Научная статья на тему 'Концепция «Failure» и особенности его репрезентации паремиологическими средствами английского языка'

Концепция «Failure» и особенности его репрезентации паремиологическими средствами английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохорова О. Н., Григорьева Е. А.

Настоящая статья посвящена рассмотрению абстрактного социо-оценочного концепта «failure» как сложного ментального образования. Анализ паремиологических репрезентаций концепта позволяет раскрыть дополнительные концептуальные характеристики исследуемого явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Прохорова О. Н., Григорьева Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concept «failure» and the peculiarities of its representation by paremiological items of the english languge

The article views the abstract evaluative concept «failure» as a complex mental formation. The analysis of paremiological representations of the concept allows to reveal a number of important conceptual characteristics of the notion.

Текст научной работы на тему «Концепция «Failure» и особенности его репрезентации паремиологическими средствами английского языка»

КОНЦЕПТ «FAILURE» И ОСОБЕННОСТИ ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

О.Н. Прохорова, Е.А. Григорьева

Кафедра английского языка Белгородский государственный университет ул. Победы, 85, Белгород, Россия, 308015

Настоящая статья посвящена рассмотрению абстрактного социо-оценочного концепта «failure» как сложного ментального образования. Анализ паремиологических репрезентаций концепта позволяет раскрыть дополнительные концептуальные характеристики исследуемого явления.

Одним из основных постулатов когнитивной лингвистики является представление о том, что явления реальной действительности отражаются в сознании человека в виде концептов и объективируются в коммуникации номинативными средствами языка. Язык выступает как средство доступа к сознанию носителя языка, к дискретным единицам сознания — концептам. Концепт может быть вербализован целым комплексом языковых средств (лексических, фразеологических, синтаксических и др.), систематизация и семантическое описание которых позволяют выделить когнитивные признаки и когнитивные классификаторы, которые могут быть использованы для моделирования концепта [1. С. 8].

В настоящее время в лингвистической науке повышается интерес к пареми-ческим языковым единицам при исследовании концепта. Данная тенденция отнюдь не случайна: в паремическом составе любого языка наиболее ярко проявляются неповторимость, своеобразие быта и характерные особенности жизни того или иного народа, конденсируется сложный комплекс культуры и психологии данного этноса, уникальный способ его образного мышления; паремика наиболее отчетливо характеризует уклад жизни народа, его ценности и ментальность.

Под паремиями в данной работе понимаются вторичные языковые знаки — замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями.

В отечественной лингвистической традиции довольно часто обращается внимание на отличие пословицы от поговорки. Пословицы представляют собой краткие, устойчивые в речевом обиходе, ритмически организованные изречения назидательного характера [2. С. 389]. Поговорка — краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении являющее собой законченное предложение [Там же. С. 379].

В английской лингвистической литературе термины «пословица» и «поговорка» жестко не разграничиваются; им соответствуют proverb, maxim, saying, adage.

О.Г. Дубровская указывает, что пословицы английского языка — эпиграммы, максимы, чаще литературного происхождения [3. С. 21]. В английских лингвистиче-

ских словарях пословица определяется как краткое, остроумное высказывание, имеющее мораль и выражающее общепринятую, традиционную мудрость в образной форме, легкой для запоминания и передачи от поколения к поколению [4; 5. C. 1135]. Р. Райдаут и К. Уиттинг предлагают считать пословицами те высказывания, которые частотны в употреблении, пользуются общенародной популярностью [6. С. 7, 13].

Действительно, в лингвистической литературе отсутствует четкое, общепринятое определение и критерии разграничения пословиц и поговорок; бесспорным, однако, признается тот факт, что и те и другие в большинстве случаев представляют собой образные выражения, в которых одновременно реализуются буквальное и переносное значения. Вследствие этого создается двуплановость значения, составляющая основу лингвистической образности. Наряду с общечеловеческими символами, у каждого народа есть свои национально специфические символы, отражающие особенности мировосприятия. Лингвокультурное содержание паремий можно выявить посредством метода интроспекции, вникая в суть задействованных понятий, интерпретация которых должна учитывать исторические условия и этнопсихологические особенности. Например, в пословице Too many cooks spoil the broth первоначальный, буквальный смысл представляет собой результат наблюдения за повседневной деятельностью людей и состоит в справедливой констатации факта: если на кухне будут работать несколько поваров, то у них возникнут разногласия относительно правильного рецепта приготовления супа (необходимое количество соли, перца, приправ), они начнут мешать друг другу, и в итоге будет испорчено не только блюдо, но и весь обед. Второй, скрытый, глубинный смысл этой пословицы заключен в возможности расширенного, метафорического толкования образов, заложенных в описании ситуации, которая может быть применима ко многим другим совместным предприятиям: она содержит предупреждение о том, что если много людей одновременно попытаются делать одно и то же, то воцарится хаос, их деятельность не будет успешной, и они не достигнут желаемой цели (ср. У семи нянек дитя без глазу).

Итак, настоящая работа предполагает рассмотрение некоторых особенностей концепта «failure» и специфики его репрезентации в пословично-поговорочном фонде английского языка.

Для реализации поставленных задач вначале нам представляется необходимым остановиться на описании категориального статуса исследуемого концепта, характеристике его содержательных сторон с целью определения концептуально значимых конституентов анализируемого понятия, выявления фактологической базы исследования — паремий английского языка, вербализующих данный концепт, дальнейший анализ которых позволит уточнить и расширить объем представлений о данном феномене в английской лингвокультуре.

По степени конкретности/абстрактности содержания концепт «failure» относится к абстрактным единицам мышления. Будучи регулярно выраженным в стандартной языковой форме, исследуемый концепт принадлежит к вербализованным, устойчивым образованиям [7. С. 74]. С точки зрения репрезентации структур

представления знаний концепт «failure» относится к калейдоскопическим концептам, под которыми понимаются концепты абстрактных имен социальной направленности. Их специфика заключается в «текучести», нежесткой структурированности; у них отсутствуют «постоянные фиксированные ассоциаты» [8. С. 63—67]. Согласно типологии концептов В.И. Карасика, данный концепт относится к непараметрическим концептам-регулятивам — таким «ментальным образованиям, в содержании которых главное место занимает ценностный компонент. Регулятивные концепты в конденсированной форме содержат оценочный кодекс той или иной лингвокультуры, в своем системном выражении иллюстрируют культурные доминанты поведения» [9. С. 33—36].

Концепт «failure» в русском языке коррелирует с концептами «неудача (неуспех)» и «неудачник (неуспешный человек)». Исследуемый концепт наряду с такими, как «успех (success)», «материальное богатство (material wealth)», «преступление (crime)», может быть отнесен к категории достаточно распространенных социо-оценочных концептов, которыми мы оперируем в процессе осмысления и интерпретации повседневных событий: «For some reason», said Glinda, «we have failed to find this cunning old Mombi; so I fear our expedition will prove a failure»; As a young man I was an evident failure, and so, having made the countersign, I was speedily transformed to my old self; and I must say that it was a most comfortable feeling, something like getting back again into an old coat or an old pair of shoes [10]. Иными словами, мы всегда анализируем те или иные события, действия и их исполнителей, давая положительную или отрицательную оценку результатам этих событий, опираясь при этом на социальный фон — обобщенные знания социума. Указанные концепты, таким образом, играют значительную роль в формировании ценностной картины мира и обеспечении связи между отдельным индивидом и социумом.

Далее обратимся к рассмотрению содержательного наполнения концепта «failure», полученного путем анализа и интерпретации системных значений лексемы-репрезентанта концепта и ее синонимов, представленных в современных толковых словарях английского языка. Анализ словарных дефиниций и сочетаемости лексемы позволяет говорить о следующих основных содержательных компонентах, далее разложимых на ряд концептуальных признаков: 1) характеристика деятельности и ее результата (the failure of an experiment): незавершенность некоего этапа действий (nonaccomplishment, nonachivement), отсутствие результата (naught), отрицательно оцениваемый обществом результат деятельности (bankruptcy, collapse, defeat, fall, fiasco, flop, loss, nonsuccess, ruin), причины негативного исхода (объективные: неправильный выбор средств для достижения цели, наличие препятствий, недостаток усилий исполнителя (deficiency, error, inability, misstep: It is in these situations that proper training could make the difference between possible success and unfortunate failure); субъективные: неблагоприятное стечение обстоятельств (accident, catastrophe, disaster), мистическая подоплека данного исхода (bad luck, misadventure, misfortune: With hindsight, it seems as if each marriage was doomed to failure from the start), последствия неудачного итога (In addition,

Canada’s failure to develop a two-party system has inflicted a chronic volatility and instability on the country’s political life); 2) характеристика субъекта деятельности (a failure at one’s career): обладатель отрицательного результата и негативной общественной оценки в различных сферах деятельности (also-ran, bankrupt, loser, underdog), причины такой несостоятельности, (не-)зависимые от индивидуальноличностных свойств субъекта (Since success was due to personal merit, failure was clearly due to personal lack of merit), возможная эмоциональная и деятельностная реакция субъекта на данное положение дел (depression, disappointment, frustration: Failure to match performance to expectations has developed into something of a national neurosis) [примеры: 11].

Вполне обоснованно считается, что в единицах естественного языка отражается наивная картина мира его носителей, а лексическая семантика представляет обыденное сознание этноса, в котором закреплены опыт познавательной деятельности народа, его мировоззрение и психология. Специфические же черты этого сознания — «этнический менталитет» — хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках, других формах народного творчества [13. С. 55].

Наличие значительного числа пословиц и поговорок на определенную тематику свидетельствуют об актуальности и значимости данной сферы для того или иного народа. Они представляют собой не только самобытный вид толкования понятия, но и дают оценку событий, явлений, качеств, поступков, поведения. Следовательно, ряд важных характеристик концепта можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений (пословиц и поговорок) по поводу данного концепта.

Анализ паремиологического материала, объективирующего концепт «failure», позволяет выделить следующие основные направления концептуализации исследуемого понятия [примеры: 14; 15]:

1. Взаимообусловленность несчастий, способность неудач к быстрому увеличению: It never rains but it pours; Misfortunes never come singly; An evil chance seldom comes alone.

2. Неудача, беда являются необходимым условием успеха, счастья (одно событие приобретает смысл на фоне другого): Sweet are the uses of adversity; If there were no clouds, we shouldn’t enjoy the sun; What one loses on the swings, one makes up on the round-about; We know not what is good until we have lost it.

3. Полоса несчастий не бесконечна, неудачи чередуются с успехами: After a storm comes a calm; The longest day must have an end; Stuff today and starve tomorrow; Every dog has his day.

4. Наличие незначительных достижений лучше, чем отрицательный результат: Half a loaf is better than no bread; Among the blind the one-eyed man is king; Better a small fish than an empty dish.

5. Дело обречено на провал, если оно абсурдно, бессмысленно; в этом случае все усилия по достижению цели будут тщетны: Carry (draw) water in a sieve; Fish in troubled waters; You cannot make a crab walk straight; It is useless to flog a dead horse.

6. Велика вероятность неудачи, если неверно определены цель деятельности и средства ее достижения: No man can serve two masters; If you run after two hares you’ll catch neither; A door must be shut or open; Between two stools you fall to the ground; Set the wolf to keep the sheep.

7. Результат деятельности будет отрицательным, если упустить благоприятный момент реализации планов: The morning sun never lasts a day; Everything is good in its season; A stitch in time saves nine; An occasion lost cannot be redeemed; Time and tide wait for no man; Shake the tree when the fruit is ripe.

Отличительной особенностью пословиц и поговорок английского языка, объективирующих концепт «failure», является то, что в значении большинства из них содержится указание на причину неудачного исхода, что вполне объяснимо: неуспех/неудача и неудачник как результат и оценка деятельности и субъекта деятельности — крайне нежелательный итог, которого необходимо стремиться избежать. В паремиях данной группы выражены ценностно значимые стереотипы, нормы поведения в конкретных ситуациях.

Так, отрицательно оцениваются следующие качества, способные стать причиной поражения, провала, неудачи: 1) лень, нежелание приложить усилия для достижения цели: No pains, no gains; Nothing to be got without pains; No sweet without some sweat; Idleness makes the wit rust; Idle (lazy) folk (people) take the most pains; 2) невежество, недостаток знаний, отсутствие определенного опыта в каком-либо деле: A little knowledge (learning) is a dangerous thing; Zeal without knowledge (is a run-away horse); (It’s) no safe wading in an unknown water; A bad shearer never had a good sickle; Jack of all trades and master of none; 3) жадность: A penny soul never came to twopence; 4) мотовство, небрежное отношение к деньгам: He that (who) goes a-borrowing, goes a-sorrowing; Waste not, want not; Wilful waste makes woeful want; 5) трусость: Nothing venture — nothing gained; Faint heart never won fair lady; 6) хвастовство, бахвальство: If you cannot bite, never show your teeth; The greatest talkers are the least doers; Words pay no debts; «Such extravagance!» Gerhardt complained to Jenny. «Such waste! No good can come of anything like that. It will mean want one of these days» [15. С. 183].

Объектами же положительной оценки являются такие нормы поведения и качества личности, знание и проявление которых позволят выбрать в трудной ситуации правильную стратегию и, таким образом, помогут избежать неудачи и, следовательно, отсутсвие которых может стать причиной краха: 1) терпение, настойчивость, умение преодолевать препятствия: Slow and steady (slow but sure) wins the race; Rome wasn’t built in a day; He that seeks finds (Nothing seek, nothing find); Every path has a puddle; 2) осторожность, предусмотрительность: Score twice before you cut once; A stumble may prevent a fall; First think, then speak; The night brings counsel; 3) наличие позитивной мотивации к деятельности: Where there’s a will there’s a way; Nothing is impossible to a willing heart; 4) умение объективно оценивать свои возможности, способности: Put your hand (stretch your arm) no further than your sleeve will reach; Grasp all, lose all; Don’t try to fly without wings; 5) сплоченность, единение: There is safety in numbers; United we stand, divided we fall; 6) решительность: You never know what you can do till you try (it); Grasp the

nettle and it won’t sting you; «Still, you can learn to do something else, you know. Where there’s a will, there’s a way». «And I am very willing», said Smike [15. С. 185].

В ходе анализа исследуемого материала было отмечено, что обобщенное значение «невозможности осуществления поставленной цели, неблагоприятного исхода, отрицательного результата деятельности» во многих паремиях часто выражается при помощи: грамматических модификаторов смысла (различные отрицательные конструкции: auxiliary verb (do, does, be, will) + not + main verb; modal verb + not + main verb: You cannot flay the same ox twice); лексических модификаторов смысла (отрицательные наречия и местоимения: no, never, neither, none, nothing, nobody, no one: What may be done at any time will be done at no time).

Итак, концепт «failure» представляет собой сложное абстрактное ментальное образование, характеризующееся многоаспектностью, наличием ценностного компонента. Его содержание свидетельствует в целом об отрицательной оценке деятельности и субъекта деятельности, а наличие в английском языке достаточно большого числа лексических и паремиологических средств, вербализующих исследуемый концепт, не только доказывает актуальность и значимость данного понятия в английской лингвокультуре, но и лишний раз является подтверждением мнения лингвистов о существенном доминировании в языке номинаций плохого, чем хорошего. Анализ пословично-поговорочных единиц позволяет раскрыть культурное своеобразие исследуемого концепта и делает возможным выявление дополнительных аспектов его выражения, связанных, в том числе, и с оценочными характеристиками.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — М.: Гнозис, 2007. — С. 7—9.

[2] Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

[3] Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: Диса ... канд. филол. наук. — Тюмень, 2000.

[4] Encyclopaedia Britannica 2006 Ultimate Reference Suite DVD (1 disk).

[5] Macmillan English Dictionary for advanced learners (MED). — Oxford: Macmillan Publisher Limited, 2006.

[6] Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. — СПб.: Лань, 1997.

[7] Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001.

[8] Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1996.

[9] Карасик В.И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007.

[10] The FreeLibrary. — http://www.thefreelibrary.com

[11] Roget’s Thesaurus — http://thesaurus.reference.com

[12] BNC — British National Corpus. — http://www.natcorp.ox.ac.uk

[13] Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. — М.: Гнозис, 2007.

[14] БАРФС — Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2005.

[15] СУАП — Словарь употребительных английских пословиц: М.В. Буковская и др. — М.: Рус. яз., 1985.

CONCEPT «FAILURE» AND THE PECULIARITIES OF ITS REPRESENTATION BY PAREMIOLOGICAL ITEMS OF THE ENGLISH LANGUGE

O.N. Prokhorova, E.A. Grigorieva

English Language Departmnet Belgorod State University

Pobedy str., 85, Belgorod, Russia, 308015

The article views the abstract evaluative concept «failure» as a complex mental formation. The analysis of paremiological representations of the concept allows to reveal a number of important conceptual characteristics of the notion.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.