Научная статья на тему 'Особенности цветообозначения в рамках ситуации перцепции'

Особенности цветообозначения в рамках ситуации перцепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
71
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родионова Е. В.

Статья посвящена проблеме языковой репрезентации динамики цветообозначения, рассматриваемой в рамках когнитивно-информационной ситуации на материале англоязычных текстов художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language peculiarities of the dynamic colour nomination in the situation of perception

The article deals with the problem of language representation of the dynamic colour nomination in the texts of the English fiction, which is analyzed in the article by means of such instrument of linguistic analyses as cognitive informational situation.

Текст научной работы на тему «Особенности цветообозначения в рамках ситуации перцепции»

Сер. 9. 2007 Вып.1 4.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Е.В. Родионова

ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАМКАХ СИТУАЦИИ ПЕРЦЕПЦИИ

Известно, что в процессе жизнедеятельности индивидуум находится в непосредственном взаимодействии с окружающим его миром. Он воспринимает его, интерпретирует полученную информацию и вербализует свое отношение к ней. Процессы перцепции, ментальная и речевая деятельность тесно связаны между собой, образуя единый когнитивно-информационный комплекс, который играет важную роль в формировании индивидуальной картины мира индивидуума.

Учет названных этапов в формировании информационной картины мира позволяет рассматривать когитивно-информационную ситуацию как действенный инструмент исследования различных языковых явлений на материале художественной литературы, которая признана своеобразным стереотипом разговорной речи.

В процессе восприятия окружающего мира человек видит его во всем многообразии цветовой гаммы, осознавая при этом значения, которые имеют различные оттенки и тона, а также отслеживая динамику их преобразований вне зависимости от характера референта, представленного, например, одушевленным лицом или неодушевленным объектом.

В данной статье особое внимание уделяется особенностям восприятия динамики процесса цветообозначения в рамках перцептивной ситуации. Тот факт, что референтом цветообозначения выступает одушевленное лицо, свидетельствует о своевременности подобного подхода и используемых методов на настоящем витке развития антропоори-ентированной научной мысли. В отличие от ментальной и коммуникативной, ситуация перцепции (СП) является начальной и наиболее важной в структуре когнитивно-информационной ситуации. Особое значение СП имеет для выявления закономерностей процесса цветообозначения.

Прежде чем приступить к анализу языкового материала для получения более достоверных результатов, целесообразно разделить все собранные примеры в зависимости от того, номинируется СП на уровне 1) авторского повествования или 2) речи персонажей, т. е. в диалоге. Следующим важным шагом в ходе анализа является выявление структуры такой разновидности ситуации перцепции, как ситуация цветообозначения (СПЦ). В СПЦ целесообразно, в частности, выделять 1) наблюдателя, который фиксирует цветовые изменения и 2)референта, т. е. индивидуума, внешность которого претерпевает цветовые изменения. Следует отметить, что, как правило, в функции конкретного референта могут выступать лицо, руки, глаза или волосы персонажа художественного произведения.

Первую группу составляют примеры, отобранные на материале авторской речи. Следует отметить, что авторское повествование неоднородно. Традиционно в нем выделяется «Я»-повествование, идущее от первого лица и так называемое не-«Я»-повествование, которое ведется от третьего лица. На начальном этапе рассмотрим примеры, передающие авторскую речь, в которых присутствует «Я»-повествование. На данном уровне анализа можно выделить несколько подгрупп. В первой подгруппе в роли наблюдателя выступает

О Е.В. Родионова, 2006

персонаж1 (автор «Я»-повествования). В роли референта в данной подгруппе выступает персонаж2. Данную разновидность СПЦ можно проиллюстрировать следующим примером.

(1) 'What's happened?1 she asked him. As I watched, color began to blush into her cheeks. It 'was as if she had stolen a couple of roses right out of the wallpaper. 'How did I get here? We were going to the hospital up in Indianola, weren't we? A doctor was going to shoot X-rays into my head and take pictures of my brain'.

'Shhh' Hal said. 'Shhh, dearie, none of that matters now' (KGM, P. 5, ch. 8).

Данный пример представляет ситуацию, в рамках которой персонаж выступающий в роли наблюдателя, видит, как изменился цвет лица другого персонажа, референта: тот покраснел. Маркером отнесенности данной СП к ситуации цветообозначения (СПЦ) является предложение color began to blush into her cheeks, а использование в нем фазового глагола began свидетельствует о присутствии семы изменения, динамики цвето-преобразования.

Вторая подгруппа, в отличие от предыдущей, представлена примерами, которые обозначают СПЦ, роль референта в которой отводится «Я»-персонажу, т. е. автору повествования. Данную ситуацию можно проиллюстрировать следующим примером.

(2) When Janice asked me why 1 looked so flushed and smelled so sweaty, I told her I had stopped the car on my way home and gone running for awhile, running hard. I told her that much - as I may have said (there's too many pages here now for me to want to look back through and make sure), lying wasn't much a part of our marriage - but didn't tell her why. And she didn't ask (KGM, P. 6, ch. 8).

В данном примере героиня Дженис обращается с вопросом к «Я»-персонажу, желая узнать, почему он покраснел. Интересно заметить, что глагол перцептивного восприятия в данном случае опущен, и результат перцепции представлен в языковом материале следующим образом: looked so flushed.

Третья подгруппа представлена примерами, которые обозначают такие ситуации, в которых и роль наблюдателя и роль референта осуществляется одним персонажем. Это можно проиллюстрировать примером (3).

(3) "1 am pregnant".

I stared at her. It was not possible. Then I felt a violent flush as if a warm cloth had been thrown round my head. I blushed with shock, with shame, and with an obscure and fierce distress. "No". (MIG, 51).

В данном случае роль референта передается в тексте личным местоимением (7). Персонаж, обозначенный этим местоимением, чувствует, что начинает краснеть. Показателем СП является глагол чувственного восприятия felt. Причем процесс изменения передается в примере предложениями: I blushed; I felt a violent flush. Данный пример репрезентирует два этапа перцепции: чувственную, которая выражена глаголом felt, и слуховую/am pregnant, которая представлена имплицитно, так как маркер слухового восприятия в примере не выражен. Рассмотрим еще один пример иллюстрирующий данную подгруппу:

(4) I felt not only the colour flooding my cheeks and then leaving them -

leaving me very cold - but far more than that, a sense, I think, of enormous protest, followed first by the fear of loss, a desperate urge to prevent it, and then the certainty that he was lost already, a terrible feeling, so that I could only mutter, 'Mamma - if you imagine'... (JFR, 118).

Персонаж «Я»-повествования, выступающий и в роли референта и в роли наблюдателя (Г),ощутил, как кровь прилила к его лицу. В данном случае СП маркирована глаголом

чувственного восприятия felt, а само изменение цвета в рамках СПЦ представлено однородными сказуемыми flooding и leaving, которые наглядным образом иллюстрируют динамику изменения цвета.

(5) I gazed at myself in despair. I had everything 1 detested: tightly curled dark red hair, a pale skin and green eyes. Today I looked even paler than usual and my eyes were glittering with anxiety (SMS, 14).

В данном примере автор «Я»-повествования с ужасом смотрит на себя в зеркало. То, что он в нем видит, ему не нравится. Персонаж отмечает, что сегодня он выглядит бледнее, чем обычно. СП представлена двумя глаголами gazed и looked\ последний из которых обозначает результат зрительной перцепции, передаваемый первым глаголом. Таким образом, СПЦ репрезентирована целым предложением: Today I looked even paler than usual. Изменение в данном случае передается сравнительной степенью прилагательного paler.

Как уже отмечалось выше, авторское повествование может вестись не только от первого лица, но и от третьего. Речь идет о так называемом не-«Я»-повествовании. Особенностью примеров не-«Я»-повествования является то, что автор, решая поставленные задачи в рамках художественного произведения, присутствует имплицитно.

Варианты структуры СПЦ данной группы в целом подобны тем, которые были проанализирована выше: 1) один из персонажей выполняет роль наблюдателя, другой - референта, 2) один и тот же персонаж совмещает в себе и функцию наблюдателя, и функцию референта. Рассмотрим данные группы подробнее. Первая подгруппа может быть проиллюстрирована примером (6):

(6) His face was close: she noticed that individual hairs in his whiskers were white, and there were small broken veins in his cheeks, but until now she had never noticed that his eyes were almost green (BGP, 294).

Данный пример интересен тем, что глагол зрительной перцепции noticed представлен дважды в рамках одного предложения с разными актантами. В первом случае СП she noticed сопоставляется с другой СП, предшествующей по времени той, которая представлена в тексте отрицательным предложением she had never noticed. Глагол were употреблен в значении 'became', т. е. в значении приобретения актантом нового цветового качества: were white / were green.

К данной подгруппе можно также отнести еще один пример:

(7) "Are you all right, Sara?" Madame asked anxiously, so alarmed by what she had apparently seen in Sara's face she had actually risen to her feet. She had never seen colour leave anyone's face as quickly as it had left Sara Hamilton's and not just from her skin but from her eyes which changed to the washed-out green of a duck egg, and from her lovely tawny hair. She seemed to fade, to shrink somehow, to wilt back into her chair like a fresh flower will wilt without water (HPL, 484).

Наблюдатель (Madame) впервые замечает такое быстрое изменение цвета глаз референта, которое она прежде не видела she [Sara] had never seen. СП маркируется в данном примере простым глагольным сказуемым had seen в сочетании с обстоятельством never. В этом случае подобное употребление глагола используется автором для того, чтобы показать разное восприятие в различные временные периоды.

Интересной для анализа представляется следующая разновидность анализируемой подгруппы примеров: в ней наблюдателями в СПЦ являются два персонажа, а референтом один. Данную ситуацию можно проиллюстрировать примером (8).

(8) Hawke was storming into George Barclay's office, not bothering knock, to slamming the door behind him. Barclay was on the phone, but quickly cut off the conversation. Hawke's anger was evident: Flushed face, reddened neck, laser eyes. What now? Barclay wondered.

"What the fuck's going on, George?" he demanded, standing stiffly by the door (HM1, 287). Сам глагол зрительной перцепции в тексте представлен имплицитно. Тем не менее результат зрительной перцепции репрезентирован составным именным сказуемым was evident, правая валентность которого заполнена словосочетанием, состоящим из причастия II и существительного: flushed face, reddened neck Таким образом, лексема evident является своеобразным маркером зрительной перцепции, так как в словарных дефинициях к этой лексеме можно найти значение visible, которое, в свою очередь, можно трансформировать (заменить) - (was) seen.

На следующем этапе рассмотрим вторую подгруппу СПЦ, обозначенную в текстах не-«Я»-повествования. В примере (9) персонаж художественного произведения в рамках СПЦ одновременно является и наблюдателем, и референтом.

(9) Ella saw her grandmother glance briefly at the grave of the young girl and then she looked again at Ella, who returned her stare, though knowing her own face was growing red. The girl dipped her head to the left; it was a self-conscious habit, though she was scarcely aware of it herself, to hide the tiny birthmark on her jaw line (DRH, 32).

В данном случае глагол to know употреблен не столько в значении осведомленности, сколько в значении осознания, ощущения. Для подтверждения этого предположения в рамках данного языкового фрагмента глагол to know можно успешно трансформировать в перцептивный глагол to feel

Рассмотрим еще один пример данной подгруппы:

(10) То her intense annoyance Leah found herself blushing under the scrutiny of the frank hazel eyes (WLW, 185).

СП маркирована глаголом found, который передает в данном случае значение зрительной перцепции. Причем в данном предложении глагол found в процессе восприятия замыкается на изменении цветообозначения самого субъекта/наблюдателя в СПЦ.

На следующем этапе анализа рассмотрим вторую группу примеров, которая иллюстрирует СПЦ в рамках персонажной, т. е. диалогической речи.

Как и предыдущие, данная группа также неоднородна. В ней также можно выделить несколько подгрупп. Рассмотрим первую подгруппу примеров, в которой говорящий является и наблюдателем и референтом. Данную ситуацию можно проиллюстрировать примером (11):

(11) "Hand me the mirror, Mammy," she said.

"Keep yo' shoulders unner dat kivver," ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips. Scarlett looked at herself.

"1 look white as a haunt," she said, "and my hair is as wild as a horse's tail". "You doan look peart as you mout" "Hum. . . Is it raining very hard?" "You know it'spo'in' " (MGW, 584).

В данном диалогическом фрагменте говорящий смотрит на себя в зеркало и замечает изменения в цвете лица, о чем и говорит, обращаясь к слушающему. СП выделяется

в данном случае посредством маркера зрительного восприятия, глаголом look. Результат изменения цвета лица является новой информацией как для самого референта, так и для других участников ситуации. Скарлет, видя происшедшее с ней изменение, сравнивает себя с приведением. Процедуру метафорического сравнения на основе цветообозначения "white as a haunt" можно считать показателем мыслительной деятельности персонажа. Важно подчеркнуть, что объект сравнения фиксируется уже на этапе восприятия.

Данную ситуацию можно также проиллюстрировать второй подгруппой примеров, где говорящий выступает в роли наблюдателя, а второй участник диалога - слушающий, является референтом.

(12) 'Don't you worry, Г11 be taking great care that Ma doesn't get an inkling I already have a wean on the way. She'll never have cause to feel ashamed of me, I promise you'. 'Well your secret's safe with me. You can rest assured of that. 'Lily gave a sudden laugh. 'It was the fact your face went green: hat tipped me off you - were pregnant same as myself (BBT, 75).

В данном фрагменте говорящий/персонаж замечает изменения, происшедшие в цвете лица другой героини романа Лили. Выражение It was the fact можно считать маркером зрительной перцепции, поскольку его можно заменить выражением It was obvious, которое, в свою очередь, можно трансформировать в It was seen. Принимая во внимание употребление притяжательного местоимения myself можно предположить, что изменение цвета лица мог видеть сам говорящий (I saw your face went green).

Рассмотрим несколько примеров, в которых говорящий является наблюдателем, референтом - некто отсутствующий, а слушающим - пассивный участник СПЦ.

(13) 'Not right in-what-way?'The matron wanted to know. 'She looked pale and I think that she - was having... a - woman's problem'.

Was she haemorrhaging?' Eve looked at the desk 'No need to feel embarrassed, Miss Anders, everyone here is a professional person' (BGP, 146).

(14) "Behave yourself, Rose. You will shock this young lady. See, she is beginning to blush", which was not true for Sara Hamilton, in the year she had been first showroom woman, had been privy to many indelicate whisperings when gentlemen brought their female 'friends' to be measured for a House of Lovell gown. Nevertheless she couldn't help but smile, bending her head in an attempt to hide it but he caught it and his eyes narrowed in laughter, sharing her amusement though he was careful not to let his mistress see it (HPL, 577).

Говорящий/наблюдатель побуждает слушателя обратить внимание на изменения, происходящие в референте, который не является участником диалогического общения.

Итак, рассмотрев вышеприведенные примеры, иллюстрирующие СПЦ, можно заключить, что ее обязательными составляющими являются: 1) наблюдатель и 2) референт. СПЦ может быть представлена двумя основными группами примеров на уровне авторской или персонажной речи. Первая, в свою очередь, подразделяется на подгруппы с «Я»-повес-твованием, а вторая с не-«Я»-повествованием. Маркерами СПЦ могут выступать глаголы зрительного и сенсорного восприятия, например: see, watch, notice, look, feel, find, а также наречия с имплицитно выраженным значением восприятия - obviously, (was) evident. В некоторых случаях маркеры СП не представлены на поверхностном уровне, однако легко выводимы из контекста.

В результате анализа удалось прийти к выводу о значительной роли, которую играет динамика цветообозначения в процессе перцептивной, ментальной, а также и речевой деятельности персонажей художественного произведения.

Принятые сокращения

В ВТ - Blair Е. The Blackbirds Tale. London, 1998.

BGP - Burton B. Goodbye Piccadilly. London, 1999.

DRH - Dickinson M. Reap the Harvest. London, 2001.

HMI - Handberg R. Malice Intended. New York, 1997.

HPL - Howard A. Promises Lost. Coronet Books, 1996.

JFR - Jagger В. Flint and Roses. London, 1996.

KGM - King S. Green Mile (Internet). New York, 1996.

MGW - Mitchel M. Gone with the wind. London, 1974.

MIG - Murdoch I. The Italian Girl. United Kingdom, 1964.

SMS - Swindells M. Sunstroke. London, 1999.

WLW - Whitmee J. The Long Way Home. New York, 1993.

Статья принята к печати 20 ноября 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.