Научная статья на тему 'Концепт «Трудолюбие» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского, английского и немецкого языков)'

Концепт «Трудолюбие» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
975
188
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ТРУДОЛЮБИЕ» / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИКА / LINGUOCULTURAL CONCEPT OF “DILIGENCE” / PAREMIOLOGICAL UNIT / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / MODERN LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гарифуллина Динара Радиковна

В статье рассматривается лингвокультурный концепт «трудолюбие», как фрагмент языковой картины мира. В статье представлены различные подходы к трактовке термина «концепт» отражающие его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept of “Diligence” as a Part of the Language Picture of the World (on the material of the Russian, English, German languages)

The article is devoted to the linguocultural concept of diligence as a piece of linguistic picture of the world. The paper presents various approaches to rendering the term “concept” reflecting its bilateral n ature: from the point of view of its meaning as the linguistic sign (linguistic and culturological direction) and from the point of view of its content presented in mentality (cognitive area).

Текст научной работы на тему «Концепт «Трудолюбие» как фрагмент языковой картины мира (на материале русского, английского и немецкого языков)»

УДК 81'362

Д. Р. Гарифуллина

КОНЦЕПТ «ТРУДОЛЮБИЕ» КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ

МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

В статье рассматривается лингвокультурный концепт «трудолюбие», как фрагмент языковой картины мира. В статье представлены различные подходы к трактовке термина «концепт» отражающие его двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в ментальности (когнитивное направление).

The article is devoted to the НпдиосиЬига1 concept of diligence as a piece of linguistic picture of the world. The paper presents various approaches to rendering the term "concept" reflecting its bilateral nature: from the point of view of its meaning as the linguistic sign (linguistic and culturological direction) and from the point of view of its content presented in mentality (cognitive area).

Ключевые слова: паремиологическая единица, лингвокультурный концепт «трудолюбие», языковая картина мира, современная лингвистика.

Keywords: paremiological unit, linguocultural concept of "diligence", language picture of the world, modern linguistics.

В процессе познания информация об окружающей действительности обобщается (концептуализируется) до уровня концепта. В виде концепта она хранится в сознании индивида, а его объективация происходит посредством редукции сложного ментального образования до упрощенного конкретного смысла в каждом акте общения и номинации [1].

Непосредственно лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц (в том числе от концепта в когнитивном плане) акцентуацией ценностного компонента.

Основанием для выделения лингвокультурных концептов можно считать систематизированные в исследовании О. А. Ивановой критерии: высо-кочастотность имени концепта, переживаемость, лингвокультурная маркированность, мировоззренческая ориентированность, номинативная плотность, этимологическая память.

Синтезируя определения, данные Г. Г. Слыш-киным и В. И. Карасиком, представительница казанской лингвистической школы М. А. Солдатова описывает лингвокультурные концепты как базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом [2].

© Гарифуллина Д. Р., 2011

Таким образом, в нашем понимании концепт приобретает статус лингвокультурного элемента при его культурной или национальной окрашенности, а также при наличии ярко выраженной ценностной составляющей в его структуре.

Наряду с концептами и соотвественно культурными концептами в качестве единиц лингво-культурологии предложены такие термины, как логоэпистема, лингвокультурема, ценностные доминанты, прецедентные имена.

По мнению С. Г. Воркачева, концепт находится в стадии протермина, однако, по нашему мнению, нынешнее состояние научной базы и разработанности теоретических основ концепта позволяет говорить о его терминологизации [3].

Впервые в отечественной лингвистике термин «концепт» в значении, отличном от термина «понятие», использует С. А. Аскольдов: «Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». В полной мере термин «концепт» входит в научный обиход лишь в 90-х гг. прошлого века [4].

На сегодняшний день существуют десятки различных определений концепта, а также исследования, посвящённые анализу имеющихся дефиниций.

Систематизируя различные определения концепта, С. А. Юлтимирова определяет три основных подхода к пониманию концепта: лингвистический, когнитивный, культурологический.

Лингвистический подход к определению концепта представлен в исследованиях С. А. Асколь-дова, Д. С. Лихачева, В. В. Колесова, В. Н. Телия. В целом представители данного направления понимают концепт как весь потенциал значения слова вместе с его коннотативным элементом.

Приверженцы когнитивного подхода к пониманию сущности концепта относят его к явлениям ментального характера. Так, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и другие представители воронежской научной школы относят концепт к мыслительным явлениям, определяя его как глобальную мыслительную единицу.

Представители третьего подхода при рассмотрении концепта большое внимание уделяют культурологическому аспекту. По их мнению, вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Концепт трактуется ими как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Этого взгляда придерживаются Ю. С. Степанов, Г. Г. Слышкин.

Некоторый интерес представляет также подход С. Г. Воркачева, который в своей статье «Методологические основы лингвоконцептоло-гии» утверждает (цитата представлена с сокращениями): «В лингвистическом понимании концепта наметились три основных подхода. Во-пер-

вых, в самом широком смысле в число концептов включаются лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют "наивную картину мира" (С. Г. Воркачев) носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура, нации. В число подобных концептов попадает любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ (форма) семантического представления.

Во-вторых, в более узком понимании к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Совокупность таких концептов не образует концептосферы как некого целостного и структурированного семантического пространства, но занимает в ней определенную часть - концептуальную область.

И наконец, к числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей».

На основе этих определений строится рабочее понятие концепта для данного исследования. Концепт - культурно маркированная и мировоззренчески ориентированная смысловая единица, являющаяся продуктом коллективного мышления, хранящаяся в сознании языковой личности и объективированная рядом языковых средств.

Различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его двустороннюю природу как значения языкового знака (лингвистическое и культурологическое направления) и как содержательной стороны знака, представленной в мен-тальности (когнитивное направление). Необходимо заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт» условно, все вышеприведенные точки зрения связаны между собой, а не противопоставлены друг другу. Так, например, когнитивный и культурологический подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании человека есть выход на концептосфе-ру социума, т. е. в конечном результате на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием каждого человека. Другими словами, эти два подхода различаются векторами по отношению к носителю языка: когнитивный подход к концепту предполагает направление от индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход - направление от культуры к индивидуальному сознанию.

Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, можно выделить в них общую черту: в них всегда подчеркивается актуальная для современной лингвистики идея комплексного изучения языка, сознания и культуры.

В. А. Маслова перечисляет следующие инвариантные признаки концепта:

- это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру;

- это основные единицы обработки, хранения и передачи знаний;

- концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;

- концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику;

- это основная ячейка культуры [5].

Понятийный слой концепта «трудолюбие»

состоит в следующем.

Труд - целесообразная деятельность человека, работа, требующая умственного и физического напряжения.

Дело - 1. Работа, занятие, то, чем кто-н. занят.

2. Деловая надобность, нужда. Заинтересованное, заботливое отношение (разг.).

3. Полезное занятие (разг.).

Работа - 1. То, чем кто-н. занят, занятие, труд.

2. Производственные операции по созданию, сооружению, изготовлению, обработке чего-н.

Основные мысли о труде, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к семи общим логемам:

1. Труд присутствует в нашей жизни постоянно (рус.: Воскресный день не нам, а господам. Были бы руки, а молотило дадут/найдём; нем.: Ohne Fleiß kein Preis! - Без труда не вытащишь и рыбки из пруда; англ.: No gain without pain. - Без усилий нет достижений - 11 единиц). Эта логема даёт понять, что работа никогда не закончится, она может сменяться, но не прекращаться. Труд не просто является постоянным спутником человека, он заполняет почти всё время.

2. Труд требует усилий (рус. Лёжа не работают. Лес сечь - не жалеть плеч; нем.: Geduld bringt Rosen. - Терпение и труд все перетрут; англ.: No pains, no gains. - Без трудов нет и заработка -13 единиц). Мысль об интенсивности труда переплетена с мыслью о его нескончаемости: процессы труда везде обозначены с помощью глаголов несовершенного вида.

3. Труд носит подневольный характер (рус. Не куплен - не холоп, не закабалён - не работник. Мужик за спасибо семь лет работал; нем.: Ein Kerl, Dank für 7 Jahre. - Мужик за спасибо семь лет работал; англ.: Don't keep a dog and bark

yourself. - Не работай за своего подчиненного -l7 единиц). Труд не доставляет человеку удовлетворения и не даёт материального достатка, поскольку носит вынужденный характер.

4. Труд имеет свои следствия, как положительные, так и отрицательные (рус. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Не отрубить дубка, не надсадя дубка; нем.: Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Труд приносит хлеб, лень - голод; англ.: No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; Без работы не получишь денег - l56 единиц). В зависимости от характера труд может приносить либо улучшение быта, либо не нести никаких улучшений, а только болезни вследствие физического истощения.

5. Следует выработать отношение к труду (рус. На дело не набивайся и от дела не отбивайся. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба; нем.: Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Безделье - начало всех пороков; англ.: Every wizard has praised. - Всякая работа мастера хвалит - 236 единиц). Непомерная затрата сил и прогнозирование отрицательных последствий отвращают человека от труда, подталкивают его к отказу от работы, однако не стоит забывать о ценности труда, его первоочерёдности перед бездельем.

6. Не все одинаково относятся к труду (рус. Двое пашут, а семеро руками машут. Сер мужичок, да сердит на работу; нем.: Setzen Sie sich nicht untätig und nicht langweilen. - Не сиди сложа руки, так и не будет скуки; англ.: While the lazy opens the hard to work back. - Пока ленивый разомнется, усердный с работы вернется -22 единицы). Бездельники спокойно сосуществуют рядом с тружениками, но того, кто не сторонится трудовой деятельности, всегда можно узнать по его поведению.

7. Отношение к труду определяет положение и ценность человека в обществе (рус. Без дела жить - только небо коптить. Ленивый и могилы не стоит. Хвалят на девке шёлк, коли в девке толк; нем.: Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. - Труд приносит хлеб, лень - голод; англ.: Will and labor wonderful shoots give. - Воля и труд дивные всходы дают - l59 единиц). Поскольку подавляющее большинство людей трудится, постольку именно тот, кто способен заработать на жизнь своими силами, оказывается уважаемым членом общества.

На основе данных логем можно сделать вывод: работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы, однако во все времена ценились люди трудолюбивые, так как труд -нравственная ценность.

Если понятийный слой концепта содержит указания на общие представления народа-носи-

теля языка на тот или иной объект, то образная и оценочная составляющие концепта всегда культурно нагружены. Именно характер образности и оценочности позволяет выделить культурно маркированные элементы семантики языкового знака.

Пословицы о труде, так же как и многие другие пословицы, включают оценочную лексику. Явление, которое оценивается будто бы положительное, с точки зрения идеальных представлений оказывается несоответствующим идеалу: Стол поставят, так и работать заставят. Нем, да своё ем; а речист, да плечист - голодный сидит. Ретивая лошадка недолго живёт. Пиво с квасом (с кислотой), лошадь с запинкой да человек с ленцой два века живут.

Нужно отметить, что понятие «работа» в национальном сознании - ценность, не очень часто трактирующаяся однозначно с положительной стороны: Не потрудиться, так и хлеба не добиться. Покуда цеп в руках, потуда и хлеб в зубах. Муравей не велик, а горы копает. Дело учит, и мучит, и кормит. Часто противопоставляются «работа» и «праздность»: Труд человека кормит, а лень портит. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Работе время, а досугу час. После дела и гулять хорошо. В реальной жизни бывает, что труд не приносит радости, удовлетворения, а ассоциируется с разочарованием, болезнью: Не столько богачей на свете, сколько горбунов (т. е. сутулых). И с топора не богатеют, а горбеют. От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Пословицы, связанные с понятием «работа», в сборнике В. И. Даля можно разделить на 3 группы: пословицы, определяющие место труда в жизни человека; пословицы, говорящие о последствиях труда, как положительных, так и отрицательных; пословицы, ориентирующие человека в жизни.

Пословицы первой группы прямо говорят о значимости работы для жизни каждого человека, например: На ниве потей, в клети молись, с голоду не помрёшь. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи! На бога уповай, а без дела не бывай. Гребень (прялка) не бог, а рубаху даёт. Работай до поту, так поешь в охоту. Ешь хлеб в поте лица! В поле серпом да вилой, так и дома ножом да вилкой. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Не тёрши, не мявши - не будет калач. В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Кто не ленив пахать, тот будет богат. Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится. Работа - лучший приварок. По работе еда вкусней. Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! Они определяют работу как жизненно важную потребность человека, говорят о том, что всякое дело требует усилий и без усилия, старания никакого дела не сделаешь, например:

Дело не малина, в лето не опадёт. Дела не голуби, не разлетятся. Работа не чёрт, в воду не уйдёт. Дело не медведь, в лес не уйдёт. Глаза глядят (страшат), а руки делают. 3а один раз дерева не срубишь. Не отрубить дубка, не надса-дя пупка. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Богу молись, крепись да за соху держись! В полплеча работа тяжела: оба подставишь - легче справишь. Осуждают плохую работу, праздность и лень, например: Праздность -мать пороков (переводная). От нечего делать и таракан на полати лезет. Без дела жить - только небо коптить. Из лука - не мы, из пищали - не мы, а попить, поплясать - против нас не сыскать. Бить баклуши. Мух бить. Меледу меледить. В лапоть звонить. Сидит Елеся, ноги свеся. Ленивый и могилы не стоит. Пряди, девица, не ленись, по лавкам не тянись! Лень мужика не кормит. На полатях лежать - ломтя не видать. На чужую работу глядя, сыт не будешь. Делать как-нибудь, так никак и не будет.

Вторая группа пословиц рассматривает понятие «праздность» как антипод понятию «работа», например: Труд человека кормит, а лень портит. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Где работно, там и густо, а в ленивом дому пусто. Что напрядёшь, то и протрясёшь. Горька работа, да хлеб сладок. Сладкая ежа не придёт лежа. Работа черна, да денежка бела. Ни на какое дело не называйся и ни от какого дела не отказывайся! На дело не набивайся и от дела не отбивайся! Говорят с насмешкой о лени и лентяях, например: Видывали мы сидней (безногих), поглядим на лежня. 3амерзла тётка, на печи лёжа (свинья дверь растворила, а ей лень было сойти да притворить). Семеро одну соломинку подымают. Хочется есть, да не хочется лезть (в подполье). Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Ему дай яичко, да ещё и облупленное. Работает, как ребёнок, а ест, как детина. Чисто мои жнецы жнут, что из печи подают. Лень, отвори дверь, сгоришь! - Хоть сгорю, да не отворю. Девушка Гагула села прясть, да и заснула. Швея Софья на

печи засохла (соня, сонливая). Чай, ты устал, на мне сидя? Шила и мыла, гладила и катала, пряла и лощила (а всё языком), - но в то же время и не осуждают отсутствие рвения к работе, например: Кто долго спит, тому бог простит. Больше спишь -меньше грешишь. Кто спит - не грешит. Кто пьёт, тот и спит; а кто спит, не грешит. Рано вставать -некогда пировать. Нам бы так пахать, чтоб мозолей не набивать. От трудов своих сыт будешь, а богат не будешь. Худая стоянка лучше доброго походу (солдат.). Что дело, дело не сокол - не улетит. От трудов праведных не нажить палат каменных. Поел казак да и на бок, оттого казак и гладок.

Третья группа пословиц констатирует грешную природу человека, не позволяющую ему всегда быть трудолюбивым, жить праведным трудом, всегда поступать по совести, например: Пойду погулять, на белый свет позевать. Пилось бы да елось, да работа на ум не шла. Всех работ не переработаешь. У бога дней впереди много: наработаемся. Я ещё в пелёнках, а лень моя была уж с телёнка. В красный день прясть ленно. Легко добыто, легко и прожито. Легко пришло, легко и ушло. Как ни мечи, а лучше на печи. От безделья и то рукоделье. На работу позадь последних, на еду наперёд первых. Лень лени и за ложку взяться, а не лень лени обедать, - говорят о том, что о человеке судят по его делам, например: После хлеба, после соли отдохнуть часок, так завернётся сала кусок да лени мешок. Полениться - и хлеба лишиться. Ел бы да пил -вот моё дело. Такой работящий, что помер с кочедыком в руках. Ленивый к обеду, ретивый к работе. О добре трудиться, есть чем похвалиться. Видим, что отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа (см. таблицу).

Пословицы и поговорки заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозна-

Концепт «Труд»

Положительное отношение Ироничное отношение Отрицательное отношение

Без дела жить - только небо коптить. Кто рано встаёт, тому бог подаёт. Работай до поту, так и поешь в охоту. Кто не ленив пахать, тот будет богат. Терпение и труд всё перетрут. Скучен день до вечера, коли делать нечего. Праздность - мать пороков Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Что помолотишь, то и в закром положишь. Работы столько, что куры не клюют. Далеко шёл, а добро не нашёл. От трудов праведных не нажить палат каменных Двое пашут, а семеро руками машут. Мужик не живёт богат, а живёт горбат. Заработали чирей, да болячку, да третий горб. Один рубит, семеро в кулаки трубят. Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык -хоть выжми. На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь

Всего 89 единиц Всего 69 единиц Всего 192 единицы

чениями предметов, свойств, сложных процессов, состояний или многоаспектных ситуаций. В пословицах и поговорках находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Они часто носят ярко выраженный национальный характер. В их образовании играет огромную роль человеческий фактор, так как подавляющее большинство пословиц и поговорок связано с человеком, разнообразными сферами его деятельности.

Важный аспект этнолингвокультурной характеристики паремий можно выявить, если сопоставить русские и англоязычные пословицы и поговорки.

Фоновые знания позволяют нам предположить, что формирование отношения к труду у русских и англичан существенно отличалось в силу разных социальных, экономических и культурно-исторических условий становления национального самосознания.

Прежде всего, необходимо отметить, что Англия была первой страной, где сложились необходимые условия для промышленного переворота и скорейшего перехода от феодализма к капитализму, к наемному, оплачиваемому труду. На крупных мануфактурах была налажена система разделения и специализации ручного труда. Процесс изготовления относительно сложных изделий разделялся на ряд простых операций. Это во много раз повышало производительность труда и создавало предпосылки для его замены машинным. Англии удалось перейти к промышленной цивилизации, обеспечивающей качественно более высокий уровень использования природных ресурсов.

Такие различия в условиях жизни народа в Англии и России не могли не отразиться и на формировании языков.

В английском языке существует много пословиц и поговорок с положительным отношением к труду, например: The labourer is worthy of his hire. -Трудящийся достоин награды за труды свои; The workman is known by his work. - Дело мастера боится; Be a demon for work. - Работать с азартом; The devil finds work for all hands to do. - Лень -мать всех пороков; Put some ginger into something -Работать с огоньком и многие другие.

Данные примеры показывают, что в английских пословицах труд рассматривается не только как средство выживания, но и как источник материального благополучия, чего нельзя увидеть в русских паремиях. Труд в английских пословицах и поговорках не рабство. Хотя, конечно же, и в английском языке есть пословицы, которые характеризуют труд с отрицательной стороны: A woman's work is never done. - Работе по дому конца нет; Work like a horse. - Работать как каторжный; Hard labour. - Каторжные работы -но их гораздо меньше.

Наши примеры говорят о том, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия расширительно или противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и, на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность - полный набор лютеранских добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах. Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и - кто бы мог подумать - на современном спортивном снаряжении.

Примечания

1. Новодранова В. Ф. Процессы редукции в объективации концептов // Язык и действительность: сб. науч. тр. / под ред. В. Д. Мазо. М., 2006. С. 389392.

2. Солдатова М. А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях // II Международные Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: труды и материалы. Казань: Казанский государственный университет, 2003. Т. 2. С. 110-112.

3. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. Вып. 2. Краснодар, 2003. С. 268-276.

4. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М., 2004. С. 46-47.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.