Научная статья на тему 'Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке'

Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1510
227
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННАЯ ТАМОЖЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ВИДЫ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СОКРАЩЕНИЙ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АББРЕВИАТУР / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА / PROFESSIONALLY ORIENTED CUSTOMS LITERATURE / TYPES OF ABBREVIATIONS / FUNCTIONING OF ABBREVIATIONS / STRUCTURAL AND SEMANTIC CHARACTERISTIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке. Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «ОМD Асtuаlités» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также биолого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском. Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ABBREVIATIONS IN CUSTOMS SUBJECT AREA TEXTS IN FRENCH

Background. Problems of abbreviation functioning in various spheres of activity are of interst to modern linguistics. Occurrence, development, structural-semantic features of abbreviations have been studied for a long time, starting from the antiquity. In works by scholars there is not a single interpretation of abbreviation, despite the existing multiple definitions of the present linguistic phenomenon. Professionaly oriented customs publications distinguish themselves with lexical-grammatical, syntactical, stylistical specifics with often used abbreviations. The aim of the article is to study structural-semantic specifics of abbreviations used in professional customs texts in French. Materials and methods. As materials of research of professional customs phraseological units the author used 11 printed issues in French «OMD Actualités» («WCO News») for the period from 2007 to 2012, published by the central printing office of the World customs organization in 2 official languages of WCO English and French. The research is based on the comparative method, syntactical and structural-semantic analysis of customs subject area texts. Results. In the course of research the author structurally characterized the used abbreviations and semantically classified them. It was revealed that the used abbre­viations cover a wide range of customs, customs-legal, customs-economic and biologicval-geographical notions and terms. The research allowed to determine the causes of functioning of the present linguistic phenomenon in antiquity and to oint out the relevance of abbreviation application modern professionally oriented literature, including customs subject area. The author determined the frequency of using certain kinds of abbreviations in French language, as well as in English, rarely in Spanish. Conclusions. Abbreviations are the specifics of profeccional customs publications, containing a large volume of text material and abbreviations in order to spare time when presenting information to society. Frequent use of English abbreviations in French texts is explained by the aspiration of modern information sources to linguistic universalization in order to expand the readership and to achieve effective results in professional communication. Semantics of abbreviations of the professionaly oriented literature under consideration reflects the notions, revealing the aspects of customs service activity.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке»

УДК 811.133.1

Г. А. Сосунова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АББРЕВИАТУРЫ В ТЕКСТАХ ТАМОЖЕННОЙ ТЕМАТИКИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация.

Актуальность и цели. Вопросы функционирования аббревиатур в различных сферах деятельности представляют интерес для современной лингвистики. Возникновение, развитие, структурно-семантические особенности сокращений исследуются на протяжении долгого времени, начиная с античного периода. В трудах учёных нет единой трактовки аббревиации, несмотря на существующие многочисленные определения данного лингвистического феномена. Профессионально ориентированные таможенные издания отличаются лексико-грамматической, синтаксической, стилистической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. Целью исследования является изучение структурно-семантических особенностей сокращений, употребляемых в профессиональных таможенных текстах на французском языке.

Материалы и методы. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 11 печатных изданий на французском языке «ОМБ ЛсШаШеБ» («Новости ВТО») за период с 2007 по 2012 г., центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО - английском и французском.

В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики.

Результаты. В ходе исследования была дана структурная характеристика употребляемых аббревиатур, составлена их семантическая классификация. Выявлено, что используемые аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенно-экономических, а также био-лого-географических понятий. Исследование позволило определить причины функционирования данного лингвистического явления в античном периоде и отметить актуальность употребления аббревиатур в современной профессионально ориентированной литературе, в том числе таможенной тематики. Определена частота употребления отдельных видов аббревиатуры на французском языке, а также на английском, реже на испанском.

Выводы. Аббревиация является спецификой профессиональных таможенных изданий, содержащих большой объём текстового материала и прибегающих к использованию аббревиатур с целью экономии времени в предоставлении информации общественности. Частое употребление английских аббревиатур во французских текстах объясняется стремлением современных источников информации к лингвистической универсализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие аспекты деятельности таможенной службы.

Ключевые слова: профессионально ориентированная таможенная литература, виды используемых сокращений, функционирование аббревиатур, структурно-семантическая характеристика.

G. A. Sosunova

STRUCTURAL-SEMANTIC CHARACTERISTICS OF ABBREVIATIONS IN CUSTOMS SUBJECT AREA TEXTS IN FRENCH

Abstract.

Background. Problems of abbreviation functioning in various spheres of activity are of interst to modern linguistics. Occurrence, development, structural-semantic features of abbreviations have been studied for a long time, starting from the antiquity. In works by scholars there is not a single interpretation of abbreviation, despite the existing multiple definitions of the present linguistic phenomenon. Professionaly oriented customs publications distinguish themselves with lexical-grammatical, syntactical, stylistical specifics with often used abbreviations. The aim of the article is to study structural-semantic specifics of abbreviations used in professional customs texts in French.

Materials and methods. As materials of research of professional customs phraseological units the author used 11 printed issues in French «OMD Actualites» («WCO News») for the period from 2007 to 2012, published by the central printing office of the World customs organization in 2 official languages of WCO - English and French. The research is based on the comparative method, syntactical and structural-semantic analysis of customs subject area texts.

Results. In the course of research the author structurally characterized the used abbreviations and semantically classified them. It was revealed that the used abbreviations cover a wide range of customs, customs-legal, customs-economic and biologicval-geographical notions and terms. The research allowed to determine the causes of functioning of the present linguistic phenomenon in antiquity and to oint out the relevance of abbreviation application modern professionally oriented literature, including customs subject area. The author determined the frequency of using certain kinds of abbreviations in French language, as well as in English, rarely in Spanish.

Conclusions. Abbreviations are the specifics of profeccional customs publications, containing a large volume of text material and abbreviations in order to spare time when presenting information to society. Frequent use of English abbreviations in French texts is explained by the aspiration of modern information sources to linguistic universalization in order to expand the readership and to achieve effective results in professional communication. Semantics of abbreviations of the professionaly oriented literature under consideration reflects the notions, revealing the aspects of customs service activity.

Key words: professionally oriented customs literature, types of abbreviations, functioning of abbreviations, structural and semantic characteristic.

Современная лингвистика уделяет значительное внимание вопросам функционирования аббревиации в различных сферах деятельности, в том числе в современной прессе [1], в текстовых документах [2]. Феномен аббревиации изучается на основе славянских, романо-германских языков, в диахроническом и синхроническом аспектах [3, 4]; исследуется специфика заимствованных аббревиатур [5]. Мнения учёных в определении понятия аббревиатура часто расходятся; в трудах лингвистов встречается большое количество трактовок сокращений: аббревиатура, сокращение, контрактура, сокращенная лексическая единица (СЛЕ), стяжение, усечение, апокопа, аферезис,

начальное, медиальное и финальное усечение, эллипсис полный или частичный, контаминация, упрощение, инициальные аббревиатуры, инициализмы, сигли (от франц. sigles), алфавитизмы, альфабетизмы, акронимы и т.д. [6, с. 9].

Возникновение аббревиатур осуществлялось на протяжении долгого исторического периода, первые аббревиатуры появились в античных надписях, позднее стали использоваться в рукописях. Многие народы, обладающие письменным языком, использовали аббревиатуры, или сокращения, с целью быстрого написания часто употребляемых слов и выражений и экономии места на носителе текстовой информации (пергаменте, керамических табличках, бересте и т.д.) [7]. Римляне сокращали имена собственные и другие слова, используя начальные буквы слов, римские юристы часто прибегали к аббревиатурам, и впоследствии были составлены своды сокращений Notae iuris и правила сокращений букв, дошедшие до средневековья. В старинных греческих грамматиках встречается перечень используемых аббревиатур, в греческих папирусах и надписях на монетах аналогичные сокращения. Греки использовали метод контрактуры - сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, римляне переняли эту систему и применяли её и для обозначения обычных понятий.

Данные исторические сведения позволяют отметить первоначальное использование аббревиатур в официально-деловой, образовательной сферах деятельности античных государств. Аббревиация представляет собой средство, доминирующее в языковой эволюции, принцип «экономии языковых средств», при котором «стремление свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений» [8, с. 532-533]. С развитием общества аббревиация не утратила своей актуальности, более того, как это было отмечено выше, происходит расширение области применения аббревиатур в различных сферах деятельности общества. Лингвисты отмечают, что «аббревиатурный способ словообразования, присущий большинству языков мира, в том числе и... английскому, французскому и русскому, имеет общие характерные черты в. активизации употребления различного рода сокращений на страницах современных газет» [1, с. 2], что «аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии» [9, с. 2].

Современное общество перенасыщено информацией, способы её представления играют важную роль. В связи с современным интенсивным развитием таможенной службы возрастает интерес к профессиональной таможенной массмедийной литературе как источнику информации о деятельности данной сферы [10, с. 145-154]. Задачей настоящего исследования является составление семантико-структурной характеристики аббревиатур, выявленных на страницах 11 номеров печатного издания профессиональной таможенной массмедийной прессы на французском языке «OMD Actualites» («Новости ВТО») № 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 64, 68 (за период с 2007 по 2012 г.) [11-24], издающейся на двух официальных языках ВТО (английском и французском). Тексты исследуемых изданий отличаются лексико-грамматической, синтаксической спецификой с часто используемой в них аббревиатурой. В текстах профессионально ориентированной литературы таможенной

тематики содержится большое количество различных наименований со сложноструктурной конструкцией. Автор, обращаясь к адресату, стремится донести содержащуюся информацию максимально быстро и, сокращая громоздкие словосочетания, прибегает к аббревиации [6, с. 22].

Отмечено, что в исследуемых текстах доминирует употребление инициальных буквенных аббревиатур или инициализмов и довольно редко используются сложносокращённые слова или слоговая аббревиатура. Немногочисленные примеры сложносокращённых слов позволяют представить результаты наблюдений. В частности, сокращение UNIFAB, состоящее из шести прописных букв, возникло в результате сложения первых слогов Uni и Fab двух слов Union и Fabricants. В целом выражение имеет вид l'Union des Fabricants и переводится как Союз промышленников. В тексте сначала употребляется данное выражение, после которого в скобках помещается его сокращение: l'Union des Fabricants (UNIFAB) [11, с. 10]. В другом примере сокращение Taric образовано путём прибавления к трём буквам первого слова tarif первых букв из последующих двух слов Integre Communautaire. В тексте, как и в первом примере, сначала употребляется конструкция, после которой в скобках помещается её сокращённый вариант: au tarif douanier commun (TARIC) [23, с. 17]. Семантические значения приведённых в качестве примеров сложносокращённых слов, или слоговых аббревиатур, отражают следующие понятия: организации, имеющие связь с таможенной службой, виды таможенных тарифов.

Выявленные в исследуемой литературе инициальные буквенные аббревиатуры, произносящиеся по алфавитным названиям букв и носящие название алфавитизмы, имеют следующую структурную характеристику:

- аббревиатуры из двух начальных прописных букв, употребление которых является редким в исследуемой литературе, но семантика которых отражает наиболее известные и важные явления мирового уровня и таможенной сферы деятельности, в частности: CE (la Commission europeenne), SH (Systeme harmonise), UE (l'Union europeenne);

- аббревиатуры из трёх или четырёх начальных прописных букв, употребление которых распределяется в одинаковом процентном соотношении -приблизительно половина выявленных абревиатур состоит из трёх букв, половина - из четырёх. Некоторые аббревиатуры наиболее часто употребляются в текстах исследуемой литературы, их семантика отражает названия всемирно известных организаций, в том числе: OMD (Organisation mondiale des douanes), OMC (Organisation mondiale du commerce), TIR (Transports Interna-tionaux Routiers). Перечисленные аббревиатуры имеют аналогичные сокращения в русском языке, их семантическое значение известно не только служащим таможенной сферы, но и широкому кругу лиц: ВТО (Всемирная таможенная организация), ВТО (Всемирная торговая организация), МДП (Международные дорожные перевозки) и др.

Исследуемые аббревиатуры имеют следующую семантическую классификацию:

- постановления, меморандумы, соглашения в таможенно-юридической сфере: AAM (l'accord d'assistance mutuelle) [23, с. 21]; ARM (un accord de reconnaissance mutuelle) [12, с. 30]; ACAC (Accord commercial anti-contrefaqon) (торговое соглашение по борьбе с контрафактной продукцией) [23, с. 35]; ALE

(accords de U^e^ha^e) [24, с. б]; CKR (Convention de Kyoto rёvisёe) [2l, с. l0]; CPU (la Convention postale universelle) [l2, с. 2б]; CITES (la Convention sur le commerce international des espёces de faune et de flore sauvages menacёes d'extinction) (Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения) [2l, с. б];

- организации, сотрудничающие с таможенной службой: GCSP (Groupe consultatif du secteurprv) (консультативная группа частного сектора) [ll, с. 2]; GSHN (Groupe stratёgique de haut niveau) (стратегическая Группа высокого уровня) [ll, с. 2]; CEES (Centre des Etudes Europёennes de Strasbourg) (Центр европейских исследований Страсбурга) [ll, с. 37]; OMPI (l'Organisation mondiale de la propriёtё intellectuelle) (Всемирная организация интеллектуальной собственности) (ВОИС) [ll, с. 39]; BIT (le Bureau international du travail) (Международное бюро труда) [23, с. 34]; ANASE (l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est) [20, с. l2]; ONG (organisation non gouvernementale) (неправительственные организации) [23, с. 5]; CPG (Commission de politique gёnёrale) [ll, с. 4]; OSCE (Organisation pour la sёcuritё et la coopёration en Europe) (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) [ii, с. iS]; BRLR (Bureau Rёgional de Liaison et de Renseignement) (Региональное Бюро по связям и информации [ll, с. l0];

- международные правоохранительные организации, сотрудничающие с таможенной службой: TIR (Transports Internationaux Routiers) (Международные дорожные перевозки) [24, с. lS]; ONUDC (l'Office des Nations Unies Contre la Drogue et le Crime) (Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности) [23, с. 2S]; BCAH (le Bureau de la coordination des affaires humanitaires des Nations Unies) (Управление по координации гуманитарных вопросов) [20, с. 24]; l'OEDT (l'Observatoire europёen des drogues et des toxicomanies) (Европейский центр мониторинга наркотиков и наркомании) [ll, с. 23]; OSCE (Organisation pour la sёcuritё et la coopёration en Europe) (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе) [ii, с. iS];

- таможенные организации, советы, комитеты: CCD (Conseil de coopё-ration douaniёre) (Совет таможенного сотрудничества) [24, с. ^]; GCF (la ges-tion coordonrne des frontiёres) (скоординированное управление границами) ^б, с. l0]; BRRC (Bureau гЄgional de renforcement des capac^s) (Региональное бюро по наращиванию потенциала) [l5, с. 3]; CRRC (le Centre Rёgional de Renforcement des capac^s) (Региональный центр по наращиванию потенциала) [ll, с. 32]; CTP (le Comиё technique permanent) (Постоянный технический комитет) [l5, с. 24]; DRI (Douanes en гЄseau international) (Глобальная сеть таможенных органов) [23, с. ll]; DGD (la Direction gёnёrale des douanes) (Главное таможенное управление) [23, с. 32];

- таможенно-юридические аспекты: DPI (Droits de Propriёtё Intellectuelle) (права интеллектуальной собственности) [ll, с. 2];

- таможенные службы разных стран: AFD (l'Administration fёdёrale des douanes suisse) [23, с. 27];

- организации, выполняющие таможенно-экономические функции: l 'OCE (Organisation de Coopёration Economique) (Организация экономического сотрудничества) [l2, c. 45]; GNFE (le Groupe de mgociation sur la facilitation des ёchanges de l'OMC) (переговорная группа по упрощению процедур торговли в рамках ВТО) [l5, с. 34]; OEA (l'Opёrateur Economique Ag^e)

[12, с. 34]; CCI (le Centre du Commerce International) (Международный торговый центр) [11, с. 22]; BID (la Banque Interamericaine de Developpement) (Межамериканский банк развития) [11, с. 18]; INPI (l'Institut national de la propriete industrielle frangais) (Французский национальный институт промышленной собственности) [11, с. 9]; экономическая сфера, связанная с таможенной деятельностью: PME (Les petites et moyennes entreprises) (малые и средние предприятия) [11, с. 26];

- учебно-образовательные заведения, занимающиеся подготовкой таможенных кадров: INHES (l'Institut National des Hautes Etudes de la Securite) (Национальный институт передовых исследований в области безопасности), CHEDE (Cycle des Hautes Etudes du Developpement Economique) (цикл высших исследований экономического развития) [15, с. 31]; DNRFP (la Direction na-tionale du recrutement et de la formation professionnelle) (Национальное управление по набору и обучению) [15, с. 29]; CRF (le Centre Regional de Formation) (Региональный учебный центр) [11, с. 28]; ENA (l'Ecole Nationale d'Administration) (Национальная административная школа) [11, с. 25];

- компьютерные системы, используемые в таможенной сфере: SH (Systeme harmonise) (гармонизированная система) [11, с. 5]; EDI (l'echange de donnees informatise) (электронный обмен данными) [23, с. 29]; SAAI (le systeme automatise d'integration des donnees douanieres) (автоматизированная система для интеграции таможенных данных) [11, с. 24]; SSCV (systeme de surveillance et de controle des vehicules) (система мониторинга и контроля транспортных средств) [11, с. 24];

- биолого-экологические понятия: SACO (Les substances qui appauvris-sent la couche d'ozone) (вещества, разрушающие озоновый слой) [15, с. 10];

- географические названия: EAU (les Emirats Arabes Unis) [20, с. 11], ECO (Europe centrale et orientale), AP (Asie Pacifique) [12, с. 6].

Как видно из приведённых примеров, выявленные аббревиатуры охватывают широкий спектр таможенных, таможенно-юридических, таможенноэкономических, а также биолого-географических понятий. Отметим, что их употребление в текстах, за исключением наиболее известных, таких как OMD, сопровождается последующей расшифровкой в скобках: PNUE (Programme des Nations Unies pour l'environnement) [12, с. 5]. В процессе исследования были также выявлены аббревиатуры, имеющие одинаковое семантическое значение, но для их трактовки использованы различные конструкции. Так, в первом случае аббревиатура BRLR трактуется как Bureau Regional de Liaison et de Renseignement, данное выражение переводится на русский язык как Региональное бюро по связям и информации [6, с. 10]. В другом случае эта же аббревиатура BRLR расшифровывается как des bureaux regionaux de liaison charges du renseignement [15, с. 11], здесь существительное un bureau употреблено во множественном числе - des bureaux, что никак не изменяет его семантическое значение. В исследуемой литературе некоторые существительные со значением офис, бюро, деятельность с целью показать многогранность своих функций употребляются, в отличие от русского языка, как в единственном, так и во множественном числе: une activite, des activites, на русский язык тем не менее они переводятся в единственном числе. В первом выражении употребляются однородные члены предложения c функцией родительного падежа: (de) liaison, (de) renseignement, во втором случае вместо

перечисления используется конструкция chargё dе (ответственный за), употребление которой не влияет на изменение перевода на русский язык выражения в целом - таким образом, оба высказывания переводятся одинаково на русский язык. Отсутствие единой трактовки аббревиатуры не является частым случаем, приведённый пример скорее говорит об идентичности грамматических конструкций, на которых автор останавливает свой выбор.

Следует отдельно остановиться на использовании в исследуемых текстах испанских (встречающихся довольно редко) и английских (довольно часто употребляемых) трёх-, четырех- и редко пятикомпонентных аббревиатур. В текстах мы видим различные варианты знакомства читателя с английскими аббревиатурами. Так, в большинстве случаев сначала представлено выражение на французском, а затем в скобках его аббревиатура на английском языке (la Chambre de commerce international (ICC) [23, с. 34]), т.е. аналогия способа представления французских аббревиатур, с тем отличием, что в данном случае французское выражение имеет в скобках аббревиатуру на английском языке. В меньшем количестве представлены выражения и их аббревиатура на английском языке, после чего в скобках употребляется французский вариант: South African Revenue Service (SARS) (Administration fiscale sud-africaine).

Некоторые же высказывания представляют собой гибридные выражения. Так, в частности, в предложении L'Oceanic Customs Organisation (OCO) et l'Organisation mondiale des douanes (OMD) ont sigm une Dёclaration употреблены два однородных подлежащих, в состав первого L'Oceanic Customs Organisation входит усечённый французский артикль l', два английских прилагательных Oceanic Customs и одно французское существительное Organisation, что в целом переводится на русский язык как Океанская таможенная организация. Второе однородное подлежащее - полностью на французском языке, аббревиатуры расставлены в скобках после однородных подлежащих, первая - на английском языке, вторая - на французском. Подобное проникновение английского языка, или англицизмов, свойственно подобного рода литературе - современная экспансия английского языка не могла не отразиться на профессионально ориентированной литературе, учитывая ещё и тот факт, что французский и английский являются двумя официальными языками ВТО.

Семантика немногих испанских аббревиатур раскрывает аспекты модернизации таможенной службы: SAAI (un systёme automatisё d'intёgration des donmes douaniёres) (автоматизированная система таможенной интеграции данных) [11, с. 24]; сonnu sous son acronyme espagnol de SIGA, ce systёme a ёtё ёlaborё (известная благодаря своей испанской аббревиатуре SIGA, эта система была разработана); SIGA regoit (SIGA получает) [23, с. 32-33]. Семантика английских аббревиатур, представленных, как это было отмечено выше, в большем количестве, имеет следующую классификацию: таможенные службы разных стран - NZCS (le service des douanes de ^шєПє^ЄШ^є) [англ. New Zealand Customs Service] (Таможенная служба Новой Зеландии) [12, с. 25]; MCGA (l'Administration gёnёrale des douanes de Mongolie) [англ. Mongolian Customs General administration] (Главное таможенное управление Монголии) [23, с. 31]; SARS [англ. South African Revenue Service] (Южноафриканская налоговая служба) [23, с. 29-30]; KCS (l'Administration des douanes

co^ennes) [англ. The Korean Customs Service] (Корейская таможенная администрация) [15, с. 21]; организации, институты, сотрудничающие с таможенной службой - BIMCO (Conseil maritime baltique et international) [англ. Baltic and International Maritime Council] (Балтийский и международный морской совет) [11, с. 22]; SADC (la Communautё de dёveloppement de l'Afrique australe) [англ. The Southern African Development Community] (Сообщество по вопросам развития юга Африки) [12, с. 32]; CCES (le Centre d^tude sur les douanes et accises) [англ. Centre for Customs and Excise Studies] (Центр по изучению таможни и акцизов) [23, с. 31]; правоохранительные организации, сотрудничающие с таможенной службой - USCBP (la protection des frontiёres des Etats-Unis) [англ. United States Customs and Border Protection] (Охрана границ США) [12, с. 30]; таможенные территории, зоны (названия и аббревиатуры полностью на английском языке) - FEZ (Free Economic Zone) (свободная экономическая зона), EPZ (Export Processing Zone) (зона экспортной переработки), IFZ (Industrial Free Zone) (свободная промышленная зона), TFZ (Technological Free Zone) (свободная технологическая зона), SEZ (Special Economic Zone) (особая экономическая зона) [23, с. 34].

Функция аббревиатур, их морфологический статус в предложениях и словосочетаниях также представляют интерес для лингвистов, полагающих, что «инициальные аббревиатуры и акронимы являются новыми словами, но не вариантами исходной полной формы слов или словосочетаний, от которых они образованы» [б, с. 2l], а также что, «начав свою жизнь дублированием своего коррелята, аббревиатура приобретает свои собственные значения и благодаря этому становится не просто сокращением её источника, но и новой лексической единицей в полном смысле слова, новой единицей номинации» [l9, с. б]. В процессе исследования была подтверждена достоверность приведённых высказываний. В исследуемых текстах аббревиатуры, будучи полноценными, вновь образованными словами, вступают в «полноправные лексико-семантические отношения с другими словами языка» [б, с. 2l]. Так, аббревиатуры имеют статус существительных и употребляются с артиклем: la SARS, род которого зависит от главного существительного в исходной конструкции, при этом род английской аббревиатуры также зависит от главного слова, переведённого на французский язык. В частности, аббревиатура BIMCO употребляется с артиклем мужского рода le: le BIMCO, так как английское выражение Baltic and International Maritime Council с главным существительным Council переводится как Conseil maritime baltique et international, где у главного существительного Conseil мужской род: le Conseil. Реализуя функцию полноценных слов, аббревиатуры выполняют роль дополнений и употребляются в конструкциях с предлогами de, entre, avec и др.: le Res-ponsable du Sec^tariat de l'OCO; entre l'OMD et l'OCO; avec la BASC, со слитными артиклями: la Confєгєжє du BIMCO; ce qui permet au PSI, а также могут выполнять роль подлежащего: l'OCO ёtudie^; le PSI travaille; le PSI a recueilli des donmes; le PSI a enregisr 1184 cas de mёdicaments contrefaits; le PSI met un service de coordination; la BASC a sigm des Accords.

Таким образом, исследование аббревиации в текстах профессионально ориентированной таможенной литературы позволило сделать следующие выводы.

1. Возникновение сокращений в раннем историческом периоде было продиктовано небходимостью экономии времени и места для написания часто употребляемых слов и выражений. В античном обществе аббревиация была наиболее востребованной в официально-деловой среде, с развитием общественно-экономических отношений сокращения не утратили своей актуальности, отмечается их развитие, что объясняется расширением сфер деятельности общества, введением прогрессивных технологий и, как следствие, необходимостью экономии времени в предоставлении информации общественности.

2. Аббревиация является спецификой современной прессы, сокращения встречаются на страницах французских печатных изданий, предназначенных как для широкого круга читателей, так и для служащих различных сфер деятельности, в том числе и для работников таможни.

3. В текстах профессионально ориентированных таможенных изданий редко используются сложносокращённые слова или слоговая аббревиатура, но отмечено частое употребление инициальных буквенных аббревиатур или ини-циализмов, состоящих из трёх, четырех и редко двух или пяти компонентов.

4. Семантика аббревиатур исследуемой профессионально ориентированной литературы отражает понятия, раскрывающие деятельность таможенной службы, в частности: организации, в том числе международные правоохранительные, сотрудничающие с таможенной службой, выполняющие таможенно-экономические функции, советы, комитеты, постановления, меморандумы, соглашения в таможенно-юридической сфере, таможенно-юридические аспекты, наименования таможенных служб разных стран, учебно-образовательные заведения, занимающиеся подготовкой таможенных кадров, компьютерные системы, используемые таможенной сферой, а также биологоэкологические и географические названия, неразрывно связанные с таможенной деятельностью и представляющие собой специфическую разновидность терминологии данной сферы.

5. Исследуемая литература содержит аббревиации на других языках, в том числе на английском, реже на испанском. Употребление во французских текстах английских аббревиатур рассматривается как стремление современных источников информации к лингвистической универсиализации с целью расширения читательского контингента и достижения эффективных результатов в профессиональной коммуникации.

6. На основании результатов проведенного исследования и обзора теоретических трудов аббревиацию, наряду с таможенной терминологией, можно считать неотъемлемой чертой профессионально ориентированной массме-дийной литературы таможенной тематики, раскрывающей аспекты деятельности таможенной сферы.

Список литературы

1. Косарева, О. Г. Аббревиация в языке современной прессы: на материале французского, английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук :

10.02.19 / Косарева О. Г. - Тверь, 2003. - 163 с.

2. Воройский, Ф. С. Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах / Ф. С. Воройский. - М., 1991. - 74 с.

3. Валгима, Н. С. Активные процессы в русском языке / Н. С. Валгина. - М. : Логос, 2001.

4. Виноградов, В. В. Вопросы современного русского словообразования I

B. В. Виноградов II Избранные труды. Исследования по русской грамматике. - М. : Наука, 1975. - С. 155-1б5.

5. Дударева, В. Н. Заимствованные аббревиатуры как мотивационная база новообразований (на материале русского и немецкого языков) I В. Н. Дударева II Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. - 200S. - № 10. - С. 105-107.

6. Шаповалова, А. П. Опыт построения общей теории аббревиации (на материале французских сокращенных лексических единиц) : дис. ... д-ра филол. наук :

10.02.19 I Шаповалова А. П. - Ростов нДД, 2004. - 421 c.

7. URL: https^Iru.wikipedia.orgIwikiZАббревиатура.

S. Мартине, А. Основы общей лингвистики I А. Мартине II Новое в лингвистике. - М. : Изд-во иностр. л-ры, 19б3. - Вып. III. - С. 532-533.

9. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе I В. Г. Костомаров. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 2б1 с.

10. Сосунова, Г. А. Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект II Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 2. -

C. 145-154.

11. OMD Actualites, № 52, fevrier 2007 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

12. OMD Actualites, № 54, octobre 2007 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

13. OMD Actualites, № 5б, juin 200S I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

14. OMD Actualites, № 57, octobre 200S I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

15. OMD Actualites, № 5S, fevrier 2009 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

16. OMD Actualites, № 59, juin 2010 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

17. OMD Actualites, № б0, octobre 2009 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

1S. OMD Actualites, № б1, fevrier 2010 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

19. OMD Actualites, № б2, juin 2010 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

20. OMD Actualites, № б3, octobre 2010 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

21. OMD Actualites, № б4, fevrier 2011 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

22. OMD Actualites, № бб, octobre 2011 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

23. OMD Actualites, № б7, fevrier 2012 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

24. OMD Actualites, № 6S, juin 2012 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

25. Дюжикова, Е. А. Процессы словообразования и формирования значения сложного слова I Е. А. Дюжикова II Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. - Владивосток : ДВГУ, 1990. - С. 112-117.

References

1. Kosareva O. G. Abbreviatsiya v yazyke sovremennoy pressy: na materiale frantsuzsko-go, angliyskogo i russkogo yazykov: avtoref. dis. kand. filol. nauk [Abbreviations in

modem press: by materials in French, English and Russian languages: author’s abstract of dissertation to apply for the degree of the candidate of philological sciences]. Tver, 2003, 163 p.

2. Voroyskiy F. S. Abbreviatura: pravila rasshifrovki i predstavleniya v tekstovykh doku-mentakh [Abbreviation: rules of decoding and presentation in text documents]. Moscow, 1991, 74 p.

3. Valgina N. S. Aktivnye protsessy v russkom yazyke [Active processes in Russian language]. Moscow: Logos, 2001.

4. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Issledovaniya po russkoy grammatike [Selected works. Research on Russian grammar]. Moscow: Nauka, 1975, pp. 155-165.

5. Dudareva V. N. Izvestiya Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universite-ta im. V. G. Belinskogo [Proceedings of Penza State Pedagogical University named after V. G. Belinsky]. 2008, no. 10, pp. 105-107.

6. Shapovalova A. P. Opyt postroeniya obshchey teorii abbreviatsii (na materiale frant-suzskikh sokrashchennykh leksicheskikh edinits): dis. d-ra filol. nauk [Experience of building a general theory of abbreviation (by the materials of French abbreviated lexical units): dissertation to apply for the degree of the doctor of philological sciences]. Rostov on Don, 2004, 421 p.

7. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Abbreviatura.

8. Martine A. Novoe v lingvistike [New in linguistics]. Moscow: Izd-vo inostr. l-ry, 1963, iss. III, pp. 532-533.

9. Kostomarov V. G. Russkiy yazyk na gazetnoy polose [Russian language in newspaper pages]. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 1971, 261 p.

10. Sosunova G. A. Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Povolzhskiy region. Gumanitar-nye nauki [University proceedings. Volga region. Humanities]. 2013, no. 2, pp. 145-154.

11. WCO News, № 52, February 2007. Printing office of the World customs organization.

12. WCO News, № 54, October 2007. Printing office of the World customs organization.

13. WCO News, № 56, June 2008. Printing office of the World customs organization.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. WCO News, № 57, October 2008. Printing office of the World customs organization.

15. WCO News, № 58, February 2009. Printing office of the World customs organization.

16. WCO News, № 59, June 2010. Printing office of the World customs organization.

17. WCO News, № 60, October 2009. Printing office of the World customs organization.

18. WCO News, № 61, February 2010. Printing office of the World customs organization.

19. WCO News, № 62, June 2010. Printing office of the World customs organization.

20. WCO News, № 63, October 2010. Printing office of the World customs organization.

21. WCO News, № 64, February 2011. Printing office of the World customs organization.

22. WCO News, № 66, October 2011. Printing office of the World customs organization.

23. WCO News, № 67, February 2012. Printing office of the World customs organization.

24. WCO News, № 68, June 2012. Printing office of the World customs organization.

25. Dyuzhikova E. A. Funktsional'nye kharakteristiki edinits kommunikatsii v angliyskom yazyke [Functional characteristics of communication units in English language]. Vladivostok: DVGU, 1990, pp. 112-117.

Сосунова Галина Александровна

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков,

Российская таможенная академия (Россия, Московская область, г. Люберцы, Комсомольский проспект, 4)

E-mail: galinaRTA@mail.ru

Sosunova Galina Aleksandrovna Candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of foreign languages, Russian Custom Academy

(4 Komsomolsky avenue, Lyubertsy, Moscow region, Russia)

УДК 811.133.1 Сосунова, Г. А.

Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке / Г. А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2014. - № 1 (29). - С. 174-185.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.