Научная статья на тему 'Креолизованный текст как средство репрезентации концепта Love (на материале комиксов Love is)'

Креолизованный текст как средство репрезентации концепта Love (на материале комиксов Love is) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ИКОНИЧЕСКИЕ И ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА / СЕМИОТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ / ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ / CONCEPT / CREOLIZED TEXT / ICONIC AND PARALINGUISTIC MEANS / SEMIOTIC SYSTEMS / INTERDISCOURSIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанова Ирина Валерьевна

Описываются различные способы взаимодействия вербальной и иконической составляющих в креолизованном тексте комикса Love is. Выявляются функциональные, образные, ценностные и символические признаки в структуре концепта love.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Creolized Text as a Means of Realization of the Concept of love (on the material of Love is Comics)

The analysis of different types of interaction between verbal and non-verbal elements within the creolized texts of the comic strips Love is outlines the functional, metaphoric, evaluative and symbolic components in the structure of the concept of love.

Текст научной работы на тему «Креолизованный текст как средство репрезентации концепта Love (на материале комиксов Love is)»

Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. 2002. № 3. С. 32-43.

2. Ключевский, В. О. Специальные курсы // Ключевский, В. О. Собр. соч. : в 9 т. М., 1989. Т. 6. 457 с.

3. Солопова, О. А. Методика когнитивнодискурсивного исследования моделей будущего в политическом тексте // Омск. науч. вестн 2011. № 6 (102). Сер. Общество. История. Современность. С.124-128.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).

Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 152-156.

И. В. Степанова

КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА LOVE (на материале комиксов Love is)

Описываются различные способы взаимодействия вербальной и иконической составляющих в креолизованном тексте комикса Love is. Выявляются функциональные, образные, ценностные и символические признаки в структуре концепта love.

Ключевые слова: концепт, креолизованный текст, иконические и паралингвистические средства, семиотические системы, интердискурсивность.

Антропоцентрическая научная парадигма в современном языкознании предопределяет применение исследователями интегративного подхода к изучению языковых явлений. В междисциплинарных исследованиях, выполненных на пересечении когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка активно разрабатываются проблемы взаимодействия языка, мышления и культуры, исследуются механизмы формирования концептуальной картины мира и отдельных ее фрагментов. Перспективными в плане изучения процессов познания и категоризации окружающего мира представляются креолизованные тексты, которые приобретают все большее значение в межкультурной коммуникации и являются средством не только вербализации когнитивной структуры определенного концепта, но и воплощения ее посредством кодов других семиотических систем.

Под креолизованным (семиотически осложненным) текстом понимается некая целостная коммуникативная единица, сложное текстовое образование, в котором вербальные и икониче-ские составляющие образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата [1. С. 17]. Взаимодействие вербального и иллюстративного

кодов в подобных поликодовых текстах не только обусловливает их огромную воздействующую силу, но и раскрывает связи языка с мышлением и духовной культурой, способствуя более глубокой интерпретации базовых концептов картины мира, фундаментальных культурных ценностей. Концепт, выступающий частью концептуальной системы и заключающий в себе знания об определенном фрагменте мира, которые формируются общенациональными признаками и дополняются признаками индивидуального опыта и личного воображения [3. C. 59], в современных лингвистических исследованиях изучается путем выявления его признаков. Можно предположить, что концептуальный анализ текстов комиксов серии Love is, объединенных общей тематикой, позволяет выявить функциональные, образные, ценностно-оценочные и символические признаки в структуре концепта love.

Креолизованный текст комикса Love is включает вербальный и иконический компоненты. Вербальный компонент содержит одно предложение, представленное двумя графически автономными частями - подлежащим Love is... (слева над рисунком) и предикативной частью высказывания, которая размещается снизу, под рисунком. Предикативная часть наиболее частотно выражена герундиальными обо-

ротами (Love is remembering the day, hour and minute you met), придаточными определительными с союзом when (Love is when he murmurs your name), именами существительными (Love is commitment) и прилагательными (Love is endless). Цвет рисунка в оригинальных комиксах, впервые созданных новозеландской художницей Ким Гроув (Касали) в конце 60-х гг. ХХ в., - черно-белый, во вкладышах жевательной резинки (благодаря которым комиксы широко известны и в России), изобразительная составляющая представлена в цвете.

Одной из основных языковых особенностей комиксов является обилие в них ономатопоэтических элементов, чаще всего размещаемых внутри рисунка и позволяющих более полно и объемно передать смысл изобразительного ряда. В иллюстративной части комикса используются языковые репрезентации самых разнообразных звуков, производимых как людьми, так и различными предметами. В результате визуальный ряд не только коррелирует с основной вербальной составляющей, но и дополняется акустической картиной мира, что приводит к более целостному восприятию кре-олизованного текста. Например, цепочка букв zzzzzz, написанная мелким шрифтом, передает мерное сопение влюбленных, дремлющих на лужайке в летний полдень (enjoying the simple pleasures of life, together); восклицания yak! yak! babble! babble! имитируют звуки хохота и бессмысленной болтовни людей вокруг счастливой пары, для которой ничто не имеет значения кроме них самих (when nothing else matters); звукоподражательные слова CRASH! BANG!, написанные заглавными буквами, воспроизводят громкий шум, создаваемый приехавшими в гости к бабушке и дедушке внуками.

Подписи внутри картинки воссоздают не только фоноакустические особенности речи и иные внешние звуковые образы, но и вербализуют «мысли» персонажей (которые традиционно размещаются внутри филактер - словесных «пузырей») и их эмоции. Так, буквосочетание EEEK! отражает ужас героини, забравшейся при виде паука на стул; в другой ситуации звукоподражание GRRRR! подчеркивает крайнюю степень ее раздражения и гнева; междометие WOW! используется в «речи» мужского персонажа для выражения восхищения внешним видом женщины. Для передачи внутреннего состояния героев применяются и параграфемные средства (знаки препинания), например, изображение двух вопросительных

знаков над головами персонажей, в задумчивости приложивших палец к нижней губе, символизирует сложность вербализации концепта love, невозможность объяснить это чувство, что подтверждается и текстовой составляющей - Love is harder to define, the more you try to analyze.

К вербальной составляющей иллюстрации относятся также различные надписи, вывески, таблички, выполняющие функцию указания точного местоположения персонажей. В одном из комиксов счастливые герои сидят на облаке с указателем 7th Heaven (Седьмое небо), который дополняет текстовый компонент Love is made in heaven, в свою очередь представляющий собой трансформацию устойчивого выражения Marriages are made in heaven (Браки заключаются на небесах). Дорожный указатель Lover’s Lane (Переулок Возлюбленных) фигурирует в комиксе, персонажи которого обнимают друг друга при лунном свете (being in the right place, with the right person, at the right time). В иллюстративной части комикса номинативную функцию выполняют также таблички с названиями официальных учреждений, например, таких как MEGA Media Inc., мимо солидного здания которого герой, не задерживаясь, проходит на встречу со своей девушкой (when the only scheduled meeting is with you); Hospital Admissions (приемный покой), куда направляется героиня, сопровождаемая своим партнером (his comforting arm around you); JOINT ACCOUNTS в здании банка, где герои открывают общий счет, поскольку полностью доверяют друг другу (having complete trust in each other).

Размещение в комиксах табличек с названиями позволяет подчеркнуть семантическую двуплановость креолизованного текста, установить ассоциативные связи между различными предметными ситуациями в структуре концепта love. Негомогенная структура крео-лизованного текста предопределяет возможность использования приема двойной актуализации значения лексических единиц. Например, текстовая составляющая Love is making a key decision, together без опоры на изображение актуализирует лишь обобщенное значение

- «совместное принятие важных решений» (a key decision - ключевое решение). На рисунке счастливая пара стоит на фоне многоэтажного дома рядом с рекламным щитом-указателем с надписью CONDO FOR SALE (продается квартира в жилом доме). Наклеенная на него

широкая растяжка со словом SOLD актуализирует буквальное значение вербальной составляющей - «покупка квартиры» (key - ключ от дверного замка).

Отдельная роль в иллюстративной части комикса отводится различным спискам, которые, будучи включенными в графическую составляющую, позволяют актуализировать достаточно большой объем информации, выполняя аддитивную и интегративную функции. Так, текст Love is taking everything into account (принимать во внимание все) дополняется икони-ческим изображением женского персонажа с большим листом бумаги в руке, на котором указано точно подсчитанное количество поцелуев (KISSES 20), цветов (FLOWERS 12), невыполненных обещаний (BROKEN PROMISES 5), улыбок (SMILES 57) и др. Аналогичным образом функционируют в иллюстративной части комикса и заголовки трех газет CAREERS, SCHOOLS, COLLEGES, которые изучает персонаж-отец, склонившийся над детской кроваткой, в комиксе с вербальной составляющей Love is thinking of his future, already.

В исследуемых комиксах находим и различные знаки-предписания, которые требуют юмористического переосмысления в новом контексте. Так, традиционно размещаемая на двери или воротах ограждения надпись STRICTLY OFF LIMITS (вход строго воспрещен) появляется в комиксе в виде таблички на холодильнике, призванной помочь герою следовать диете (helping him stick to his diet). Надпись IN CASE OF EMERGENCY BREAK GLASS (в случае крайней необходимости разбить стекло) обычно можно встретить на ящике со средствами пожаротушения либо другими специальными инструментами для разрешения чрезвычайных ситуаций, в комиксе же в ящике за стеклом нарисовано сердце (Love is there when you need it most).

В иллюстративную часть креолизованно-го текста комикса включаются не только собственно языковые знаки, но и знаки и символы других семиотических систем. Так, графическое изображение музыкальных звуков - некоторого количества восьмых нот (^^) -используется для передачи звуков мужского голоса, раздающегося из телефонной трубки. Метафорический текстовый компонент Love is when his voice is music to your ears получает, таким образом, буквальную интерпретацию. В комиксах находим и традиционные денежные символы, например, текст Love is when life is

richer for knowing you (знакомство с тобой обогащает мою жизнь) сопровождается изображением обнимающейся парочки, окруженной несколькими знаками-символами американской валюты (5).

Введение в вербальное пространство текста комикса различного рода схем и диаграмм как иконических знаков, в основе которых лежит отношение подобия [2. С. 101], также способствует установлению интермедиальных связей между компонентами когнитивной структуры концепта love. Математико-статистические закономерности изобразительно передаются с помощью линии графика растущего любовного интереса (на плакате с надписью LOVE INTEREST (досл. «процент любви»)), который сопровождает текстовую составляющую love is always on your mind. Процентное соотношение чувств в другом комиксе (Love is the biggest slice of your pie) графически представлено в виде круговой диаграммы с надписью PIE CHART, один из секторов которой, обозначенный словом LOVE, занимает чуть менее 50%.

В иконической части комикса встречаются элементы математического метаязыка, абстрактные символы, формулы. Последовательность арабских цифр и многоточий 1...2...3...4...5..., расположенная в филактере над головой персонажа-мужчины, актуализирует его стремление сохранить спокойствие и невозмутимость в конфликтной ситуации общения, для чего ему необходимо досчитать до 10 (counting until 10 instead of shouting). В другом тексте вербальный компонент Love is never feeling your age (не замечать возраста) получает уточняющую трактовку в результате декодирования реципиентом иконической составляющей - рисунка, на котором последовательность из цифр (30, 40, 50, 60, 70) окружает бодро идущих персонажей. В тексте комикса, повествующем о невозможности дать научное, рациональное объяснение феномену любви (Love is something science still can’t quantify), используется изображенная на школьной доске фундаментальная формула теории относительности Альберта Эйнштейна, хотя она и претерпевает некоторые контекстуальные трансформации, такие как замена международного символа физической величины E (энергия) на «сердечко», являющееся в изобразительной символике общепринятым символом любви (¥ = mc2 х 2 = ?).

В другом тексте «энергетическая» сущность любви актуализируется на вербальном уровне

путем использования метаязыка физики (Love is kinetic energy), а на иконическом - изображением обнимающихся персонажей, от которых исходит «энергия» в виде зигзагообразных штрихов и сердечек, чередующихся друг с другом. Образный признак энергии в когнитивной структуре концепта love обогащается и ассоциациями со светом и, шире, с идеей духовного просветления в креолизованном тексте, метафорический вербальный компонент которого Love is what lights your way (освещает твой путь) интерпретируется буквально в графической части комикса, где персонажи изображены на темном заштрихованном фоне в шахтерских касках с фонариками в форме сердечек.

Своеобразие метафорической концептуализации ментальной единицы love раскрывается и через ее соотнесение с концептуальной сферой вещественности. Ассоциативная связь между различными предметными ситуациями реализуется в комиксах через изображение определенных предметов, выполняющих в семиосфере ту или иную символическую функцию. Например, сложность и многогранность межличностных отношений в паре раскрывается через метафорическое сравнение любви с кубиком Рубика (Love is sometimes like a Rubic ’s Cube), что иконически также актуализируется с помощью картинки механической головоломки, грани которой заполнены сердечками разного цвета. В другом комиксе изображение песочных часов, традиционно символизирующих течение времени, подводит реципиента к глубокому философскому пониманию любви с позиций не только концептуальной сферы времени и темпоральности, но и категории пространства. Вне связи с данным иконическим элементом языковая составляющая wishing you could spend more time together (хотелось бы проводить больше времени друг с другом) характеризуется коннотацией мечтательности, задумчивости, и передает лишь некоторое сожаление. Однако изобразительная составляющая комикса драматизирует ситуацию, привнося элемент отчаяния, поскольку грустно глядящие друг на друга герои сидят в замкнутых пространствах разных половинок песочных часов.

Диахронический аспект категории времени раскрывается в тексте Love is being proud of your roots (гордиться своими корнями). В иллюстративной части символом исторических корней выступает семиотический код одежды: персонажи изображены в шотландских наци-

ональных костюмах из шерстяной клетчатой ткани с килтами, в беретах с перьями и помпонами. Чувство гордости шотландцев историей своей страны, неизменно отстаивавшей свою национальную самобытность, метафорически соотносится с чувствами людей, которые гордятся историей своей семьи, своей родословной (roots), что подкрепляется иконически изображением в руках героев плаката с надписью FAMILY TREE и схематичным изображением на нем генеалогического древа.

Включение в визуальный ряд комикса элементов одежды может иметь и денотативное значение, конкретизируя тот или иной контекст. Так, в результате декодирования семиотического кода одежды в комиксе, на котором мужской персонаж изображен в военной форме, мы получаем информацию о роде деятельности героя. Иллюстративная часть рисунка дополняется изображением знаков другой семиотической природы - кинесических знаковых средств: руки жены и детей сложены в молитвенном жесте, что подкрепляется и денотативно с помощью вербального компонента Love is a prayer for daddy. Элементы одежды и аксессуары могут выступать символами принадлежности к той или иной лингвокультуре. Мужская шляпа-сомбреро, титульная лента в надписью Miss USA и диадема на голове женского персонажа в комиксе с текстом Love is a universal language позволяют интерпретировать метафору «Любовь - это универсальный язык» буквально, так как иллюстрируют идею отсутствия фактического языкового барьера между двумя любящими людьми - представителями разных стран (Мексика, США).

Специфика структурной организации кре-олизованного текста обусловливает возможность взаимодействия в нем не только кодов различных семиотических систем, но и различных видов дискурсов, что открывает широкие возможности реализации концепта love посредством интертекстуальности и интер-дискурсивности. Характерной особенностью креолизованных текстов комиксов является частотное обращение к различным прецедентным феноменам художественного дискурса и дискурса кино. Так, комикс с изображением персонажей, стоящих среди лиан в леопардовых шкурах, снабженный текстом Love is when I’m Tarzan and you’re Jane, относит нас ко всемирно известному персонажу книги Э Р. Барроуза, образ которого получил огромную популярность в массовой культуре (в том числе

и в серии комиксов 1931 г.). Аллюзия на прецедентное высказывание I’m going to make him an offer he can’t refuse (из фильма «Крестный отец», снятого по одноименному роману М. Пьюзо) содержится в текстовой составляющей Love is when he makes a proposal you can’t refuse, в которой существительное широкой семантики offer заменено более подходящим по ситуации словом proposal (предложение руки и сердца).

Средством реализации концепта love и его метафорического переосмысления выступают также интермедиальные связи текста комикса с дискурсом пространственных видов искусства. Размещение в иллюстративной части комикса Love is легко узнаваемых упрощенных изображений знаковых произведений живописи, скульптуры, архитектуры позволяет реципиенту установить дополнительные ассоциативные смысловые связи в структуре концепта. Например, идея осознания скоротечности времени прослеживается в комиксе с вербальной составляющей feeling the time is running out. В иконическом компоненте с помощью метафоры дождя актуализируется буквальное значение глагола to run out (истекать, вытекать): женский персонаж грустно стоит под часами, проливающимися водой на ее раскрытый зонт. Форма стекающих часов отсылает нас к живописному полотну Сальвадора Дали «Постоянство памяти» (1931), в котором время по замыслу автора уничтожается с помощью знаменитых «мягких» часов.

В комиксе с текстом Love is hoping he’ll take the hint герои находятся в помещении музея, где стоят рядом с известной мраморной скульптурой «Поцелуй» (1882) французского ваятеля Огюста Родена. Дополняет изображение музейная надпись-указатель внутри картинки

- The Kiss by Rodin, выполняющая репетиционную функцию. Посредством мимики лица женского персонажа (улыбка, подмигивание) акцентируется прямое значение лексической единицы hint (намек). В другом тексте вербальный компонент Love is a wonder of the world метафорически концептуализируется икони-ческой составляющей - изображением пары на фоне всемирно известных египетских пирамид. Внешний облик архитектурного сооружения

- пирамиды Хеопса, единственного из семи чудес света древнего мира, сохранившегося до наших дней - выступает в пространстве се-миосферы как символ постоянного, вечного и вместе с тем - загадочного и необъяснимого.

Стоит отметить, что в вербальных и икони-ческих репрезентациях концепта love в исследуемых комиксах обнаруживаются в основном универсальные характеристики данного концепта; лишь незначительное количество текстов отражают национально-культурную специфику, связанную с обычаями и привычками, традиционно сложившимися в англоязычной культуре. Например, универсальный вербальный компонент Love is a leap into the unknown (прыжок в неизвестность), метафорически свидетельствующий о непредсказуемости развития межличностных отношений в паре, приобретает национально-культурную специфику, интерпретируясь буквально благодаря рисунку, на котором персонажи стоят с озадаченным видом на вышке для прыжков с тарзанкой под табличкой с надписью BUNGY JUMP. Изобразительный компонент комикса, сопровождаемого текстом Love is all about communication, также расширяет и дополняет универсальный объем понятия межличностного общения, поскольку мужской персонаж на рисунке выступает в роли человека-рекламы на улице с прикрепленным к нему рекламным щитом с надписью I love you.

В целом, можно заключить, что исследование способов взаимодействия вербальной семиотической составляющей с кодами других семиотических систем в поликодовых текстах комиксов Love is, а также выявление и интерпретация интермедиальных связей текстов комиксов с различными видами дискурсов, взаимодействующих в пространстве семиосферы в целом, позволяют уточнить когнитивно-семиотические особенности реализации базового концепта love, раскрыть ассоциативную многокомпонентность и многослойность его структуры.

Список литературы

1. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) : учеб. пособие. М., 2003. 128 с.

2. Олизько, Н. С. Интердискурсивность постмодернистского письма (на материале творчества Дж. Барта). Челябинск, 2009. 162 с.

3. Пименова, М. В. Концептуальные исследования. Введение : учеб. пособие / М. В. Пименова, О. Н. Кондратьева. М., 2011. 176 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.