Научная статья на тему 'Стилистическое выражение сравнения в романе Сесилии Ахерн "Там, где ты"'

Стилистическое выражение сравнения в романе Сесилии Ахерн "Там, где ты" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ МИР / ИСЧЕЗНОВЕНИЕ / ПРОПАВШИЕ ВЕЩИ / РЕАЛЬНОСТЬ / ПОИСК / COMPARISON / SIMILE / PARALLEL WORLD / DISAPPEARANCE / MISSING THINGS / REALITY / SEARCH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воронцова Ю.А.

Исследование рассматривает выражение сравнения в романе ирландской писательницы Сесилии Ахерн «Там, где ты» и приемы использования этого стилистического приёма в описании эмоционального портрета главных персонажей; подробно раскрывает тематику и жанр романа; подчёркивает, что сравнения помогают читателю передать внутренний мир героев, делают повествование более очевидным и выразительным, служит основой для развёртывания образа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STYLISTIC EXPRESSION OF COMPARISONS AND SIMILES IN CECELIA AHERN'S NOVEL "THERE IS NO PLACE LIKE HERE"

The study touches upon the expression of comparisons and similes in the novel belonging to the pen of the Irish writer Cecelia Ahern “ There is no place like here” and the methods of using this stylistic device in describing the main characters’ emotional portrait; reveals in detail the theme and genre of the novel; emphasizes that the comparisons and similes help the reader to convey the characters’ inner world, make the narrative more obvious and expressive, serve as the basis for deploying the image.

Текст научной работы на тему «Стилистическое выражение сравнения в романе Сесилии Ахерн "Там, где ты"»

УДК 81'255.4 ВОРОНЦОВА Ю.А.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Брянский государственный технический университет E-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru

UDC 81'255.4 VORONTSOVA J.A.

Candidate in Pedagogy, associate professor Department of foreign languages, Bryansk State Technical University E-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СРАВНЕНИЯ В РОМАНЕ СЕСИЛИИ АХЕРН «ТАМ, ГДЕ ТЫ»

STYLISTIC EXPRESSION OF COMPARISONS AND SIMILES IN CECELIA AHERN'S NOVEL

"THERE IS NO PLACE LIKE HERE"

Исследование рассматривает выражение сравнения в романе ирландской писательницы Сесилии Ахерн «Там, где ты» и приемы использования этого стилистического приёма в описании эмоционального портрета главных персонажей; подробно раскрывает тематику и жанр романа; подчёркивает, что сравнения помогают читателю передать внутренний мир героев, делают повествование более очевидным и выразительным, служит основой для развёртывания образа.

Ключевые слова: сравнение, параллельный мир, исчезновение, пропавшие вещи, реальность, поиск.

The study touches upon the expression of comparisons and similes in the novel belonging to the pen of the Irish writer Cecelia Ahern " There is no place like here" and the methods of using this stylistic device in describing the main characters' emotional portrait; reveals in detail the theme and genre of the novel; emphasizes that the comparisons and similes help the reader to convey the characters' inner world, make the narrative more obvious and expressive, serve as the basis for deploying the image.

Keywords: comparison, simile, parallel world, disappearance, missing things, reality, search.

Введение. Творчество современной ирландской писательницы Сесилии Ахерн представляется в достаточной степени уникальным. От других современных авторов ее отличает особый стиль, который складывается из традиционного для классической английской литературы прекрасного владения языком, мастерства стиля, иронии, использования художественных деталей. Ее работам присуща назидательность, желание привлечь читателя.

Роман «Там, где ты» ("There is no place like here") представляет исполненную драматизма и тонкого психологизма историю о девушке Санди Шорт, пережившей в детском возрасте глубокое эмоциональное потрясение, связанное с пропавшей без вести одноклассницей Дженни-Мэй Батлер, с которой она, в действительности не настолько дружила. На протяжении всего повествования судьба главной героини вызывает у читателя неизменное сострадание. С тонким чувством и пониманием человеческой натуры автор описывает ее душевные переживания, связанные не только с ее непохожестью на сверстников, но и с беспредельным внутренним одиночеством и беззащитностью юной души.

В своем романе Сесилии Ахерн описывает некую параллельную реальность, где находятся все потерянные вещи и продолжают жить обыкновенной, повседневной жизнью все исчезнувшие люди, тоскуя при этом по своим близким из далекого прошлого. Санди Шорт занимается поиском пропавших людей, и именно в такой мир она попадает, откуда впоследствии находит путь домой.

Основной нитью романа является поиск людей, счастья, себя, своего места в жизни, правильного пути. Сесилия Ахерн ярко описывает чувства людей, потеряв-

ших своих близких - мамы, которая восхищается своим пропавшим сыном, мужчины, который не может спать, не зная, где его младший брат, однажды не вернувшийся домой. Автор акцентирует мысль, что нет ничего ужасней неизвестности.

Результаты исследования. Для выражения душевных переживаний героев Сесилия Ахерн использует множество стилистических сравнений - сопоставления описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого, изображаемое действие как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным, служит основой для развёртывания образа [2, с. 224].

Главная героиня родилась с рыжими волосами. Родители назвали её Санди (Sandy), что означает «рыжеволосая». Однако затем волосы Санди стали чёрными: "Her green eyes sparkled like emeralds against her snow-white skin and glinted as they caught the sunlight streaming through the tall trees. Her jet-black curls twirled around her face playfully, revealing parts of her features, hiding others." [3, с. 15] Автор сравнивает зеленые глаза Санди с изумрудами "Her green eyes sparkled like emeralds", её кудри были чёрные как смоль, подчёркивая привлекательную внешность героини. "I could never get lost in a shopping center like other kids, I could never hide properly when playing games, I was never asked to dance at discos." [3, с. 4] Сравнение Санди с другими детьми "like other kids" подчёркивает её непохожесть на остальных детей, раскрывает психологическую характеристику главной героини, а использование анафоры "I could never" в отрицательном значении усиливает этот эф-

© Воронцова Ю.А. © Vorontsova J.A.

фект. Санди говорит о себе: "You see, I stick out like a sore thumb." [3, c. 4] Сравнение с пугалом посреди поля "like a sore thumb" подтверждает факт отчужденности и отличие Санди от сверстников.

Санди винила себя в гибели Дженни-Мэй Батлер. И хотя они не были подругами, а наоборот, они практически враждовали, Шорт так и не смогла смириться с исчезновением одноклассницы: "She was never found, not her body, not a trace; it was as though she had disappeared into thin air." [3, с. 2] Наличие множества отрицаний в предложении "not her body", "not a trace" и сравнение исчезновения Дженни-Мэй с тем, что она растворилась в прозрачном воздухе "as though she had disappeared into thin air", говорит о таинственности события. "I used to stare at the pretty photograph of her on the news every day and listen to them speak about her as though she were an angel." [3, c. 2] Сравнение Дженни-Мэй с ангелом является иронией "as though she were an angel", так как в жизни она далеко такой не была. Несмотря на своё ангельское лицо, светлые волосы и голубые глаза, она была хулиганкой и постоянно дразнила Санди.

Санди казалось, что всё призывы найти Дженни-Мэй Батлер обращены только к ней, её чувства на грани отчаяния, поэтому автор сравнивает это состояние с паранойей: "My face burned because I felt like she was talking directly to me. I looked around, in paranoia, feeling as though this entire event had been staged just for me, to confess all that I knew. " [3, c. 214] Переживания матери Дженни-Мэй усиливает чувство вины Санди: "Mrs. Butler couldn't sleep anymore and I could see her perpetually perched on the edge of her couch, as though she was on her marks waiting for the pistol to be fired." [3, c. 3] Сравнение эмоционального состояния Миссис Батлер с готовностью в любой момент сорваться с места, словно при выстреле стартового пистолета "as though she was on her marks waiting for the pistol to be fired", говорит о том, как сильно она тосковала о дочери и ждала её.

Ни на кого из друзей и знакомых Шорт так не подействовало это необъяснимое исчезновение, как на Сэнди. Оно полностью определило судьбу главной героини, она одержима поиском: "As a ten-year-old I would hunt for a single sock as though it had the value of the rarest diamond in the world, but this time it was different." [3, c. 91] Автор подчёркивает, что Санди переживает пропажу вещей также остро, как и исчезновение людей, поэтому пропавший носок имеет для неё такую же ценность, как и редчайший бриллиант "as though it had the value of the rarest diamond in the world."

Родители Санди очень переживали за дочь: "Mum held a rolled tissue tightly in her hands as though she had used it earlier to dab away tears." [3, c. 28] Мы видим часто слезы на глазах мамы "as though she had used it earlier to dab away tears." Они предчувствовали что-то плохое:"The only time two people can look so confident and as though they can face anything is when something bad happens." [3, c. 28] Их уверенность в том, будто они могут справиться с любыми проблемами была показная "as though they can face anything is when something bad happens", они переживали за дочь и не знали, как ей помочь. "Dad looked like his heart was going to break." [3, c. 36] Их эмоциональное состояние было близко к критическому, чему свидетельствует слова, что папу вот-вот хватит удар "like his heart was going to break."

Для того чтобы помочь Санди справиться с навязчивой идеей, считать себя виновной в гибели Дженни-Мэй Батлер родители предложили ей занятия с психологом Грегори Бартоном. Он был обаятельным человеком, которому Санди безоговорочно доверяла, и он отвечал ей взаимностью: "Gregory ran his finger across my chin, lightly brushing the blemish as though it were the most beautiful thing about me." [3, c. 69] Сравнение небольших изъянов на лице Санди с самой красивой деталью лица "as though it were the most beautiful thing about me" подтверждает это. "Our eyes met and I felt drawn to his gaze, trapped in his and he trapped in mine as though a magnet drew us together. " [3, c. 72] Автор ярко выражает чувства героев, их симпатию друг к другу, метафора при переводе «погружение в глаза» усиливает эффект сравнения глаз с магнитами, неудержимо тянущимися друг к другу "as though a magnet drew us together".

Мы видим ответные чувства Грегори к Санди: "Gregory's hand softly brushed back strands of hair from my face as though gently brushing away sand on an excavation site to reveal something far more precious than me." [3, c. 68] Сравнение волос Санди с мерцающим вдали песком "as though gently brushing away sand on an excavation site" добавляет эмоциональности и таинственности в их отношения. "One hand was placed at the back of my neck as though I was the most fragile thing he'd ever held; the other softly traced the line of my jaw, occasionally running up my cheeks and through my hair." [3, c. 68] Сравнение Санди с самой хрупкой вещью на свете "as though I was the most fragile thing he'd ever held" говорит о том, как Грегори дорожил отношениями, он был своего рода археологом, сумевшим убрать все, под чем давно погребены её самые сокровенные мысли. "I felt my eyes widen and my heart quicken as though all of life's mysteries were about to be answered." [3, c. 28] Санди чувствовала, что все тайны жизни вот-вот раскроются перед ней благодаря Грегори "as though all of life's mysteries were about to be answered". Грегори был старше Санди, но он не хотел подчёркивать это, не хотел быть для неё мистером Бартеном, не хотел сравнивать себя со стариком: "Sandy, for the hundredth time, stop calling me Mr. Burton. You make me sound like an old man." [3, c. 36]

Грегори считал, что ощущения поиска пропавших людей и вещей схожи для Санди с поиском любви, и он проводил это сравнение: "Are you saying that the feeling of searching for a missing sock is like searching for love?" [3, c. 35] Однако мы видим, что временами Санди испытывала чувства страха перед Грегори, когда он не хотел, чтобы она погружалась в мир потерянных вещей: "My heart thudded and adrenaline raced through me as I felt like I' d been caught in the act, as though I' d been doing something criminal like stealing or immoral like cheating on him." [3, c. 173] Использованные при переводе метафор «сердце замолотило», «адреналин помчался по венам» усиливают эффект сравнения Санди с тем, словно её поймали на месте преступления или занимающейся чем-то аморальным "like I'd been caught in the act, as though I'd been doing something criminal like stealing". Членение предложения при переводе помогает автору передать одновременные чувства как любви и доверия, так и страха Санди перед Грегором, подчёркивая тем самым, что он в большей степени наставник и учитель для неё.

Но, несмотря на все свои опасения, Санди пропала, ис-

чезла, попала в страну потерянных вещей, находящуюся как бы в параллельном мире. Это идеальное место, где не было никаких особых проблем. Люди жили смешанными колониями в нескольких поселениях: "But all of this begs the question: how can someone like me, with my physical attributes and my mental attitude, go missing?" [3, c. 4] Этот риторический вопрос остаётся без ответа. Всё выглядела так, как будто Санди исчезла давно: "The car looked as though it had been abandoned years ago in the forgotten area yet he knew for sure that he had seen it being driven yesterday morning." [3, c. 55] Ахерн сравнивает машину Санди с давно забытыми и брошенными вещами, будто машина «проторчала» на пустыре много лет "as though it had been abandoned years ago in the forgotten area".

Однако автор подчеркивает мысль, что всё в жизни не бывает непреднамеренно и отражает это в сравнении: "I felt as though all my lifers work led up to this moment. Nights of no sleep, distancing myself from possible friends and caring parents had left me living a solitary life I had been content with, but it was a life haunted by friendships and relationships with people I'd never met." [3, c. 61] Санди показалось, что отдаление от родных и близких, очень любивших и трепетно относившихся к ней, и дружба и отношения с людьми, которых она никогда не встречала, привели её к собственному исчезновению "as though all my life's work led up to this moment."

Сесилия Ахерн очень ярко и красочно описывает параллельный мир, приводя множество сравнений: "It's an in-between place. It's like a grand hallway that leads you nowhere, it's like a banquet dinner of leftovers, a sports team made up of the people never picked, a mother without her child, it's a body without its heart." [3, c. 9] Автор называет этот мир промежуточным местом, сравнивая его с огромным коридором, который никуда не ведет "like a grand hallway that leads you nowhere" или банкетным залом после торжественного ужина, с которого все гости уже ушли "like a banquet dinner of leftovers", или матерью без ребенка "like a mother without her child", или телом без души "like a body without its heart", подчёркивая пустоту этого мира и отсутствие из него дороги назад.

Этот мир был недружелюбным и неприветливо встретил Санди: "The trees stood erect, like needles at attention, immediately on the defensive the way a hedgehog bristles under threat." [3, c. 10] Сравнение деревьев с ощетинившимися иглами с готовыми защищаться ежами "like needles at attention, ... on the defensive the way a hedgehog bristles under threat" подчеркивает это. Наличие слов негативной коннотации "defensive", "bristles", "threat" усиливают этот эффект. И даже голос Санди кажется ей чужим среди этого леса: "I replied, my voice sounding like it was coming from somewhere else." [3, c. 66]

Санди внимательно изучала окружающий мир, прислушиваясь к себе, стала открывать много нового, и он уже не казался ей таким чуждым: "Stars, the same stars I never paid the slightest bit of notice to at home, hung above like Christmas lights decorating a toy village." [3, c. 80] Сравнение звёзд, на которые она дома никогда не обращала ни малейшего внимания, с рождественскими гирляндами "like Christmas lights" говорит о происходящих изменениях. Санди впечатлила жизнь в этом мире, потерявшиеся и исчезнувшие люди со всего света собрались здесь, она видела разноо-

бразные национальные костюмы, звуки разноязыкой речи, ароматы кухни всего мира: "Sights of traditional costumes, sounds of combined languages, scents of cuisines from all over the world. It was rich and alive, bursting at the seams with color and sound as though we'd followed the path of a pulse to reach the heart of the woods." [3, c. 62] Для описания пестрого и многоликого зрелища автор использует сравнение с маршрутом, который отсчитывается ударами пульса "as though we'd followed the path of a pulse".

Санди не понимала, почему жители, считающиеся исчезнувшими и потерявшимися в реальном мире, здесь привычно жили и смирились с тем, что выхода из него нет: " Does anybody ever think of spending their time more wisely, like trying to get the hell out of here?" I asked smartly, more to myself." [3, c. 83] Героиня сравнивает отсутствие попыток людей выбраться отсюда с адом "like trying to get the hell out of here", но, кажется, никто не разделяет её позиции. "It was dark outside now, the village like a ghost town with everybody in the Community Hall waiting for me, waiting for news of whether it was possible to leave Here or not." [3, c. 209] Ахерн сопоставляет это поселение с поселком-призраком, покинутым его обитателями "like a ghost town". На протяжении романа Ахерн несколько раз использует сравнение, подчеркивающие идею возвращения из реального мира домой: "There's no place like home." [3, c. 241] Дом, это лучшее место на свете. Только вернуться домой было нельзя, но многие и не хотели, возможно, поэтому и не возвращались.

Однако Санди не хотела быть одной из пропавших, не хотела повторять их судьбу: "I didn' t want to settle like the personal possessions scattered around; I didn't want to end up like the backless earrings that glinted from the long grass." [3, c. 9] Авторское сравнение Санди с сережками с поломанной застежкой, которые поблескивали в густой траве "like the backless earrings that glinted from the long grass" подтверждает, что Санди не хочет ощущать себя пропавшей вещью. Анафора "I didn't want" в отрицательном значении усиливает сравнение Санди с миром исчезнувших вещей.

В новом месте Санди встречает необычную женщину Елену, попавшую сюда из-за обиды на родителей. Елена не хотела возвращаться назад, этот красочный мир манил её: "Helena and I stepped out of the darkness of the shaded woods and entered a world of color. I held my breath at the sight before me. It was as though grand red curtains had parted to welcome a production on such a scale I could barely focus on one thing for long enough." [3, c. 62] Сравнение с разноцветным миром "a world of color" говорит о том, что у Санди перехватило дыхание. Она чувствовала себя, как будто поднялся большой красный занавес, открыв перед ней грандиозную сцену "as though grand red curtains had parted to welcome a production."

Елена была наставником для людей, в то же время не желая, чтобы они покидали этот параллельный мир: "She watched her friends intently as though on duty and I realized it wasn't just me that had been keeping her awake all night." [3, c. 45] Сравнение Елены с часовым, стоявшим на часах "as though on duty" подтверждает это. Подчёркивая значимость Елены в этом мире, автор сравнивает её со святой: "The light was bright and illuminated her, blurring her around the edges as though she were a holy vision" [3, c. 71], говоря о том, что свет образует вокруг неё сияние, похожее на нимб

"as though she were a holy vision". Читателю трудно понять, была ли сама Елена счастлива здесь: "She was staring distantly into the center fire, the dancing flames reflecting in her dark eyes, her comments flowing out of her mouth as though she were on autopilot." [3, c. 24] Она была рассеяна, а её слова автор сравнивает с тем, словно она произносила их на автопилоте "as though she were on autopilot".

Елена понимала, что Санди здесь оказалась временно, она обязательно найдёт способ попасть в реальный мир, но она по-своему полюбила и привязалась к ней: "All other conversation around the fire stopped suddenly and even Helena raised her head to stare at me. She took me in, a quick glance up and down, and I felt like my soul had been absorbed." [3, c. 25] Быстрый и внимательный взгляд Елены, будто впитал душу Санди "I felt like my soul had been absorbed".

В параллельном мире Санди встречается с Бобби Дьюком - одним из людей, которого она разыскивала, работая в агентстве по поиску исчезнувших людей. Он пропал без вести, когда ему было шестнадцать лет и в настоящее время ему было девятнадцать: "A face appeared in the window, a very familiar face, and I immediately stopped laughing, feeling as though I' d seen a ghost. He was young, nineteen by now, if I calculated correctly. He gave me a cheeky grin, waved, and disappeared from the window and appeared at the now open door like the Cheshire cat." [3, c. 131] Автор сопоставляет ощущение Санди при виде Бобби с тем, будто перед ней привидение "as though I'd seen a ghost". Парень был совсем юным и очень доброжелательным, он широко улыбался. Ахерн сравнивает его с Чеширским котом "he appeared ... like the Cheshire cat." У Бобби был заразительный высокий смех: "I heard Bobby laugh loudly, one of his finest, loudest laughs I had heard from him yet." [3, c. 184] "He stopped at the doorway and suddenly looked even younger than his nineteen years, like a lost little boy." [3, c. 198] Бобби выглядел моложе своих девятнадцати лет, сравнение с маленьким заблудившимся мальчиком "like a lost little boy" подвергает сомнению то, нашел ли Бобби своё место в этом параллельном мире.

Бобби работал здесь хранителем бюро находок. Его настоящая фамилия была Стэнли. Он очень дорожил своей работой и относился к найденным вещам очень трепетно: "Bobby closed the door of Lost and Found quietly behind us, as though the sound would bring the stall owners outside to a stunned silence." [3, c. 142] Он как будто опасался стуком нарушить спокойствие продавцов на рынке "as though the sound would bring the stall owners outside to a stunned silence", не хотел их тревожить. "I said, breaking the silence as I looked to Bobby, who was staring as though lost, as though he had never before encountered this room." [3, c. 197] Автор использует метафору «нарушить тишину», анафору вместе со сравнением "staring as though lost, as though he had never before encountered" - словно заблудился, словно не бывал в комнате, подчёркивая, как дорога ему его работа, напоминавшая ему о потерянных вещах из настоящего реального мира.

В глубине души Бобби задумывался о той жизни, которую он оставил: "He was silent for a moment, lost in thought, frozen as though his batteries had run out." [3, c. 198] Сопоставление состояния Бобби с разреженными аккумуляторами "as though his batteries had run out" свидетельствует об этом.

Все близкие Санди настолько привыкли к привычным для неё исчезновениям, что не предпринимали попыток найти её. Единственным человеком, который считал исчезновение Санди не случайным, был Джек Ратл. Санди помогала Джеку в поисках его пропавшего брата Донала. И хотя они никогда не встречались лично, Джек не знал, как Санди выглядит, он начал искать ее. Боб был очень расстроен и обескуражен потере брата, тосковал по нему, хотя при жизни они и не были так близки: "But, as with the death of his mother, he could and would eventually get through the grief. Instead it was the mystery that surrounded his disappearance; all the unanswered questions left question marks dotting his vision like the aftermath of flash photography." [3, c. 17] Джек не мог разгадать тайну исчезновения Донала, и автор сравнивает эти безответные загадки, которые вопросительными знаками горели перед его глазами с пятнами света "like the aftermath of flash photography". Джек находился в отчаянии:" That ... suddenly made Jack feel like a raving paranoid lunatic. Maybe he was." [3, c. 77] Автор сравнивает Джека с параноиком в бреду "like a raving paranoid lunatic", к коим Джек, возможно, себя уже и причислял. "He smiled. And he cried as relief washed over him like a waterfall raining down." [3, c. 196] Описывая эмоциональное состояние Джека, автор использует антитезу - он то улыбался, то плакал "he smiled, he cried". Автор сравнивает его спокойствие и утешение с пролившимся дождем "relief washed over him like a waterfall." Джек не мог спать, не мог успокоиться: "Inside his mind was manic: shouting, screaming, replays of previous conversations, imaginings of future ones all leaped around his head like a bluebottle fly trapped in a jam jar." [3, c. 15] Синонимический повтор слов экспрессивной коннотации "shouting", "screaming" говорят о беспокойстве Джека. Автор сравнивает состояние в его голове с жирной мухой, завязшей в банке с вареньем "like a bluebottle fly trapped in a jam jar".

Джек хватался за любую возможность узнать что-то о брате: "Look, I know it's late and you're out. I apologize for calling. Jack held his head in his hands, feeling like a fool" [3, c. 77], "Jack thumped his head, feeling like an idiot" [3, c. 78]. Автор использует эпифоры сравнений слов экспрессивной коннотации - ощущая себя безумцем "feeling like a fool", ощущая себя полным идиотом "feeling like an idiot" для более точной передачи эмоционального опустошения Джека. "He was like a blind man being led by his heightened sense of smell; by touch he could orient himself; by sound he could listen to his heart." [3, c. 190] Ахерн сравнивает Джека со слепцом "he was like a blind man", подчёркивая, что, потеряв Донала, Джек утратил зрение, но приобрел новое понимание своей жизни.

Очень важно и значимо в финале книги посещение Санди мамы Дженни-Мэй с символической фотографией, которую они сделали, находясь в параллельном мире. Автор показывает, что героиня открыла много нового для себя, переосмыслила многие вещи и стала боле открытой к общению. Она больше не тяготиться воспоминаниями и угрызениями совести: "The lantern-shaped porch light provided a warm orange glow above the door and drew me in, like a moth to a flame." [3, c. 248] Автор использует слова положительной коннотации теплое оранжевое сияние "a warm orange glow" и сравнивает Санди с мотыльком, летящим на теплое пламя "like a moth to a flame". Ахерн по-

казывает, что Санди осознала, что всю жизнь мечтала об этой минуте.

Заключение. Оригинальная задумка романа «Там, где ты» и безграничное творческое воображение Сесилии Ахерн вызывают большой интерес у читателей. «Там, где ты» - это невероятно проникновенная и трогательная книга, раскрывающая неоспоримую важность душевного контакта с другим человеком, а в особенности со своим собственным ребенком. Основная мысль романа выражена в последнем абзаце: "Sometimes, people can go missing right before our very eyes. Sometimes, people discover you, even

though they've been looking at you the entire time. Sometimes, we lose sight of ourselves when we're not paying enough attention." [3, c. 248] - Бывает, люди исчезают прямо у нас из-под носа. Или вдруг видят нас по-новому, даже если до этого не спускали с нас глаз. Случается, мы сами себя теряем из виду, если не были достаточно внимательны к себе.

Многим людям приходилось в жизни когда-нибудь «заблудиться», чтобы понять смысл дальнейшего существования. И они сами решают - продолжать «бродить в потёмках» или выйти на правильную дорогу и сделать правильный выбор.

Библиографический список

1. Ахерн С. Там, где ты. М.: Иностранка. 2009. 360 с.

2. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ 1961. 48 с.

3. Ahern C. There is no place like here. L.: Harper Collins Publishers. 2006. 488 p.

References

1. Ahern S. There is no place like here. M.: Inostranka. 2009. 360 p.

2. EfimovA.I. Stylistics of artistic speech. M.: Moscow State University. 1961. 48 p.

3. Ahern C. There is no place like here. L.: Harper Collins Publishers. 2007. 488 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.