Научная статья на тему 'Заимствованные слова в алтайском языке'

Заимствованные слова в алтайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
818
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ALTAI LANGUAGE / ЛЕКСИКА / VOCABULARY / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ / SE MANTIC DEVELOPMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шутина Т.К.

Язык народа — это история народа. Зародившись в глубочайшей древности, язык вместе с его носителем проходит сложный путь развития, в ходе которого он смешивается с соседними языками, обогащается, испытывает определённое влияние и влияет сам на соседние языки. Наиболее подвержен таким влияниям словарный состав языка. Статья посвящена анализу формирования современного алтайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Loanwords in the Altai language

The language of the people — this is the history of the people. Language passes a difficult way of development, in the course of which it is blended with neighboring languages, is experiencing a certain influence and impact himself to the neighbouring languages. The article is devoted to the analysis of the formation of modern Altai language.

Текст научной работы на тему «Заимствованные слова в алтайском языке»

УДК 39

Заимствованные слова в алтайском языке

Т.К. ШУТИНА,

канд. филол. наук

БНУ РА «Институт алтаистики

им. С.С. Суразакова», г. Горно-Алтайск

Язык народа — это история народа. Зародившись в глубочайшей древности, язык вместе с его носителем проходит сложный путь развития, в ходе которого он смешивается с соседними языками, обогащается, испытывает определённое влияние и влияет сам на соседние языки. Наиболее подвержен таким влияниям словарный состав языка. Статья посвящена анализу формирования современного алтайского языка.

Ключевые слова: алтайский язык, лексика, словарный состав языка, заимствованное слово, семантическое освоение.

The language of the people — this is the history of the people. Language passes a difficult way of development, in the course of which it is blended with neighboring languages, is experiencing a certain influence and impact himself to the neighbouring languages. The article is devoted to the analysis of the formation of modern Altai language.

Keywords: Altai language, vocabulary, semantic development

Словарный состав современного алтайского языка складывается в течение многовековой истории алтайцев. За этот период он обогатился множеством лексических элементов, среди которых значительное место занимают термины.

Алтайский литературный язык развивается и обогащается за счет ресурсов диалектов и говоров, за счет неологизмов, создаваемых в устной и письменной речи. Главную роль в этом процессе играют пресса и художественная литература на родном языке. В развитии и обогащении алтайского литературного языка значительную роль играли и играют переводная литература — переводы в основном с русского языка общественно-политической, художественной и учебно-методической литературы, а также повседневное общение с русским населением. Русский язык стал одним из главных источников обогащения не только лексики алтайского языка, но и его фонетики и грамматики.

Лексика, как известно, является той областью языка, в которой наиболее наглядно и непосредственно отражаются изменения, происходящие в общественной жизни.

Все новое в жизни общества, в быту и хозяйстве человека, познание новых предметов, явлений, отношений настоятельно требует словесного оформления. В языке возникают новые слова и выражения, у существующих единиц лексики появляются новые значения. Язык чутко реагирует на все изменения в жизни народа. Многие слова и выражения свидетельствуют о том, какой исторический путь прошел тот или иной народ.

Лексика, в том числе и терминология, в своем становлении и развитии подчиняется общим языковым закономерностям. Ее обогащение, пополнение новыми словами идет, как и во всех языках народов России, двумя путями: за счет ресурсов самого алтайского языка и заимствований этих слов из других языков, особенно русского и через русский.

Изучение истории различных народов в различные периоды показывает, что нет и быть не может народа, живущего в полной изолированности от других народов, обособленно. В своем историческом развитии одни народы вступают в контакты с другими. Такие контакты могут происходить на разных уровнях — политическом, экономическом и культурном. Контакты народов на разных областях охватывают также и их языки, которые вступают в контакт. Какие бы формы ни принимало соприкосновение языков (их контакты) на результаты их общения оказывают влияние не только сами формы контактов и структура языков, но и факты неязыкового характера: экономические, политические, военные условия соприкосновения языков, культурный престиж вступающих в контакт языков, многочисленность говорящих на них народов и т.п.

Вступив в контакт, языки оказывают друг на друга определенное влияние. Из одного языка в другой переходят элементы различных уровней языка. Наиболее подвержен, таким влияниям словарный состав языка. Лексическая система языка представляет собой наиболее подвижную часть языка и слово одного языка переходит в другой язык намного чаще

и быстрее, чем другие элементы языка. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность, соотнесенностью с предметом и понятием, в силу чего факты материальных и культурных контактов (потребность в предмете или понятии), то есть факты внеязыковые, играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Таким образом, словарный состав языка, непосредственно связанный с общественной деятельностью людей, непрерывно изменяется, становится все богаче и разностороннее не только за счёт внутренних ресурсов языка, но также и благодаря контактам с другими языками, за счет заимствования определенных слов. Заимствование является одним из непременных источников пополнения словарного состава языка.

Заимствования занимают особое место в лекси-ко-семантической системе языка. В момент вхождения иноязычное слово в известной степени переносится в язык-рецептор и лишь в процессе освоения, подстраиваясь к фонетико-морфологическим и семантическим нормам последнего, изменяет свою звуковую оболочку и смысловой объем. Это, наряду с другими показателями, и дает право считать лексему заимствованной. Отсюда «заимствованное слово» (или «заимствование») — определение слова с точки зрения этимологической, его генетической диахронии; с точки зрения же синхронии — это по существу обычное слово, приравненное к исконному, поскольку они характеризуются одинаковыми парадигматическими и синтагматическими свойствами.

При исследовании заимствованной лексики возникает ряд вопросов таких, как вопрос о языке — источнике, о степени освоенности заимствованных слов: формальное освоение, семантическое освоение заимствованного слова и др.

Вопрос об освоении заимствованных слов предполагает как формальную, так и семантическую адаптацию заимствований. При этом семантическая адаптация является ведущим признаком освоения. Освоение формальной стороны охватывает звуковую, орфографическую, грамматическую, акцентологическую стороны. Семантическое освоение также представляет собой сложный процесс, охватывающий два этапа: 1) вхождение в систему языка (обретение семантической самостоятельности, регулярной употребляемости и распространенности) и 2) дальнейшее развитие по законам данного языка (словообразовательная продуктивность, семантическое развитие и т.д.).

Процесс нормальной адаптации и установление единой стабильности звуковой (и орфографической) формы слова — длительный процесс; функциональное и семантическое освоение слова зачастую опережает стабилизацию его формальных характеристик. В процессе освоения заимствованных слов ведущее значение имеет семантическое освоение,

поскольку семантическая адаптация играет решающую роль в процессе закрепления иноязычных слов в лексико-семантической системе заимствующего языка.

Алтайский народ также не мог жить изолированно от своих соседей народов. Вступая с ними в контакт в области экономики, культуры, алтайцы перенимали у них определенные предметы быта и вместе с ними и их названия на языках народов, у которых были переняты эти предметы. Поэтому в словарном составе алтайского языка также можно обнаружить большое количество слов, заимствованных из других языков.

Алтайцы тысячелетиями жили в тесном контакте со многими народами, языки которых относятся к различным семьям. Многовековые политические, культурно-экономические связи не могли не отразиться на языке, особенно в самой проницаемой ее части — лексике.

Основными историческими эпохами развития ойротского языка и его лексики были:

а) древнетюркская эпоха (VI-VШ-XП вв.), оставившая нам древние енисейско-орхонские и уйгурские памятники, по которым можно установить преемственность в развитии тюркских языков и, в частности, ойротского языка;

б) монгольская эпоха (XШ-XVП вв.), когда Алтай находился под властью монголов, оказавших большое влияние на формирование современного ойротского языка;

в) эпоха русской колонизации (XVШ-XX вв.), характеризующая проникновением в алтайский язык русских элементов и лексики соседних тюркоязыч-ных народов, а также появлением ойротской письменности и развитием ойротской культуры;

г) эпоха после Великой Октябрьской социалистической революции и образования Ойротской автономной области, когда ойротский язык впервые получил полную возможность своего развития наряду с другими языками.

При выяснении источника заимствования бывает весьма сложно дать однозначный ответ, поскольку заимствование может осуществляться не только непосредственно из языка-источника, но и опосредованно, через третий язык.

Лексика, в том числе бытовая лексика, алтайского языка развивалась и в настоящее время развивается за счёт заимствований из других языков. Как и любой другой язык, алтайский язык заимствовал и заимствует слова из лексического фонда других языков для выражения новых и дальнейшей дифференциации уже имеющихся понятий.

Русские заимствования

Со второй половины XVIII века, после добровольного вхождения алтайских племен в состав Российского государства начинается процесс влияния русского языка на алтайский язык. Дореволюционные заимствования подверглись фонетическому освоению по законам звуковой системы алтайского язы-

ка, послереволюционные заимствования (в основном русские и интернациональные), как правило, принимаются без изменения.

Зафиксированные в дореволюционных изданиях алтайские термины относились в основном к скотоводству, кочевому быту, охотничьему промыслу и верованиям алтайцев.

С первых лет установления Советской власти в Горном Алтае в лексику бурным потоком стали вливаться новые термины. Их появление в языке является результатом возникновения соответствующих им новых понятий, связанных с изменениями в жизни народа. В основном эти термины проникли через русский язык.

Заимствования того периода относились главным образом к бытовой лексике: названиям одежды, домашних животных и птиц, названиям огородных культур, а также к терминологии, связанной с земледелием, торговыми сношениями, административным управлением и отчасти — культурой. Оно проходило устным путем, и поэтому заимствованные слова подвергались значительным фонетическим изменениям по закону как нёбного и губного сингармонизма, так и чередования согласных.

Ранние заимствования широко бытуют в современном алтайском литературном языке и пишутся в соответствии с их звучанием в устной речи.

К таким словам относятся: потпойло «подполье», чулук «чулки», сопок «сапоги», батинка «ботинки», плат «платок», пыйма «валенки (от пимы)», штан «штаны», киске «киска, кошка», столмо «столб», деремне «деревня», беске «весы», гран «граница», парата «ворота», кирнесте «крыльцо», туга «дуга», печке «печка», парата «ворота», партук «фартук», карамыс «коромысло», сенек «сени» и др.

К числу заимствований периода советской эпохи относятся термины общественно-политические, научно-технические и учебно-педагогические, а также бытовые, которые вошли в алтайский язык через литературные источники на русском языке и через непосредственное общение с русским народом: коммунизм, социализм, партия, класс, пролетариат, диктатура, революция, общество, мавзолей, манифест, сессия, пионер, комсомол, философия дипломатия, демонстрация, авангард, метро, автомобиль, автобус, троллейбус и др.

Некоторые из них создавались путем подбора соответствующего эквивалента в родном языке, например: билгир «знание», правление «башкару» и т.д., вошли в алтайский язык в той же форме, в какой употребляются в русском языке, с полным сохранением своих лексических значений.

В настоящее время алтайский язык располагает значительным количеством терминов, охватывающих различные стороны деятельности человека. Очень развиты в народной речи термины по электронно-вычислительной технике.

Бурный рост экономики, культуры, науки и техники в настоящее время делают работу по созданию

новых терминов особенно актуальной. Сотрудникам печати приходится осваивать все новые и новые термины при переводе документов, научно-популярных статей, информационных сообщений на международные темы и т.д.

Совершенствуется работа по освоению терминов медицины и педагогики.

Все заимствованные слова по их значению удобно подразделить на следующие группы:

1. Общественно-политическая терминология: ауч-но-тЭл-Курултай «Государственное собрание», ар-гачылык «предпринимательство», федерал инспектор «федеральный инспектор», талдаачы камыс «выборочная комиссия», фирма «фирма», федерал jасак «федеральный закон», федерал программа «федеральная программа», бюджетный сфера «бюджетная сфера», государственный служба «государственная служба» и др.

2. Научно-техническая терминология: энергети-калык «энергетический», энергетикалык ресурс-тар «энергетические ресурсы» химический «химический», технологичный «технологичный», электронно-вычислительный техника «электронно-вычислительная техника» и др.

3. Учебно-педагогическая терминология: республиканский классический лицей «республиканский классический лицей», интернет-класс «интернет-класс», билим-практикалык конференция «научно-практическая конференция», и др.

4. Слова, относящиеся к культуре: ойын-концерт «концерт», экскурсия «экскурсия», музей «музей», кафе «кафе», культурный центр «культурный центр», куулик центр «музыкальный центр», пресс-конференция «пресс-конференция», газет «газета» и др.

5. Профессиональные слова: отдельные профессиональные слова в связи с повышением уровня культуры, образованности людей стали общеупотребительными.

5.1. Социально-экономические термины: социальный рмолто-болуш «социальная помощь», соци-ально-экономикалык озум «социально-экономическое развитие», социальный jеткилдеш «социальное обеспечение» и др.

5.2. Юридические термины: чрезвычайный айал-га ««чрезвычайное» обстоятельство», экспертно-криминалистический тос jер «экспертно-кримина-листический центр» и др.

5.3. Термины, связанные с почтовой связью: федерал почтовый колбу «федеральная почтовая связь», федерал почтовый служба «федеральная почтовая служба» и др.

5.4. Термины, связанные со строительством, строительные материалы: Кровельный тос jер «Кровельный центр», суу агатан система «водосточная система», еврокознок «евроокна», мансарда кознок «мансардные окна» и др.

5.5. Медицинские термины: бийик технологи-ялу медболуш «медицинская помощь с высокой

технологией», функциональный диагностика «функциональная диагностика» и др.

5.6. Термины, связанные со спортом: олимпий мааны «олимпийский флаг», абсолютный куреш «абсолютная борьба», абсолютный маргаандар «абсолютные соревнования», телекейлик чемпион «международный чемпион» и др.

6. Бытовая лексика: jымжак угол «мягкий угол», синтепон куртка (тон) «синтепон куртка (тон)» и др.

Алтайский литературный язык функционирует, он развивается, на нем издаются книги, печатается газета, идут радиопередачи. В настоящее время словарный состав алтайского языка во многом обновился и стал богаче, повысился его культурный уровень. Это новое качество, которое создается усилиями всего народа.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ерленбаева Н.В. Основные источники формирования бытовой лексики алтайского народа. / Бытовая лексика алтайского языка: монография. — Горно-Алтайск, 2008 — С. 144.

Тадыкин В.Н., Тыбыкова А.Т. Орфография и пунктуация алтайского языка. — Горно-Алтайск, 1981.

Тадыкин В.Н. К вопросу о современном состоянии и уровне развития лексики алтайского языка // Проблемы изучения национальных отношений в Сибири на современном этапе (материалы к сибирскому региональному совещанию). — Новосибирск, 1967.

Ерленбаева Н.В. Бытовая лексика алтайского языка: монография. — Горно-Алтайск, 2008.

Алтайский язык на современном его развитии (Сб. науч. трудов). — Горно-Алтайск, 1984.

Исследования по алтайскому языку: Сб. науч. трудов. — Горно-Алтайск, 2003.

Тыбыкова А.Т. Избранные труды. Теоретические вопросы алтайского языкознания. — Горно-Алтайск, 2010.

Тощакова Е.М. Кожаная и деревянная посуда и техника её изготовления у южных алтайцев // Материальная

культура народов Сибири и Севера. — М., 1976. — С. 182197.

Тощакова Е.М. Традиционные черты народной культуры алтайцев. — Горно-Алтайск, 1978. — С. 70-103.

Актуальные вопросы алтайского языкознания: Сб. науч. статей. — Горно-Алтайск, 2008.

Семантическое поле цветообозначений в алтайском языке (в сопоставлении с монгольским языком). Монография. — Горно-Алтайск, 2008.

Исследования в области этимологии алтайских языков. — Л.: Наука, 1979.

Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. — Л.: Наука, 1972.

Ойротско-русский словарь. — Горно-Алтайск: Ак-Че-чек, 2005.

Лыкова Р. Некоторые вопросы терминологии в алтайском языке / Алтайский язык на современном этапе его развития (Сб. науч. статей). — Горно-Алтайск, 1984. — С. 52-55.

Русское литературное произношение и ударение: Словарь-справочник / Под ред. Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова. — М.: ГИС, 1959.

Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма — Л.: Наука, 1978.

Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке — М.: Наука, 1984.

Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих: Социально-лингвистическое исследование. — М., 1976.

Корнилов ОА. Языковые картины как отражения национальных менталитетов. АДД. — М., 2000.

Литературная норма и вариативность. — М.: Наука, 1981.

Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков. — М., 1984.

Одинцов В.В. Речевые формулы популяризации. — М.: Знание, 1982.

Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: Высшая школа, 1974.

Сулименко Н.Е. Стилистические ошибки и пути их устранения. — М.-Л.: Просвещение, 1966.

Шатинова Н.И. Алтайский национальный костюм. — Горно-Алтайск, 1990.

Языковая норма и статистика. — М.: Наука, 1977.

* 4

,I■ у

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.