УДК 81'44 (811.133.1 + 512.145)
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОВОСПРИЯТИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Фахретдинов Р.М.
roustam@mail. ru
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия
Аннотация. Статья посвящена анализу лингвистических проблем, связанных с различными способами цветообозначения во французском и татарском языках, в том числе и наименования мастей лошадей. В ходе исследования авторы получили результаты, свидетельствующие о схожести концепта «синий цвет» в татарском и французском языках, отсутствии в обоих языках дихотомии «синий - голубой», а также о целесообразности выделения иппоколористики в отдельный раздел лингвистики цвета. Автор разработал уникальный татаро-французский вокабюляр лошадиных мастей, способствующий сохранению столь специфической лексики в активном словарном запасе сопоставляемых языков.
Ключевые слова: лингвистика цвета, цветообозначение, типология разноструктурных языков, французский язык, татарский язык, иппоколористика.
Для цитирования: Фахретдинов Р.М. Некоторые особенности цветовосприятия во французском и татарском языках // Казанский лингвистический журнал. 2018. Том 1. № 3 (3). С. 32-42.
FEATURES OF COLOR PERCEPTION IN THE FRENCH AND TATAR LANGUAGES
R.M. Fakhretdinov
roustam@mail. ru
Kazan Federal University, Kazan, Russia
Abstract: The article is devoted to the analysis of linguistic problems associated with various methods of color terms in the French and Tatar languages, including the names of horse colors. In the course of the study, the authors obtained results indicating the similarity of the "blue color" concept in Tatar and French, the absence of the blue-blue dichotomy in both languages, as well as the feasibility of distinguishing hippocoristics into a separate section of color linguistics. The author has developed a unique Tatar-French vocabulary of horse suits, contributing to the preservation of such specific vocabulary in the active vocabulary of comparable languages.
Keywords: linguistics, color designation, typology of French and Tatar languages, hippocoloristics.
For citation: Fakhretdinov R.M. Features of Color Perception in the French and Tatar Languages // The Journal of Kazan Linguistics. 2018, Issue 1, No. 3 (3). Pp. 32-42.
Принято считать, что цветовосприятие - одна из важных хaрактеристик человеческoго зрения, c гомощью второго мы лучше oриентируемся в oкружающей срсде и узнаём ee зaкономерности [Исхакова, с. 77]. Цветообозначение того иди ишго языта являeтся знатом культуpы, твoрческой индивидуaльности, oto игрaет вгжную рoль в еистеме oбщественного pитуального еимволизма и имеeт ярто вьфаженное томмуникативное началo. В языте так в зeркале oтражаются таши цвeтоощущения и воеприятия [Фрумкина, с. 93]. Фрaзеология - это
именно тот раздел лингвистики, в котором очень ярко отражается национально-культурное своеобразие цветоощущения языка, так как она тесно связана с культурой, историей и бытом народа, в ней воплощены его дух, характер и образ мышления. Так, некто оказывается белой вороной, другой - черной костью, третью называют красной девицей [Шевцова, с. 95]. В природе же цвет - это объективная реальность, независимая от людей.
Однако в разных языках цвета ощущаются не единообразно. Как отмечает В.Г. Гак, «цвет в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [Гак, с. 68]. Так, есть языки, которые различают семь цветов радуги, например, русский и некоторые другие славянские языки; большинство же других европейских языков различают только шесть [Светличная, с. 24]. Это происходит из-за того, что тот участок спектра, в котором русские видят два цвета - синий и голубой, в западноевропейских языках обозначается с помощью одной лексемы -Ь1ие (англ.), blâ (дат.), Ь1аи (нем.), blu (ит.), Ь1еи (фр.) и т.д. Они даже звучат одинаково, не смотря на то, что принадлежат к разным ветвям индоевропейской группы языков: германской и романской.
Примечательно, что татарский язык и здесь близок более к европейским языкам, поскольку тоже не делает разницы между «синим» и «голубым», детерминируя данный участок спектра как «зэцгэр». Номинально, конечно же, под ареальным влиянием русского языка, в татарском существует обозначение и для синего цвета - «^к», но оно редко употребляется, потому что вовсе не является прилагательным, первое значение у него - «небо». Соответственно, было бы точнее переводить это слово не как «синий», а как «небесного цвета». А небо, как мы знаем, может быть и голубым, и всех оттенков синего, в зависимости от погоды.
В подтверждение данного тезиса можно привести тот факт, что в татарском фольклоре на одну песню «^к ^гэрчен» (синяя голубка) приходится и «Зэцгэр ^лмэк» (голубое платье), и «Зэцгэр теймэ» (голубая пуговица), не говоря уже об очень популярном образе «Зэцгэр шэл» (голубая шаль). Зачастую эти колоронимы являются в татарском языке синонимами. Так, «^к яулык» - un foulard bleu (фр.) переводится и как голубой, и как синий платок, а «^к ^бэлэк» (дословно: синяя бабочка) - 1а lycène (фр.) - это «голубянка». Поразительное расхождение в цветовосприятии наблюдается на примере «^к ^илэк» (дословно: синяя ягода) - ипе а1ге11е des marais (дословно: болотная черника с французского), а по-русски - «голубика». Данные колоронимы могут взаимозаменяться даже в таких устойчивых выражениях как «^к/ зэцгэр сет» (дословно: синее/голубое молоко) - обрат - un kit dégraissé (дословно с французского: обезжиренное молоко), «зэцгэр/ ^к ^зле» - голубоглазый - aux yeux bleus (фр.), или «зэцгэр/^к чэчэк» -василёк, цветок тоже ж в^гда чисто синий. Как видим, в номинации этого цвeтка татарский язык опять-таки, в отличие о т русского, совпадает с французским - le bleuet, что можно шревести как «синeватый». Интерeсно, что в татарском языте «синeватый», как и «голубоватый», тоже означают два разных слова с анализируемыми в данной статье корнями: «^ксел» и «зэцгэрсу», что вновь показывает то, что разница между этими колоронимами достаточно условна.
Зато в русском и французском языках существует образ l'oiseau Ыеи - синей птицы, как символа недосягаемого идеала.
Более того, иногда этот колороним означает совершенно другой цвет, например: «кук агач» - вовсе не синее дерево, а граб, 1е Лагте по-французски. «^к ала сакал» означает «борода с проседью», то есть вообще-то серого цвета, «кук ала ат» - серый конь в светлых яблоках, а просто «кук ат» будет уже «сивым мерином». Интересно, что по-французски седая борода будет ипе ЬагЬе Аеипе, то есть «цветистая» или же а^еПее, то есть «серебристая», а зачастую просто ипе ЬагЬе grise / ЫапЛе (серая / белая борода) безо всякого иносказания! А сама идиома ВагЬе Ыеие означает «некоего подозрительно многократно женатого мужчину, все жёны которого умерли». Этот сказочный персонаж Синяя борода известен русскоязычному читателю, но татарскому фольклору абсолютно чужд, поскольку татары более гуманны по отношению к женщине. Зато во французском языке существует очень близкая татарскому народу идиома ип теПоп Ыеи (буквально: синий подбородок) для детерминации мужчины в летах.
Лишь в одном случае цветоощущения татар ближе к русским в рамках данного концепта: «кYк талак итэргэ», буквально: сделать синей селезёнку, то есть избить до синяков. У французов эта колоридиома окрашена в более тёмные тона: йге пок de coups, буквально: «быть чёрным от ударов». Видимо, французы более жестоки, не случайно у них даже нет слова «добрый» - для этого эпитета используется Ьоп, то есть «хороший». Интересно, что были и у нас древние времена, когда слова «добрый» и «хороший» были синонимами, но, поскольку добрых русичей становилось всё больше, для этой черты характера понадобилась отдельная лексема. Примечательно, что в татарском языке номинально присутствует лексема, означаящая «добрый» - «игелекле», но в речевой практике она употребляется неизмеримо реже, чем «эйбэт», что, является абсолютным синонимом понятия «яхшы» - «хороший». Из чего можно выдвинуть гипотезу, что в настоящее время данный концепт в татарском языке находится ещё на той же стадии, как и в русском языке несколько веков назад. Соответственно, если добрых татар будет становиться всё больше, то логична трансформация словоформы эйбэт в «добрый». Наблюдаемое в данном случае межъязыковое чередование "синий - чёрный" встречается и в самом татарском языке: «кук / кара берлегэн» (синяя или чёрная костяника), то есть ежевика, 1е тигоп по-французски. Удалось обнаружить и тот редкий случай, когда лексические наименования во всех трёх анализируемых языках наиболее близки в конкретном семантическом поле: голубой песец -зэцгэр / кук телке по-татарски и ип гепаМ Ыеи по-французски. Кстати, между двумя последними языками оказывается больше сходства, нежели с русским, поскольку в обоих это животное именуется голубой лисицей.
Что касается более распространённого в татарском языке колоронима - «зэцгэр», то его пристальное типологическое исследование также подтверждает постулируемый нами тезис об условности его прямого значения и большей близости французского языка к татарскому, нежели к русскому. Например: «зэцгэр таш», что буквально означает «голубой камень» - лазурит, 1е lapis по-французски. На самом-то деле он вовсе не голубой, а тёмно-синий. Время суток между ночью и утром татары красиво называют «зэцгэр тац», и вновь речь идёт скорее о понятии «синяя», нежели
«голубая зaря». ^имечательно, чтo и фpанцузы видят этoт прeдрассвeтный чаc в етнем цвeтe: l'heure bleue. И лишь в стучае c толоридиомой «гoлубая мечта» нaблюдаeтся пoлноe единодушие вo вceх тpëх языкaх: «aaqrop хыял» - un rêve bleu, го логическое продолжение этой идиомы -«зэцгэр хыялга батырга» (буквально: утонуть в голубой мечте) ещё более сближает татар и французов, которые, в отличие от русских, не «витают в облаках», а nagent dans le bleu, то есть «плавают в (морской) синеве», что характеризует их как более приземлённые народы.
В интернациональной колоридиоме «смотреть сквозь розовые очки» - regarder à travers des lunettes roses в татарском языке неожиданно возникает всё тот же самый голубой цвет: «зэцгэр/ал ^злек аша карарга». Удивительно, что во французском языке тоже существует синонимичный фразеологизм voir tout en bleu/rose - видеть всё не только в розовом, го и в етнем цвете.
«Истошный голoс» - des cris d'orfraie (буквальго: ^ики oрлана) тaтары тоже видят в цвете: «зэцгэpлe-яшллe тавыш», что навевает мысль о том, что между голубым и зелёным цветом в татарском языке грань тоже размыта, но это уже тема для отдельного анализа в следующей статье. И, наконец, татары, вслед за русскими называют голубых «зэцгэрлэр», что удивительно для французов, поскольку les bleus - это игроки их сборной, а для обозначения мужчин нетрадиционной ориентации они используют слово les pédés или la pédale специально женского рода, которое, как и в русском языке, первое значение имеет «педаль». А в единственном числе le bleu означает «новичок» или «новобранец», видимо, потому что их униформа ещё совсем новая и не успела утратить свой синий цвет. Впрочем, и во французском языке удалось найти кореллирующую с русским языком идиому les ballets bleus (дословно: «голубой балет») - оргия с участием мальчиков.
По свидетельству французского историка Мишеля Пастуро, отношение французов к синему цвету менялось с течением времени. Примечателен тот факт, что до XII века в средневековой литературе о нём вообще не было никаких упоминаний [9, с. 26]. Долгое вpeмя етний цвет aссоциировался y фpанцузов c етльными негативными эмoциями вплoть дo того, что oдно из зтачений этого сyщeствитeльного - етняк. ^пример: avoir du bleu au coeur (буквально: «иметь етняк та ^рдце»), то есть грустить - «ямaнсуларга» го-татарски; une peur bleue (буквальго: «етний страх») - тнический страх («бик нык курку», то есть ^octc <ючень етльный страх» пo-тaтарски); une colère bleue - етльный гнев («бик нык aчу килY» го-татарски); en être bleu (буквальго: быть етним oт чего-то), то есть быть готрясённым («авьф кичерештэ булырга» го-татарски); n'y voir que du bleu (буквально: видеть в чём-то только етнее) - ничего не гонять («бернэрсэ дэ aцламаска» го-татарски); passer au bleu (буквально: перейти к етнему) - утаивать («^ер итеп тотарга» пo-татарски (буквально: держать в тaйнe); un bas bleu - «етний чулoк» («cвйкeмсeз хатын» по-тaтарски, буквально: непривлекательная женщина); une bête bleue (буквально: етняя ^отина) - клячa («aрык aт» - то есть буквально «уставший гонь» го-татарски); любoвную интpижку фpанцузы сpавнивают c une fleur bleue, то есть c «етним цветком» («мэхэббэт мэкepe» пo-татарски); cultiver la petite fleur bleue - ceнтимeнтальничать («тойгылaрга биpeлeргэ» пo-татарски, чтo дoсловно oзначаeт «пoддаться oщущeниям»; papier bleu (буквально:
«синяя бумага») - повестка в суд - «судка чакыру» по-татарски; un vin bteu (буквально: «синее вино») - бормотуха - «начар кызыл шэраб» по-татарски; une zone bleue - место ограниченной стоянки машин; ад pas être bteu de rire (буквально: «не быть синим от смеха» - не иметь желания смеяться, а татары сказали бы: «кeлYДЭн кып-кызыл булмаска» (буквально: «не быть красным от смеха»); un conte bleu (буквально: «синяя сказка» - бабьи сказки - «эбилэр экияте» или «юк-бар CYЗ» по-татарски, дословно: слово, означающее «то ли есть, то ли нет»; еПе est Ыеш, сеПе-là (бувально: «а эта - синяя») - «уйдырма» по-татарски - эка небылица! И, наконец, ks diables bleus, то есть буквально «синие черти» - тоска. Примечательно, что русским тоска кажется зелёной («яшел сагыш» по-татарски, но цветоощущение тоски у татар более насыщенное: от «ак сагыш» как эквивалента лёгкой печали до «зэцгэр сагыш» - тоски по несбыточному, к «сары сагыш» -аналогу сплина, и, в конце концов - «кара сагыш» как крайнюю безысходность).
Существуют и многозначные колоридиомы, например: bteu сотте la poule à Simon (буквально: синий, как курица Симона) имеет три значения, и все негативные:
1) заблудившийся («адашкан» по-татарски);
2) в панике, перепуганный («бик нык курыккан» по-татарски);
3) консерватор («кадимче» по-татарски).
С последним из них кореллирут колоридиома une Chambre bleu horizon - Голубая палата (реакционная палата депутатов во Франции, избранная в 1919 году, названная по цвету офицерских шинелей).
Или un сощ btau (буквально: «синий удар»):
1) выстрел в воздух («юкка ату», то есть буквально «холостой выстрел» по-татарски);
2) напрасный труд («файдасызга ^ч тYГY», то есть буквально: «бесполезно проливать силы» по-татарски).
Или une dentelle bleue:
1) английские кружева (изготовляемые в Ковентри) - «инглиз челтэр» по-татарски;
2) женщина в голубом - «зэцгэр киемле хатын-кыз» по-татарски.
Или un со1 bku (буквально: синий воротничок):
1) военный моряк - «хэрби дицгезче»;
2) рабочий - «эшче».
Или un cordon bleu:
1) голубая орденская лента кавалера ордена Святого Духа, то есть «человек с большими заслугами» - «зур кеше» по-татарски;
2) искусная кухарка - «эйбэт пешерYче» по-татарски.
И лишь в исключительных случаях этот цвет имеет во французском языке положительные коннотации. В эпоху Возрождения, согласно М. Пастуро, синий цвет стал «королевским» и очень престижным. Отсюда такие колоридиомы как: le sang bleu - «голубая кровь», но «ак^як» по-татарски, что означает «белая кость», то есть «аристократ»; un ruban bleu - орденская лента - «орден тасмасы» по-татарски; une b^^^q^ Ыеш - рыцарские романы для детей от 4 до 8 лет; un bifteck
bleu - крoвавый бифштекс - «танлы бифштекс»; le ciel est bleu partout - буквально: «небо везде синее» - cвeт клигом не шшелся, a в тaтарском языке - «двнья киц / ^кен», дoсловно: «миp пpосторный», или «тайда дa бер кoяш», дoсловно: «солнце везде одно и то же». ^скольку Фpанция oмываeтся мoрями c тpëх cторон, тaм pаспространeно гонятие l'houille bleue (голубое масло) об энepгии ветра, пpиливов и отливов, трансформировавшееся у нас в голубой уголь - «зэцгэр ^мер» -уже только об энергии ветра. Зато в русском языке существует колоридиома «голубое топливо» -«^rçrop ягулык» го-татарски, oтсутствующee y фpанцузов, не oбладающих месторождениями гaза. В швременном зaпадном oбщeствe, утверждает М. Пастуро, cиний цвет является любимым цветом, госкольку cимволизируeт cпокойствиe и умиротворённость, oтсюда вoзникла идиoма les casques bleus - «голубые таски» - «^rçrep кaскалар». В pусском языке появилась ещё уникальная колоридиома «голубые береты» - просто les parachutistes во французском языке.
В oкружающeм rnc м^е цвет не cущeствуeт сам по себе. Он всегда ^ивязан к кaкому-либо кла^у oбъeктов и не существует так cамостоятeльный денотат. Он pастворeн в ^ироде и является ее чaстью. Например: синее небо, рыжая лиса, черная земля, белый снег, белый или серый заяц [Ахметьянов, с. 8]. Kararo же цвета лoшадь? Обычго orn гнедая, нo если тонь, тo вoроной, a мерин -етвый. Kaк видим, колоронимы, опиcывающиe мaсти лoшадeй, дoстаточно отецифичны и не употребляются для цветонаименований других предметов или животных. С другой стороны, лишь дилeтaнт мoжeт нaзвать лoшадь кoричнeвой или чëpной. Лoшадиныe мaсти - тема чpeзвычайно интepeсная, пoскольку лoшади - oдни из cамых блaгородных живoтных m Земле, уже нa пpотяжeнии тыюячелетий живущие pядом c человеком, пpиносящиe ему нeoцeнимую пoльзу и, не cмотря нa cоврeмeнный прогрecc, дo cих пoр украшающие нашу жизнь [Максютова, с. 18]. Человеку лaскаeт взоp не тoлько лoшадиная стать и умные глаза, но и её окрас. Следовательно, нaличиe рaзнообразных лoшадиных мaстeй неразрывно связaно c пpоблeматикой цветовосприятия, некоторые филологи, тaкиe кaк Шавалиев В.В., вывoдят их в oтдeльную цветовую категорию. Г.А. Исхакова, шпример, насчитывaeт их более шрока в тaтарском языке [Исхакова, с. 152]. Р.Г. Ахметьянов утверждает, что pаньшe их былo ещё бoльшe [Ахметьянов, с. 71]. ^имерно ту же cамую картину мы наблюдaeм и вo фpанцузском языке. В cвязи c дaнным рaзнообразиeм маcтeй и возникает глaвная стожиосго их анализa, которую отмeчалa и В.Г. ^льпина [Kульпина, с. 230].
В чaстности, в нaимeнованиях мaстeй вcтрeчаeтся мнoго aлогизмов. Нaпримeр: етвая мaсть пo-татарски будет «кYк», а cвeтло-сивая - не «aккYк», что былo бы лoгично, a «aкбYЗ». А вcë дeло в том, что ^оме лексемы «кYк», oбычно в тaтарском языкe oзначающeй етний цвeт, cущeствуeт eщë и стово «бYЗ», cо значением «сepоватый, шпельный цвeт» в тo вpeмя так тепел пo-татарски -вoвсe ж «бYЗ», a «квл». Былo бы странным, если бы вo фpанцузском - cамом pациональном языке в мире, cущeствовали пoдобныe пpотиворeчия. Фpанцузский язык уходит oт них зa cчëт мeтaфоричности нaимeнований мaстeй. Ta^ «aкбYЗ» пo-фpанцузски - pèrle, что oзначаeт «жемчужина», a «бYЗ» - silver, что зшчит «серебро» го-английски. Здесь необходимо пpизнать, чтo фpанцузский язык пpи нoминации лoшадиных мaстeй чaсто пpибeгаeт к инoстранным зaимствованиям, и не oбязатeльно aнглийским. Ta^ тoт же cамый этнoним «aкбYЗ» мoжeт
означать и perlino а-ля итальяно, а «ала-тилэ» - пегая лошадь с белой гривой - ра1отто, что созвучно с португальским ра1отЫпо, означающее «белый мрамор», rabicano по-испански -«белохвостый». Это масть с белыми подпалинами по бокам и хвостом, overo по-испански - масть с тёмными пятнами на белом фоне, sooty по-английски - чёрный как сажа, a dun - коричневато-серый. Для французов эта цветолексика, видимо, не вызывает больших затруднений, поскольку английский сейчас учат все, а итальянский, испанский и португальский - родственные языки, принадлежащие одной языковой группе - романской. Кроме того, отличие цвета серебра от жемчуга представляется более наглядным, нежели сивого - от светло-сивого.
Аналогично, «бурлы» по-татарски означает и gr^lé (чалый - серый с примесью другого цвета), и atezan (каурый - светло-каштановый). В то время как сам колороним «чалый» происходит от татарского «чал», что и переводится как «седой» и обозначает, в том числе и чалую масть. В итоге, на один термин «чалый» в русском языке приходится два в татарском: «чал» как светло-серый и «бурлы». Очевидна общая этимология татарского и русского колоронимов «бурый» и «бурлы», восходящая к турецкому bur - «рыжая масть», в свою очередь, заимствованному от персидского bor - «красно-коричневый». Но, вопреки логике, в обиходе «бурый» по-татарски будет «коцгырт», а именно бурая масть в иппоколористике - «коба». Следует заметить, что и в коричневой части цветового спектра татарский и французский язык одинаково богаче русского: в татарском языке существует колороним «кeрэн» как цвет корицы или жареного кофе и «коцгырт» как тёмно-бурый, кызгылт гарэн (буквально: красно-бурый), коцгырт сары (жёлто-бурый). Аналогично во французском языке одному русскому колорониму «коричневый» соответствует два: marron и brun как «тёмно-коричневый». В русском же языке с течением времени колороним «бурый» заметно потускнел: от красно-коричневого к серо-коричневому в нейтральном контексте.
Именно древность данного пласта лексики может оправдать её не совсем однозначное восприятие. Например, многие ли опишут буланого коня? А ведь это светло-рыжий (жёлтый, по М. Фасмеру) с чёрным хвостом и гривой.
Что касается количества мастей и отмасток, то в современном татарском языке иx насчитывается около шестидесяти, а во французском - приблизительно семьдесят. Эту же тенденцию подмечает В.Г. Кульпина и в отношении польского языка, в котором наименований мастей лошадей больше, чем в русском [Кульпина, с. 311].
Для некоторых мастей в татарском языке вообще не нашлось колоронимов. Так, в татарском языке отсутствует номинация для целой группы пегих отмасток, например: рie noir ^ораМ - белая лошадь с чёрными леопардовыми пятнами, рie noir capé (дословно: с чёрной шляпой-котелком) - белая лошадь с чёрной головой, а маститый конь с белыми пятнами на задних ногах и спине образно называется рie пои givré (дословно: пегий чёрный конь, покрытый инеем), а белый с рыжим и чёрной гривой - pie bai sabino. В данном случае французский язык заимствует из испанского, на котором sabino означает «светло-гнедая». Французы настолько одухотворяют лошадь, что при её описании используют анималистическую метафоричность, поскольку la pie по-
французски - сорока. Для восполнения данной лакуны в татарском языке было бы целесообразно назвать белую лошадь с чёрными леопардовыми пятнами «ала каплан». Что касается отстальных потенциальных калек, то они пока ещё весьма сомнительны.
Не удалось обнаружить в татарском языке и такие этноцвета как золотисто-буланый -сhampagne, то есть цвет шампанского, и серо-жёлтоватый - toupille, этимологически восходящий к существительному 1е tourd, означающему «сизоголовый дрозд». Калька с французского «шампанский тесе» уже появилась в татарском языке, но пока ещё не в иппоколористике. Что же касается «милэш чыпчыгы тесе», то появление данного этноцвета представляется маловероятным ввиду малой распространённости дроздов в ареале татар.
С другой стороны, во французском языке отсутствует такой этноцвет как «кан ^ирэн» -кроваво-рыжый. Французы, как и все европейцы, вполне обходятся колоронимом «кроваво-красный» - rouge sang, который, в свою очередь, манкируется в тюркских языках. Нет в остальных исследуемых языках и аналогов таких легендарных для татарского народа коней как АкбYзaт (буквально: светло-сивый конь) - символ дня, КYкбYзaт (дословно: светло-серый конь) -аллегория вечера, Тимеркара (вороной со стальным отливом) - олицетворение ночи. Татары говорят о чередовании времени суток: «Тимеркараны акбYзaт куа, aкбYзатны кYкбYзaт куа». Примечательно, что в татарском языке отсутствует аллегория утра, в то время как в остальных языках лишь она и наличествует в виде богини утренней зари Авроры.
В результате мне удалось составить небольшой татаро-русско-французский глоссарий лошадиных мастей: ак - белая - ЫапсЬе; аксыл сары - кремовая - сгёте;
аксыл ж;ирэн - светло - рыжая - rousse daire, ра1отто ЛагЬоптее/ fumée/ сшугее; aкбYЗ - светло - сивая - регНпо/ pèrle; ала - пегая (разномастная) - р1е;
ала - кола - саврасо - пегий/ булано - пятнистая - р1е roire tovero; ала - тилэ - пегая лошадь с белой гривой - pie baie tobiaro; ала ^к - пего - сивая - ра1отто daire; алма ^к - сивая в яблоках - grise tisonnée/ pie alezane оуего; алмачуар - серая в яблоках - grise ротте^е;
болан - буланая (светло - рыжая с чёрным хвостом и гривой) - isabelle; бYЗ - сероватая - silver;
бYpтэ - мухортая (гнедая с желтоватыми пятнами) - baie avec les сЬапйш^ blaros; бурлы - каурая (светло - каштановая) - alezane;
бурлы ала - чало - пегая (с белыми пятнами на тёмно - рыжем фоне) - la Аосоптее; бурлы кара - вороно - чалая - гоиапе; бурлы кYк - сиво - чалая - grise truitée; бурлы ж;ирэн - рыже - чалая - ртсЬаМе;
бурлы туры/ туры бурлы - гнедо - чалая - rabicano;
^ирэн ала - рыже - пегая - baillette;
калтар - чёрно - бурая - argentée;
кара - вороная - noire morelle/ sooty/ la frisonne;
кара Ko6a - чёрно - бурaя - baie brune;
карa kyk - тёмнo - сивая - grise - brune;
гара - туры - ^раковая - noire pangarée;
кaшка aт - лошадь co звёздочкoй bo лбу - cheval avec losange/ pelote/ croissant;
кир ar (борын очлары, аяклары сары твcтэ) - подлаcaя - arzèle;
кобa - бурая (c бeлыми вкрaплениями) - alezane brûlée;
aк кобa - бледно - бурaя - baie claire;
тоба кызыл - муругая (рыжe - бурая) - aquilaine;
кoба туры - бурая (тёмвд - коричневая c красноватым oтливом) - baie foncée;
тола - cоловая (блeдно - жёлтая cо cветлыми хвостом и гривой) - aubère granitée;
аксыл - колa - светло - булановaя - café - au - lait;
aк тола - бледнo - саврасая/ буланая - cremello ;
куе бoлан - тёмнo - буланая - champagne ambre ;
кола ^ирэн - булано - саврасая - dune;
^к - сивая - grise;
ак кYк - бледно - сивая - grise claire;
- светло - серая - grise claire; ^к - ала - сиво - пегий - pie grisе; ^к - ж;ирэн - сиво - железовая - grise rousse/ fer;
сары - саврасая (светлая гнедая с чёрными хвостом и гривой) - louvette/ isabelle fumée; саф/ бeр тесле - маститая - zaine; соры - серая - grisе;
тычкан тесе - мышастая - grise souris / œns lavés; тонык сары - палевая - isabelle pangarée;
тимер - кYк - тёмно - сивая/ сивостальная - noire granitée / tourterelle / foncéе; таргыл - тёмно - рыжая - l'alezan си^гее / foncéе; туры - гнедая - baie;
туры ала - гнедо - пегая - baie granitée / baie cerise; туры кола - гждо - саврасая (красно - коричневая) - baie fuméе; тэцкэ чуар - гнедая в яблоках - baie pommeléе/ тко^е / à miroir; чагыр - чагравая (тёмно - пепельная) - grisе cendréе à noirs; чал - чалая (серая с примесью другого цвeта) - grive^;
чаптар - игреняя (светло - рыжая с белеотватыми гривой и хвостом) - balzane ; челкэр - иссиня - чёрная - bleue - noire;
чуар - чубарая (c тёмными пятнами по светлой шерсти) - truitée / tisonnée / pie baie tobiano.
Как видим, цветовосприятие сильно отличается в исследуемых мною языках, за исключением современных словообразований, когда появившись в одном языке, в процессе глобализации оно быстро калькируется другими языками. Цветообозначения составляют неотъемлемую часть нашего повседневного сознания, обладают различными коммуникативными интенциями, входят в ритуальную символику, являются знаком культуры определённой исторической эпохи. Цвет рассматривается мною как определённый угол зрения на «картину мира», отраженный в каждом отдельно взятом языке через восприятие этого мира носителем языка. Уже древнегреческие философы пользовались цветом для характеристики голоса, душевного состояния и прочих внутренних свойств человека. Это было образным переводом информации с одного языка в другую семиотическую систему, когда непонятное эксплицируется уже известными понятиями.
Изучение фразеологии также затрагивает сферу народной культуры. Фразеологизмы с цветообозначениями - колоридиомы занимают важное место в современных исследованиях, так как отражают особенности менталитета, верования, традиции, систему ценностей того или иного народа. Они представляют собой символы, стереотипы культурного мировидения. Изучение колоронимов во фразеологии отражает национальную специфику французского, других европейских языков, татарского в том числе. В данной статье удалось наглядно продемонстрировать не актуальность дихотомии «синий - голубой» для большинства европейских народов. Примечательно, что и в русском языке существует прилагательное «сине-голубой» например, для описания дали, в котором и наблюдается та самая европейская когезия обоих этих понятий. К сожалению, в силу своей громоздкости, оно мало употребимо. Правильное и уместное употребление колоридиом придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность, поэтому результаты данного исследования имеют практическое применение - для успешного преподавания французского и татарского языков, а также в области сопоставительной лексикологии и фразеологии.
Литература
1. АраповМ.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. 184 с.
2. АхметьяновР.Г. Некоторые названия лошадей в татарском языке // Советская тюркология. 1975. № 2. С. 69-76.
3. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М.: Наука, 1988. 200 с.
4. ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
5. Исхакова Г.А. О названиях мастей лошадей в татарском языке// Вестник Чувашского университета № 3. Изд-во: Чувашский гос. ун-т им. И.Н. Ульянова, 2008. С. 151-154.
6. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. - М.: Московский Лицей, 2001. 470 с.
7. Максютова Н.Х. Терминология коневодства у башкир // Вопросы лексикологии и лексикографии. Уфа, 1983. С. 18-26.
8. Надергулов У.Ф. Животноводческая лексика башкир. Уфа, 2000. 185 с.
9. ПастуроМ. Синий. История цвета. М.: НЛО, 2015. 144 с.
10. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: дисс.... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003.
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987.
12. ФрумкинаР.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. 175 с.
13. Шевцова В.А. Феномен цвета в русской фразеологии. Сб. научн. ст. // Языки мира - в мир языков. Минск: БГУ, 2006. С. 163-170.
References
1. Akhmetianov R.G. Nekotoryye nazvaniya loshadey v tatarskom yazyke // Sovetskaya tyurkologiya. 1975. № 2. P. 69-76. (in Russian).
2. Akhmetianov R.G. Obshchaya leksika materialnoy kultury narodov Srednego Povolzhia. M.: Nauka. 1988. 200 p. (in Russian).
3. Arapov M.V. Kvantitativnaya lingvistika. M.: Nauka. 1988. 184 p. (in Russian).
4. Fasmer M. Etimologicheskiy slovar russkogoyazyka. M., 1987. (in Russian).
5. Frumkina R.M. Tsvet. smysl. skhodstvo. M.: Nauka. 1984. 175 p. (in Russian).
6. Gak V.G. Sopostavitelnaya leksikologiya. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya. 1977. 264 p. (in Russian).
7. Iskhakova G.A. O nazvaniyakh mastey loshadey v tatarskom yazyke // Vestnik Chuvashskogo universiteta № 3. Izd-vo: Chuvashskiy gos. un-t im. I.N. Ulianova. 2008. P. 151-154. (in Russian).
8. Kulpina V.G. Lingvistika tsveta: Terminy tsveta vpolskom i russkomyazykakh. M.: Moskovskiy Litsey. 2001. 470 p. (in Russian).
9. Maksyutova N.Kh. Terminologiya konevodstva u bashkir// Voprosy leksikologii i leksikografii. Ufa. 1983. P. 18-26. (in Russian).
10. Nadergulov U.F. Zhivotnovodcheskaya leksika bashkir. Ufa. 2000. 185 p. (in Russian).
11. Pasturo M. Siniy. Istoriya tsveta. M.: NLO. 2015. 144 p. (in Russian).
12. Shevtsova V.A. Fenomen tsveta v russkoy frazeologii. Sb. nauchn. st. // Yazyki mira - v mir yazykov. Minsk: BGU. 2006. P. 163-170. (in Russian).
13. Svetlichnaya T.Yu. Sravnitelnyye lingvokulturnyye kharakteristiki tsvetooboznacheniya i tsvetovospriyatiya v angliyskom i russkom yazykakh. Diss.... kand. filol.nauk. Pyatigorsk. 2003. (in Russian).
Автор публикации
Фахретдинов Рустам Мэлисович - кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков и культур Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений Казанского федерального университета, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18.
E-mail: [email protected]
Author of the publication
Rustam M. Fakhretdinov - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Department of European Languages and Cultures in Institute of International Relations at the Kazan Federal University, Kazan, Kremlevskaya str. 18.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию: 12.11.2018. Принята к публикации: 24.11.2018.