицах просодического уровня — интонемах. Фонема, фон и интонема и представляют собой единицы звукового кода языка.
При делении плана содержания на дискретные единицы пределом такого членения оказывается фонема, представленная на лексическом уровне морфемой. Форма, в которой актуализируется содержание, определяется способом языковой организации морфем. Если принять во внимание тот факт, что любой язык представляет собой совокупность упорядоченных кодов, или подсистем знаков, то фон и интонемы, а также правила их сочетаемости и будут формой этих знаков.
Известно, что языковой знак обладает планом выражения и планом содержания. Звуковые единицы языкового кода сами знаками не являются, поскольку они обладают лишь планом выражения и имеют унилатеральный характер. Вместе с тем существуют такие знаки, в фонетическом оформлении которых повторяется звуковой образ отображаемого предмета или явления. Речь идет об ономато-пеях -звукоизобразительных словах. Интерпретативный анализ показывает, что ономатопеи представляют собой своего рода переходные единицы от фонетического уровня к лексическому, а следовательно, они ориентированы на языковой знак. Данное положение подтверждается процессами взаимодействия языковых единиц разных уровней, которые делают границы между этими уровнями размытыми и не всегда точно определенными.
Глава 2 раздела 2 «Функционирование языковых единиц на суперсегментном уровне (ритмическая организация высказывания)» (ав-тор -Е.А. Безикова) посвящена особенностям ритмической организации повествования в английском и русском языках. Известно, что ритм наряду
с прочими компонентами просодии позволяет в известной степени декодировать содержание звукового потока, т.е. семиоти-чески ориентировать высказывание. Анализ ритмических систем в рамках родственных языков вскрывает структуру данных систем: они базируются на регулярном чередовании ударных и безударных слогов. Нарушение ритмической структуры высказывания, происходящее вследствие интерференции исследу-емых систем, отражается на слогоделении, смещении акцентов и т.п. Подобные процессы затрудняют понимание текста и нередко приводят к нарушению теморемной организации высказывания.
Глава 3 раздела 2 «Иконические и символические аспекты языковых знаков» (автор — Н.В. Дрожащих) посвящена интерпре-тации знаковых образований звукового, лексического, грамматичес-кого и текстового уровней на материале древнеанглийского языка. Результаты анализа демонстрируют двойственную — иконическую и символическую
— природу языковых знаков. Содержание иконических элементов в составе лексического знака увязано с древними концептами-архетипами, отражающими ассоциативные связи между предметами и явлениями действительности, в частности, между феноменами воды и женского начала, хаосом мироздания и болезнью человека, установлением космоса и установлением закона. Вместе с тем, несмотря на существование сильнейших коннота-тивных областей, связанных со звуковыми повторами инициальных консонантных начал в лексиконе, система словаря не может быть сугубо иконической. Она представляется конвенциональной, а лексемы, направленные на передачу денотативного/сигнифи-кативного содержания, — арбитрарными, или символическими (в понимании Ч. Пирса), знаками. Признание двойственной природы языкового знака позволяет преодолеть неразрешимые, на первый взгляд, противоречия, возникающие при односторонней интерпре-тации знака. Совмещение в пределах языкового образования как изоморфно, так и конвенционально сочлененных компонентов делает знак не застывшей, а динамической сущностью, отражающей сложный и порой противоречивый ход человеческой мысли.
В разделе 3 монографии в качестве объекта исследования выступают такие единицы лексического кода, как термины, неологизмы и пословицы. При этом интерпретация данных единиц осуществляется на фоне различного рода контекстов, начиная от лингвистического — словарного и заканчивая широким социо- и этнокультурным контекстом.
Автор главы 1 раздела 3 «Знаковая природа термина в словарном контексте» В. Д. Табанакова показывает, что анализ знаковой структуры термина и рассмотрение его в лингвистическом и экстралингвистическом контексте представляют возможность клас-сифицировать
лексикографические средства семантизации терминов: определение, описание, отсылка, иллюстрация как типов словарного контекста. В основе данной классификации лежит процедура интерпретации. В процессе декодирования смысла вскрывается сложная денотатавно-десигнативная структура термина: за знакомой буквенной оболочкой стоит не просто специальное понятие, но целая система специальных понятий, а по сути, специфическая система знаний. Последняя предопределяет ингегративные черты сходства терминологического и логико-математического знака.
Исследование функциональной значимости контекста в восприятии и интерпретации неологизмов (на материале французс-кого языка) предпринимается в главе 2 «Роль контекста в реализации семантики лексических инноваций» (автор — Н.П. Берлина). Интерпретативные процедуры неологизма основаны на ряде признаков, конституирующих контекст, и определяются, с одной стороны, лингвистическим (словообразовательным, мотивационным, дефини-ционным) характером контекста, а с другой стороны, его прагматической направленностью, востребованностью в сообществе коммуникантов. В самом деле всякое новообразование — это прежде всего неолексема, которой необходимо прижиться в языке, найти свою семантическую нишу. Контекст, расширяясь от одного слова до определенной текстовой структуры, выполняет роль семиотической ситуации в целом.
Результаты декодирования смысла пословиц с позиций фреймового подхода представлены в главе 3 данного раздела «Знаковая природа пословиц в контексте фреймовой классифи-кации» (автор -О.Г. Дубровская). Преимущества фрейма как разновидности языковой ситуации дают возможность выявить разные виды объективированного культурно-национального знания. Фрейм рассматривается в этом случае как сложная знаковая интерпретация коммуникативно-когнитивного порядка. На этой базе вскрываются механизмы осмысления и понимания пословичных знаков, служащие основанием классификации и интегративного дискурса: пословица, будучи эквивалентом микротекста, требует «сверхфразовой интер-претации», поэтому реализацию
глубинного значения пословичный текст получает только в системе ассоциативно связанных посло-вичных знаков. Таким образом, интерпретация исследуемых знаков нуждается в привлечении коммуникативной, когнитивной и этнокультурной компетенции носителей языка.
Центральным понятием когнитологии является прототип. Данный феномен подробно рассматривается в главе 1 «Прототипный нарратив и «отклонения» (автор — К.А. Андреева). Прототип, если исходить из общетеоретических посылок когнитологии, представляет собой некий эталон, лучший, т.е. идеальный образец явления или категории, который в большей степени проявляет свойства, сближа-ющие его с аналогичными явлениями. При этом удается доказать, что именно такой прототип представлен в каноническом нарративе в форме литературного рассказа. Наряду с каноническим нарративом выделяются еще семь типов литературного рассказа, в разной степени отходящих от прототипа. В главе анализируется случай «отклонения» от прототипа на примере «текста в тексте», или текста с включенной персонажной речевой доминантой. Он представлен в рассказе И. Бунина «Жертва».
Декодирование текста, «отходящего» от прототипа, производится на основании процедуры генерирования смысла: интерпретант на определенном отрезке дискурсивного анализа пере-ключается «из одной системы семиотического осознания текста в другую». Сам текст с персонажной доминантой помещается в рамку прототипного нарратива, приобретая при этом черты повышенной условности, иронии или пародии.
В главе 2 раздела 4 «Роль прототипа в субстандартном сложнопроизводном словообразовании современного английского языка» (автор — О.Б. Пономарева) основной единицей семиоти-ческого анализа является сложное слово, декодирование которого осуществляется на базе прототипического подхода. Прототип, рассмотренный на
словообразовательном уровне, определяет существование однотипных структурно-семантических моделей, но целый ряд дериватов «отклоняется» от прототипа. Этому способствуют семантические переносы разного рода, актуализации различных сем, находящихся на уровне низкой предсказуемости, которая создает их семантическую непрозрачность и идиоматичность.
Цель интерпретации композитов состоит в том, чтобы актуализировать когнитивные отношения, значимые при переводе
социального контекста в знаковую ткань сложного слова. В качестве таких отношений выступают личные, общественные, институциональные свойства, позиции и функции коммуникантов. Непрерыв-ный процесс создания новых слов в языке — это сложный когнитивный процесс, происходящий под влиянием экстралинг-вистических факторов, тем не менее он идет в русле уже существующих прототипов.
Раздел 5 монографии посвящен общим проблемам декодиро-вания смысла текста/дискурса как единого информационного целого. При этом рассматриваются механизмы и функции, которые задействованы при порождении художественного дискурса, а также выявляются механизмы генерирования содержания, которые способствуют переплетению различных знаковых систем.
Глава 1 данного раздела «Декодирование смысла текста» (ав-тор
— З.М. Ветчинкина) посвящена проблеме интерпретации смысла текста, которая в общем виде понимается как процедура извлечения информации. Существование смысла фиксируется в виде некоторой системы денотатов, связанных между собой предметными отноше-ниями. При этом тема текста выступает как общий денотат. В результате интерпретативных процедур сравнения, анализа, синтеза, обобщения, абстракции и некоторых других восстанавливается ход мысли автора и осуществляется проникновение в смысл написан-ного. Общая структура текстовой информации состоит из предмет-ных и социокультурных значений. В памяти, кроме того, хранится информация, которая позволяет планировать и управлять дискурсом.
В главе представлены актуальные подходы к постижению смысла с позиций герменевтики, психологии, экзегетики, когнито-логии. Адекватное понимание различных текстов и их интерпре-тация, по мнению автора, представляет собой одну из труднейших задач, которая стоит перед читателем-интерпретатором. Ему необходимо владеть рефлексией, иметь богатые фоновые знания и грамотно ориентироваться в формальных средствах смыслового выражения текста. К герменевтике целесообразно прибегать в том случае, когда мы имеем дело с действительно сложными, запутанными философскими или психологическими текстами. Необходимым условием при этом является знание биографии автора и исторического контекста в целом.
В главе 2 раздела 5 «Семиотические аспекты поэтического дискурса» (автор — Н.Н. Белозерова) для анализа выбраны
произведения, где речь идет о содержании, функции и порождении
текста, а также о возможности адекватной коммуникации. На основе анализа текстов Ф. Тютчева, О. Мандельштама и Шекспира демонстрируется несколько возможных подходов к исследованию природы, содержания и семиотической функции дискурса. Адекватная интерпретация последних достигается только в том случае, если коммуникативная ситуация, интерпретационные фреймы, эпистемы и установки участников дискурса совпадают с замыслом и коммуникативной интенцией автора.
В главе 3 «Семиотическое определение социальных функций» (автор — Е.В. Аверьянова) рассматривается трехфункциональная схема общества Ж. Дюмезиля, основанная на анализе памятников индийской, римской и осетинской культур, предлагается семио-тическое определение функций священника, воина и труженика. Объектом изучения является ряд текстов, интерпретируемых в семиотическом ключе. Анализ показывает, что индоевропейская культурная традиция, в которой сливаются элементы национальных культур, представляет собой информационное целое в совокупности узловых концептов социальной и духовной сферы. В качестве таковых выступают вышеупомянутые функции. Декодирование семиотических отношений вскрывает систему внутриуровневых и межуровневых взаимосвязей, возникающих между участниками дискурса, которая оказывается вписанной в более широкий метакультурный контекст.
В главе 4 раздела 5 «Символ в контексте философской категории иррационального» (автор — Т.Ю. Жихарева) проводится исследование символа как интегративного знака с позиций филосо-фии иррационализма, которая основывается на связи символи-ческого понимания мира и мистицизма. В главе предлагается эстетикофилософская трактовка символа, манифестирующего глубинное содержание архетипов. Семиотический анализ художест-венных текстов позволяет выявить метафоричность символа в таких семиотических системах, как религия, мифология, культура. Символ выступает в качестве центрального механизма интеграции смыслов разных знаковых систем, и цель его истолкования заключается в переходе от реального социокультурного содержания к социальному бессознательному.
А.М.Кузнецов