Научная статья на тему 'Языковое воплощение концепта «Труд, трудолюбие» в английском и русском языках'

Языковое воплощение концепта «Труд, трудолюбие» в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
650
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
И. Я. ЯКОВЛЕВ / СИМБИРСКАЯ ЧУВАШСКАЯ ШКОЛА / ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ / СИМБИРСКИЙ ЧУВАШСКИЙ ИНСТИТУТ НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ПЕ) / КОНЦЕПТ «ТРУД» / ФУНКЦИИ ПЕ / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочемасова Динара Радиковна

Исследуемый нами концепт «труд» имеет универсальное значение, он отражает трудовую деятельность человечества в целом и «национальную специфику, зафиксированную в национальной языковой картине мира». На основе анализа синонимов «работа/труд» (в противопоставлении концепту «лень») и их семантических составляющих в работе прослеживается реализация коннотативных элементов данных концептов с целью определения места абстрактного понятия в системе ценностей народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковое воплощение концепта «Труд, трудолюбие» в английском и русском языках»

УДК 801.81

ЯЗЫКОВОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ КОНЦЕПТА «ТРУД, ТРУДОЛЮБИЕ»

В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

LINGUISTIC PERSONIFICATION OF THE CONCEPT «WORK, DILIGENCE»

IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Д. Р. Кочемасова D. R. Kochemasova

ГАОУ СПО «Казанский энергетический техникум», г. Казань

Аннотация. Исследуемый нами концепт «труд» имеет универсальное значение, он отражает трудовую деятельность человечества в целом и «национальную специфику, зафиксированную в национальной языковой картине мира». На основе анализа синонимов «работа/труд» (в противопоставлении концепту «лень») и их семантических составляющих в работе прослеживается реализация коннотативных элементов данных концептов с целью определения места абстрактного понятия в системе ценностей народа.

Abstract. The concept «work, diligence», which reflects labor activity of the mankind in general, has universal meaning; at the same time it reflects «the national peculiarity fixed in the national language picture of the world». The realization of connotative elements of the given concepts to determine the place of an abstract notion in the system of values of the people is considered on the basis of the analysis of the synonyms «work, diligence» (in opposition to the concept «laziness») and their semantic components.

Ключевые слова: паремиологические единицы (ПЕ), концепт «труд», функции ПЕ, английский и русский языки.

Keywords: paroemia (PU), concept «work», PU activities, English and Russian languages.

Актуальность исследуемой проблемы. Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью теории изучения концептов и процедур их рассмотрения, необходимостью выявления аспектов реализации концептов в языке и отсутствием в лингвистике достаточного количества работ, посвященных сопоставительному изучению концептов в их языковых проекциях.

Материал и методика исследований. Материалом для исследования послужили пословицы и поговорки английского и русского языков, отобранные методом сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных английских и русских фразеологических, пословичных и толковых словарей. Нами выполнен подстрочный перевод примеров на русский язык.

Результаты исследований и их обсуждение. Нами установлено, что концепт «труд, трудолюбие» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика.

В когнитивной лингвистике прослеживается новый этап изучения сложных отношений языка и мышления, проблемы, в значительной степени характерной именно для отечественного теоретического языкознания. Когнитивные исследования получили признание в России, как справедливо подчеркивает исследователь Е. С. Кубрякова, прежде всего потому, что они обращаются «к темам, всегда волновавшим отечественное языкознание: языку и мышлению, главным функциям языка, роли человека в языке и роли языка для человека».

Поощрение коллективного труда отражено в английской паремиологической единице (ПЕ) many hands make light work - много рук - быстрей работа. Лексическое значение глагола «трудиться» - добровольный труд - находит отражение в английской ПЕ hunger breaks stone walls - голод - не тетка. Отношение к труду как источнику жизненных благ наблюдается в пословице: business is the salt of life - дело - соль жизни [4, 560]. Существенным вкладом в портретирование концепта явились ценностные суждения носителей английского языка о сущности денег. Рациональная оценка денег как эквивалента рабочей силы: money makes the mare go (англ.), деньги - путь вперед (рус.), но отрицательное отношение к переоценке значимости денег в жизни: money can’t buy everything (англ.), деньги правят миром (рус.).

Поскольку труд является основой жизни и развития общества, профессиональная речь стала одним из самых активных источников фразеологии. В связи с этим в работе рассматривается группа слов, называющих лицо по его отношению к труду. Выделяются 2 большие группы слов, находящиеся в синонимических отношениях. К первой группе относятся наименования, характеризующие человека, проявляющего отрицательное отношение к труду: sluggard (лентяй, лежебока), loafer (бездельник), разг. lazibones (лентяй), а также прилагательное - idle, lazy (ленивый). Лексема loafer является девербативом от глагола loaf (бездельничать, слоняться). Lazy folks take the most pains - нерадивому приходится работать больше всех (слова lazy и pains - контекстуальные антонимы), Idle folks lack no excuses - у лодырей всегда оправдание найдется. Ко второй группе относятся наименования, характеризующие положительное отношение человека к труду (worker -workman, working man, labourer, navvy, craftsman, artisan, hand). Среди перечисленных синонимов наиболее широкое значение имеет слово worker, которое называет любого человека, живущего своим трудом. Лексема workman обозначает рабочего любой специальности, занятого физическим трудом. Слово labourer относится к малоквалифицированному рабочему, занятому на тяжелой физической работе, ср.: day labourers (поденщики), farm labourers (батраки). Лексема craftsman обозначает опытного рабочего, обладающего не только квалификацией, но и мастерством. В паремиях по анализируемой тематике встречаются слова: worker, workman, labourer, craftsman; например: as is the workman so is the work - по работе мастера видно, a bad workman finds fault with his tools - у плохого работника всегда инструмент виноват, the labourer is worthy of his hire - работающий стоит своей платы, bad workers often blame their tools - плохому танцору ноги мешают. Для обозначения трудолюбивого человека в английском языке используются и прилагательные: painstaking (от pains - «старания, усилия»), diligent, industrious (трудолюбивый, усердный). Англичане считаются рационалистами, джентльменами бизнеса, их отличает острота самосознания (self-made man - самосделанный человек, по Г. Гачеву), жизненная размеренность и основательность, культ частной жизни, склонность к консерватизму. В ценностях они видят конкретный материальный смысл (образование - дорого; власть -

деньги; роскошь - налоги и т. п.). Принцип труда, индустрии и экономичного производства, заправляющих современной мировой цивилизацией, является ведущим в Великобритании, ср.: business is the salt of life (дело - соль жизни); business is business (дело есть дело); business before pleasure (сначала дело, потом развлечение). Труд и предусмотрительность характеризуют британца с давних времен. Это находит отражение во многих английских пословицах: as the workman, so the work - какой работник, такая и работа; по cross, no crown - без труда нет плода [6, 333].

Предметом наших наблюдений стали русские и английские паремиологические единицы, реализующие концепт «труд». В статье предпринята попытка осуществить анализ русских и английских пословиц с позиции отношения того и другого народа к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений говорящих об этнических и прочих нормах, иллюстрируемых определенными житейскими ситуациями.

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека: без дела жить -только небо коптить; труд человека кормит, а лень - портит; не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет; не работа сушит, а забота; о добре трудиться -есть, чем похвалиться [2, 241].

Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы: работа не черт -в воду не уйдет; дело не малина - в лето не опадет; что дело, дело не сокол -не улетит; дело не голуби - не разлетятся; дело не медведь - в лес не уйдет; на мир не наработаешься.

Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду. Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «высокий результат дается высококачественным трудом»: глубже пахать -больше хлеба жевать; кто мелко заборонит, у того рожь мелка; без труда не вынешь и рыбку из пруда; делай как-нибудь - так никак и не будет; пашешь - плачешь, жнешь -скачешь; посеяно с лукошко, так и выросло немножко; свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь и т. п.

Английские пословицы, реализующие данное значение: no sweet without sweat (ничего сладкого без пота); nothing to be got without pains (ничего не достигнешь без боли); he that would eat the fruit must climb the tree (тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево) ; he who would search for pearls must dive for them (тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним) [3, 256].

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например: ехал бы воевать, да ленив вставать; дал бог работу, да отнял черт работу.

Английские эквиваленты: by doing nothing we learn to do ill (ничего не делая, мы учимся плохому); an idle brain is the devil's workshop (праздная голова - мастерская дьявола) [5, 624].

Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «добросовестное отношение к труду».

Русская пословица не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка) [1, 11]; английская паремия: never put off till tomorrow what you can do today (никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня).

Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице работе время, а потехе час.

В английском языке это значение реализуется в пословицах: business before pleasure (работа вперед удовольствия); in the morning mountains, in the evening fountains (утром горы, вечером - фонтаны).

Для пословиц английского языка характерно выражение значения «зависимость результата от профессионализма мастера»: as the workman so is the work (каков мастер, такова и работа).

Отметим лексическую специфику в пословицах того и другого народа. Так, в русских пословицах представлено много сельскохозяйственной и ремесленной лексики, в то время как в английских пословицах таких наименований нет. Однако в пословицах английского народа можно выделить ряд лексических экзотизмов (например, pearl (жемчуг)). Все это, возможно, допускает объяснение с позиций прошлого как мировой колониальной державы.

Концепт «труд» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей.

Резюме. Проведенное сопоставление русских и английских паремиологических единиц, реализующих концепт «труд», заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труду, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу.

ЛИТЕРАТУРА

1. Парадигма в лингвистике и теории языка / отв. ред. Н. К. Рябцева // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство : сб. в честь Е. С. Кубряковой.- М. : Языки славянских культур, 2009. - С. 11.

2. Пословицы русского народа : сборник В. Даля : в 3 т. Т. 1. - М. : Русская книга, 1993. - 540 с.

3. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг. - СПб. : Лань, 1997. - 256 с.

4. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск : Русич, 2001. - 560 с.

5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

6. Concise dictionary of proverbs. Third edition. - Oxford : Oxford university press, 1999. - 333 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.