Научная статья на тему 'Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект'

Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1425
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ИДИОМЫ / ЕДИНСТВА / СОЧЕТАНИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ / АДВЕРБИАЛЬНЫЕ / СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / SUBSTANTIVE CLICHéS / PHRASEOLOGICAL UNITS / IDIOMS / UNITIES / COMBINATIONS / VERBAL / ADVERBIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

Фразеологические единицы исследуются на протяжении долгого периода, вопросы семантических особенностей фразеологизмов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. Профессионально ориентированная литература с ее стилистическими, морфологическими особенностями представляет интерес для лингвистов, исследующих тексты экономической, юридической, медицинской и других сфер деятельности. Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на фран­цузском языке « ОМD Асtuаlités », центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО – английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов – вербальные, адвербиальные, субстантивные; определены типы фразеологических единицидиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения; выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. Отмечено, что при переводе на русский язык возможна семантическая калька, некоторые фразеологические единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты – данная информация раскрывает процесс образования новых фразеологизмов, представляет интерес для переводоведения. Исследование в профессиональных таможенных текстах фразеологических выражений, их классификация, семантико-структур­ный анализ позволяют сделать вывод об их функциональной направленности, оригинальном и эффективном способе предоставления информации, об их влиянии на формирование стилистики анализируемой профессионально ориентируемой литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CLICHES IN PROFESSION CUSTOMS LITERATURE IN FRENCH: CLASSIFICATION, TRANSLATION ASPECT

Cliches are studied for a long period of time, the problems of semantic peculiarities of clichés and their types are considered in works by Russian and foreign scientists. Profession-oriented literature with its stylistic, morphological peculiarities is of great interest for linguists, examining the texts of economic, juridical, medical and other spheres of activity. Profession-oriented customs literature reflects the main aspects of intensively developing customs sphere and contains, besides professional terminology, semantic, lexical and stylistic peculiarities. The present research aims at the study of phraseology units, their structural-semantic peculiarities, role in providing information, using as a means of language expressiveness in professional customs literature and efficient impact on a potential reader. For research of clichés of professional customs literature the author used 14 publications in French language « OMD Actualités », by the central printing office of the World customs organization, printedin two official WTO languages – French and English. The research is based on comparative method, syntactical and structural-semantic analysis of customs texts. In the research the author drew up a morphological classification of revealed clichés – verbal, adverbial,substantive; determined the types of phraseological units – idioms, unities and combinations, as well as phraseological expressions; revealed proverbs, often found phrases. It is pointed out that if translated to Russian there is a chance of semantic calque, some phraseological units in Russian translation change lexical compound and word order. Structural analysis of phraseological units enabled to point out their semantic divisibility, to reveal their constant and variable components – such information discloses the process of new clichés formation and is of interest for translation science. Research of phraseological expressions in professional customs texts, their classification, semantic-structural analysis enable to conclude about their functional orientation, original and effective method of information provision, about their effect on formation of stylistics of the analyzed profession oriented literature.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект»

УДК 811.133.1

Г. А. Сосунова

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация. Фразеологические единицы исследуются на протяжении долгого периода, вопросы семантических особенностей фразеологизмов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. Профессионально ориентированная литература с ее стилистическими, морфологическими особенностями представляет интерес для лингвистов, исследующих тексты экономической, юридической, медицинской и других сфер деятельности. Профессионально ориентированная таможенная литература отражает основные аспекты интенсивно развивающейся таможенной сферы и содержит, кроме профессиональной терминологии, семантические, лексико-стилистические особенности. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, их структурно-семантических особенностей, роли в предоставлении информации, использовании в качестве средства языковой выразительности профессиональной таможенной литературы и эффективного способа воздействия на потенциального читателя. Материалом исследования фразеологизмов профессиональной таможенной литературы послужили 14 печатных изданий на французском языке «OMD Actualites», центрального печатного органа Всемирной таможенной организации, издающегося на двух официальных языках ВТО -английском и французском. В основе исследования лежит сопоставительный метод, синтаксический и структурно-семантический анализ текстов таможенной тематики. В ходе исследования была составлена морфологическая классификация выявленных фразеологизмов - вербальные, адвербиальные, субстантивные; определены типы фразеологических единиц - идиомы, единства и сочетания, а также фразеологические выражения; выявлены пословицы, поговорки, крылатые выражения. Отмечено, что при переводе на русский язык возможна семантическая калька, некоторые фразеологические единицы в русском переводе изменяют лексический состав или порядок слов. Структурный анализ фразеологических единиц позволил отметить их семантическую делимость, выявить в них постоянный и переменный компоненты - данная информация раскрывает процесс образования новых фразеологизмов, представляет интерес для переводоведения. Исследование в профессиональных таможенных текстах фразеологических выражений, их классификация, семантико-структур-ный анализ позволяют сделать вывод об их функциональной направленности, оригинальном и эффективном способе предоставления информации, об их влиянии на формирование стилистики анализируемой профессионально ориентируемой литературы.

Ключевые слова: фразеологические единицы, идиомы, единства, сочетания, вербальные, адвербиальные, субстантивные фразеологизмы.

G. A. Sosunova

CLICHES IN PROFESSION CUSTOMS LITERATURE IN FRENCH: CLASSIFICATION, TRANSLATION ASPECT

Abstract. Cliches are studied for a long period of time, the problems of semantic peculiarities of cliches and their types are considered in works by Russian and foreign scientists. Profession-oriented literature with its stylistic, morphological peculiarities

is of great interest for linguists, examining the texts of economic, juridical, medical and other spheres of activity. Profession-oriented customs literature reflects the main aspects of intensively developing customs sphere and contains, besides professional terminology, semantic, lexical and stylistic peculiarities. The present research aims at the study of phraseology units, their structural-semantic peculiarities, role in providing information, using as a means of language expressiveness in professional customs literature and efficient impact on a potential reader. For research of cliches of professional customs literature the author used 14 publications in French language «OMD Actualites», by the central printing office of the World customs organization, printedin two official WTO languages - French and English. The research is based on comparative method, syntactical and structural-semantic analysis of customs texts. In the research the author drew up a morphological classification of revealed cliches - verbal, adverbial,substantive; determined the types of phraseological units -idioms, unities and combinations, as well as phraseological expressions; revealed proverbs, often found phrases. It is pointed out that if translated to Russian there is a chance of semantic calque, some phraseological units in Russian translation change lexical compound and word order. Structural analysis of phraseological units enabled to point out their semantic divisibility, to reveal their constant and variable components - such information discloses the process of new cliches formation and is of interest for translation science. Research of phraseological expressions in professional customs texts, their classification, semantic-structural analysis enable to conclude about their functional orientation, original and effective method of information provision, about their effect on formation of stylistics of the analyzed profession oriented literature.

Key words: phraseological units, idioms, unities, combinations, verbal, adverbial, substantive cliches.

Вопросы фразеологии относятся к фундаментальным проблемам лингвистики. Они отражены в трудах многих исследователей, в частности В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Кунина, И. А. Мельчука, Н. М. Шанского, А. А. Шахматова и ряда других учёных [1-6].

Разработка концепции фразеологической единицы принадлежит швейцарскому лингвисту Шарлю Балли. В работе «Precis de stylistique» учёный говорит об устойчивом словосочетании, т.е. фразеологической единице unite phraseologique, которую он противопоставляет другому типу словосочетаний -фразеологическим группам, т.е. series phraseologiques, содержащим вариативный компонент.

Российский лингвист В. В. Виноградов выделяет три основных вида фразеологических единиц: сращения или идиомы, единства и сочетания; исследователь Н. М. Шанский обозначает ещё один вид - фразеологические выражения.

Анализ фразеологизмов в профессиональной таможенной литературе в журналах «OMD Actualites» [7-20] позволил выявить весь спектр фразеологических единиц - идиом, единств и сочетаний, а также фразеологических выражений. Наличие переносного значения выражения, свойственного фразеологическим сращениям или идиомам, придаёт эмоциональную выразительность профессиональному тексту. Так, вместо употребления слова преграда (un obstacle, une barriere) автор текста на тему таможенной реформы выбирает выражение камень преткновения (pierre d'achoppement) с целью показать масштаб данной преграды, так как речь идёт о трудностях реформ: pierre d'achoppement de nombreuses reformes (камень преткновения многих

реформ) [7, с. 7]. По аналогии с предыдущим фразеологизмом в тексте используется выражение mettre des batons dans les roues (вставлять палки в колёса) вместо глагола мешать и его синонимов затруднять, приводить в беспорядок, ставить в тупик, препятствовать, вредить, стеснять (entraver, deranger, embarrasser, empecher, nuire, gener). Автор использует идиому, которая за счёт метафоризации ярче, чем перечисленные глаголы, выражает действие, подчёркивает его значение, поскольку речь идёт о международной конкуренции: Mettre des batons dans les roues de la concurrence internationale (Вставлять палки в колёса международной конкуренции) [18, с. 9]. Отмечено также частое употребление слова нить (un fil) во фразеологических единицах, переводимых как путеводная нить (le fil conducteur), красная нить (le fil rouge). С помощью фразеологизмов автор более точно обозначает роль избранных для таможенной службы тем, их важность для решения существующих проблем: le _fil conducteur de cette annee (Тема (= путеводная нить, Ариаднина нить) этого года) [11, с. 5]; Cinq themes principaux ont servi de fil rouse a ces deux journees de Congres (Пять основных тем послужили красной нитью (= путеводной нитью, Ариадниной нитью) этого двухдневного конгресса) [7, с. 39]. Автор текста употребляет словосочетания le fil conducteur, le fil rouge в значении тема вместо синонимов un sujet, un objet с целью акцентировать внимание на продолжительности периода - год (une annee), важности события, для которого разрабатываются темы, - конгресс (le Congres).

Согласно существующей классификации во фразеологизмах можно выделить: сращения, единства, свободные сочетания; обычно фразеологизмы являются тропами с метафорическим значением. Рассмотрим виды фразеологизмов в профессиональных таможенных текстах. Основным признаком фразеологических единств можно считать то, что свойства семантической раздельности компонентов сохраняются: каждое слово фразеологизма имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. С точки зрения принадлежности к какой-либо части речи встречающиеся в текстах таможенной тематики фразеологические единства классифицируются следующим образом.

Вербальные фразеологизмы: вознести на пьедестал, поставить на ноги, выводить на свет божий, пройти долгий путь, обвинять во всех бедах, играть роль, например: le Directeur General a hisse l'Administration des Douanes sur un piedestal (Генеральный директор вознёс таможенную администрацию на пьедестал [7, с. 25]; Il a mis sur _pied des programmes de formation essentiels (Он разработал (= поставил на ноги) основные учебные программы) [13, c. 49]; Nous avons joue un role de chef de file dans la region des Ameriques (Мы играли роль лидера в Америке) [8, с. 35]; Il met egalement en lumiere le role important que l'Union africaine peut jouer (Он также освещает (= делает общеизвестным, выводит на свет божий) важную роль, которую может играть Африканский союз) [13, с. 35]; Un long chemin a ete parcouru depuis le 11 septembre (Долгий путь был пройден с момента 11 сентября) [18, с. 14]; accuser la conjoncture de tous les maux (обвинять конъюктуру во всех бедах) [11, с. 5]; l'OMD joue un role de chef de file dans ces projets (ВТО играет руководящую роль в этих проектах) [9, с. 14]; Commerce au sein de l’Afrique : _faire sauter les barrieres (Торговля в Африке: преодолеть (= взорвать) барьеры) [20, с. 8]; un rapport d'activite faisant le point sur la lutte contre le trafic illicite

des produits stupefiants (доклад, подводящий итог (= ставящий точку) деятельности по борьбе с незаконым оборотом наркотиков) [S, с. б].

Адвербиальные фразеологизмы: на перекрестке путей, на правильном пути, в свете чего-либо, например: L'OMD se trouve а la croisee des chemins (ВТО находится на перекрестке путей) [№ 56, с. 9]; A la lumiёre de ce qui prёcёde (В свете вышеизложенного) [S, с. З7]; Je crois que nous sommes sur le bon chemin (Я думаю, что мы на правильном пути) [9, с. 27];

Субстантивные фразеологизмы: козыри в руках, пилотный проект, узкие места, открытые двери, круглый стол, первый шаг, например: Elle dispose dёjа de plusieurs cartes en main : le Modёle de donnees, la Convention de Kyoto revisee, le Systёme harmonise (У неё в руках много козырей: модель данных, пересмотренная Киотская конвенция, Гармонизированная система) [15, с. З5]; pour realiser un_projet_pilote entre le secteurpublic etprive (для того, чтобы осуществить пилотный проект между государственным и частным сектором) [S, с. З5]; eliminer les goulets d'etranglement а nos frontiёres communes (устранить узкие места на наших общих границах) [9, с. 19]; Journee porte ouverte а la Commission europeenne (День открытых дверей в Европейской комиссии) [9, с. 5]; la Table ronde consacree aux «Fondements de la gestion coordonnee des frontiёres» (Круглый стол на тему «Основы координированного управления границей») [12, с. 5]; L'adoption d'un ensemble commun de normes et de formats mondiaux est le premier pas qui met la douane en situation de collaborer sur le plan mondial (Принятие всех общих стандартов и мировых форматов является первым шагом, который таможня делает в сторону глобального сотрудничества) [19, с. 12].

Вопросы перевода французских фразеологических единств представляют интерес для исследования. Перевод французских фразеологизмов на русский язык имеет ряд особенностей. Часто результатом перевода французских выражений на русский язык становится семантическая калька c незначительными лексико-грамматическими различиями. Так, перевод французского выражения mettre des batons dans les roues на русский язык представляет собой семантическую кальку, по лексическому составу и грамматическому оформлению французское выражение полностью соответствует русскому: вставлять палки в колеса. Выражения jouer un role (играть роль), accuser de tous les maux (обвинять во всех бедах) также представляют абсолютную семантическую кальку. В словосочетаниях le fil conducteur, le fil rouge сохраняется лексический состав, но различается порядок слов - во французском языке прилагательное стоит после существительного, в русском языке - наоборот: путеводная нить, красная нить. Другой пример: французский фразеологизм parcourir un long chemin буквально значит пробежать долгий путь, тогда как в русском языке это выражение звучит как пройти долгий путь. Французское выражение Journee porte ouverte (День открытых дверей) содержит словосочетание porte ouverte (открытая дверь), где прилагательное ouverte стоит после существительного porte, в отличие от порядка слов в русском языке; после существительного Journee не употребляется предлог родительного падежа de согласно правилу французской грамматики. Кроме того, в русском языке словосочетание открытая дверь употребляется во множественном числе, родительном падеже, что в итоге звучит как День открытых дверей. Фразеологизм sur le bon chemin буквально означает на хорошем пути, что в русском варианте звучит как на правильном пути.

Фразеологические сочетания семантически делимы - в их составе допускается синонимическая подстановка или замена отдельных слов. Один из компонентов фразеологического сочетания - постоянный, другие - переменные. В частности, в словосочетаниях сгорать от любви, сгорать от ненависти, сгорать от стыда, сгорать от нетерпения глагол сгорать - постоянный компонент с фразеологически связанным значением, переменными являются предложно-именные конструкции от любви, от ненависти, от стыда, от нетерпения. Фразеологические сочетания в текстах таможенной тематики классифицируются в этом плане следующим образом.

Как говорит само название - вербальные фразеологические сочетания, их базовым элементом является глагол: tirer les lecons des experiences realisees dans les autres parties du monde (учиться на опыте (= извлекать уроки из опыта) других частей мира) [14, с. 2б]; Si le Groupe parvient а tirer des reponses utiles de cet examen (Если группа сможет извлечь полезные уроки (= получить полезные ответы) из этого испытания) [15, с. 35]; retirer des avantages significatifs (получить значительные преимущества) [13, с. 34]; Plusieurs boursiers ont ainsi gravi les echelons dans leur administration d'origine (Многие слушатели поднялись таким образом по служебной лестнице в своей администрации) [1б, с. 27]; continuer а gravir cette «colline» (продолжать упорно решать трудные задачи (= взбираться по этому «холму»)) [1б, с. 44]; unir ses efforts pour lutter contre les delits environnementaux (объединить усилия в борьбе с экологическими преступлениями) [11, с. 11].

Субстантивные фразеологические сочетания формируются, соответственно, на основе существительного: le mot de passe (пароль) [20, с. 34]; Comme mot de la fin, je voudrais remercier а titre personnel OMD Actualites (В заключительном слове мне хотелось бы лично поблагодарить «Новости ВТО») [7, с. 25]; le symbole d'une nouvelle ёre de creation d'un partenariat entreprises-douanes (Символ новой эры создания бизнес-таможенного сотрудничества) [10, с. 4б]; Le maitre mot doit ёtre «evolution» (Ключевым словом должно быть «эволюция») [17, с. 3].

Рассмотрим семантические изменения лексических единиц в составе фразеологических сочетаний. При переводе фразеологических сочетаний с французского языка на русский часты случаи полной семантической кальки или кальки с некоторыми лексико-грамматическими изменениями. Так, глагол tirer переводится на русский язык как тащить, тянуть, притягивать, выиграть, выдёргивать, а также доить (в просторечии), и даже как арготическое слово воровать. Глагол tirer, будучи переходным, входит в состав и других фразеологических единиц: tirer des plans (строить планы), tirer l'horos-cope (предсказывать судьбу) и фразеологизмов. Фразеологическое сочетание tirer les lecons на русский язык переводится как извлекать уроки, где близкий по семантическому значению глагол выдёргивать заменён глаголом извлекать. Фразеологическое сочетание tirer des reponses utiles аналогично переводится на русский язык как извлечь полезные уроки, т.е. получить полезные ответы.

Фразеологизмы с глаголом gravir (взбираться, влезать; а также в переносном значении подниматься) переводятся следующим образом: gravir les echelons - подниматься по служебной лестнице; gravir la «colline» - упорно решать трудные задачи (= взбираться по «холму»). Существительное un echelon переводится как ступенька, перекладина (лестницы), есть также пе-

ревод в переносном значении - ступень, уровень, инстанция. В этой связи существительное un echelon входит в состав фразеологизмов s'elever par echelons (подниматься постепенно по служебной лестнице), а также avancer d'un echelon (продвинуться по службе, подняться на одну ступеньку). Очевидно, что автор текста, желая подчеркнуть скорость карьерного роста работника таможенной службы, использует фразеологизм gravir les echelons, а не выражения s'elever par echelons или avancer d'un echelon, представляющие довольно медленный темп продвижения по службе. Использование фразеологизма gravir la «colline» объясняется желанием автора подчеркнуть важность, проблематичность задач, стоящих перед представителем ВТО.

Рассмотрим адвербальные фразеологические сочетания. Профессиональная таможенная литература также содержит большое количество речевых штампов, таких как: всё больше и больше, шаг за шагом, по мере того, как, лицом к лицу, на протяжении многих лет, по всей очевидности, в первую очередь, мало-помалу (de plus en plus, pas а pas, au fur et а mesure, vis^-vis, au fil des ans, de toute evidence, en tout premier lieu, petit а petit) и других выражений. Образование адвербальных фразеологических сочетаний в професси-нальных таможенных текстах происходит с помощью:

- предлога а: yas а pas (шаг за шагом) [12, с. 15]; la preuve que Dubai' s'est fortement engage vis^-vis des principes et de l'excellence des normes dont l'OMD fait la promotion (доказательство того, что Дубай твердо привержен принципам (= находится лицом к лицу) и стандартам качества, которые выдвигает ВТО) [S, с. 33]; des « scenarios douaniers » animes, lesquels guident les utilisateurs pas а pas dans les differentesprocedures d'exportation, d'importation et de transit («таможенные сценарии» в виде анимации, которые шаг за шагом знакомят пользователя с различными процедурами экспорта, импорта и транзита); Le Liberia se remet petit а petit des sequelles d'une guerre civile (Либерия постепенно (мало-помалу) восстанавливается от последствий гражданской войны ) [14, с. 49];

- предлога de: de toute evidence, pour repondre aux exigences des annees а venir et pour assurer des niveaux acceptables d’efficacite et de rentabilite, la douane devra s'adapter, ameliorer la cooperation (по всей очевидности, чтобы удовлетворить все требования на ближайшие годы и обеспечить приемлемый уровень эффективности и рентабельности, таможенные органы должны адаптироваться, улучшить сотрудничество) [S, с. 50];

- предлогов а и de: а l'heure de la rigueur budgetaire (во время бюджетной ограниченности) [1S, с. 9];

- предлога en: En tout premier lieu, la Convention portant creation d'un Conseil de Cooperation Douaniёre (CCD) devra ёtre amendee afin de permettre aux Unions douaniёres et economiques de devenir Membres de l’OMD (В первую очередь, в Конвенцию о создании Совета таможенного сотрудничества (СТС) должны быть внесены поправки, позволяющие таможенным и экономическим союзам стать членами ВТО) [S, с. 47];

- предлогов en и de: les contrefacteurs privilegient de plus en plus la vente aux particuliers plutot que l'expedition de grosses quantites а des intermediates (изготовители подделок всё чаще и чаще (= всё больше и больше) предпочитают предложить небольшие партии товара частным лицам, чем крупные поставки посредникам) [15, с. 11]; les efforts se concentrent de _plus en _plus sur le

besoin en normes de securite universelles (усилия всё больше и больше сосредоточены на необходимости всеобщего стандарта безопасности) [10, с. 45];

- предлога а и слитного артикля au: adapter au fur et a mesure les actions entreprises aux nouvelles formes de corruption (действовать по мере возникновения новых форм коррупции) [14, с. 33]; Au_fur et a mesure qu'evolue la tech-nologie (по мере того, как развивается технология) [19, с. 11]; au fur et a mesure de la mise en rnuvre de plans nationaux (по мере того, как осуществляются национальные планы); Au _ fur et a mesure qu'evolue la technologie (по мере того, как развивается технология) [19, с. 12];

- слитных артиклей au и du: Au fil du temps, il avait ratifie uncertain nom-bre de conventions douanieres (Со временем он ратифицировал несколько таможенных конвенций) [20, с. 17];

- слитных артиклей au и des: Au_fil des ans, les administrations douanieres ont du s'adapter aux changements intervenus dans l’environnement commercial (На протяжении многих лет таможенные органы были вынуждены приспо-биться к изменениям в торговой сфере) [20, с. 15]; Au fil des annees, Internet est devenu un important support de vente de produits contrefaits dans le monde entier (На протяжении многих лет Интернет стал важной поддержкой для продажи поддельных товаров в мире) [15, с. 11];

В ходе исследования выявлены предложения с употреблением нескольких фразеологизмов: L'OMD est une grande organisation qui s'est erigee peu a peu en une institution mondiale de plus en plus importante (ВТО - крупная организация, постепенно превращающаяся в глобальную, с всё более важной ролью) [16, с. 43]. Отмечается вариативность в образовании такого фразеологизма, как на протяжении многих лет, - в его составе допускается как существительное un an, так и une annee: au fil des ans, au fil des annees.

Перевод французских речевых штампов на русский язык имеет ряд особенностей. Чаще всего речь идёт о семантической кальке c некоторыми лексико-грамматическими различиями. Так, в частности, учитывая одну из основных функций предлога a - направление вперёд, выражение pas a pas буквально следует перевести как шаг к шагу; для перевода русского выражения шаг за шагом на французский язык логичнее употребить предлог apres по аналогии выражений jour apres jour (день за днём), nuit apres nuit (ночь за ночью), annee apres annee (год за годом). Выражение a l'heure de буквально переводится в час чего-либо, но согласно нормам русского языка звучит как во время чего-либо.

Исследование профессиональной таможенной литературы позволило выявить употребление пословиц и поговорок, крылатых выражений, которые лаконично и ярко трактуют затрагиваемые автором вопросы. Так, в частности, автор убеждает потенциального читателя в преимуществе визуального действия, советует лично ознакомиться с достигнутыми результатами, удостовериться в правильности избранных методов работы: une image vaut mille mots (лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать) [15, с. 5]. Для обозначения трудностей, встречаемых в ходе нелёгкой, напряжённой таможенной деятельности, автор выбирает выражение Mais tout cela est plus facile a dire qu'a faire. (Но все это легче сказать, чем сделать) [7, с. 14]. Прагматичность, упорный труд, рассчёт на свои силы - залог достижения высоких результатов в таможенной деятельности, и в этой связи служащий данной сферы отмечает: Nous ne pouvons pas nous attendre a trouver la «recette magique» (Мы не надеемся на

«волшебный рецепт») [14, с. 41]. Тем не менее сложности прогнозирования некоторых явлений автор раскрывает с помощью выражений le temps est notre maitre (время покажет) [15, с. 5]; ce qui permettra de decider ce qui est «bon» ou «mauvais» (что позволит решить, что «хорошо», а что «плохо») [1S, с. 10];

Таким образом, употребление фразеологизмов в профессиональной таможенной литературе на французском языке придает содержанию текстов живость и образность, способствует более яркому описанию излагаемых событий и явлений таможенной деятельности, раскрытию их важности, значимости. Речевые штампы оживляют предлагаемую информацию, делают её более выразительной. Часть французских фразеологизмов в переводе на русский язык нейтрализуется, утрачивая образность и экспрессию.

Список литературы

1. Виноградов, В. В . Лексикология и лексикография : Избранные труды I В. В. Виноградов. - М. : Наука, І977. - ЗІ2 с.

2. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке I В. В. Виноградов II Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., І977. - С. І40-ІбІ.

3. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов I В. П. Жуков. - М. : Просвещение, 197S. - І59 с.

4. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. I А. В. Кунин. - 3-е изд., стереотип. - Дубна : Феникс+, 2005. - 4SS с.

5. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка I Н. М. Шанский. -М. : Высшая школа, 19S5. - Іб0 с.

6. Bally, Ch. Precis de stylistique I Ch. Bally. - Gen., І905.

7. «OMD Actualites», № 52, fevrier 2007 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

S. «OMD Actualites», № 54, octobre 2007 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

9. «OMD Actualites», № 5б, juin 200S I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

10. «OMD Actualites», № 57, octobre 200S I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

11. «OMD Actualites», № 5S, fevrier 2009 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

12. «OMD Actualites», № 59, juin 20І0 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

13. «OMD Actualites», № б0, octobre 2009 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

14. «OMD Actualites», № бІ, fevrier 20І0 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

15. «OMD Actualites», № бЗ, octobre 20І0 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

16. «OMD Actualites», № б4, fevrier 20ІІ I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

17. «OMD Actualites», № б5, juin 20ІІ I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

1S. «OMD Actualites», № бб, octobre 20ІІ I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

І9. «OMD Actualites», № б7, fevrier 20І2 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

20. «OMD Actualites», № 6S, juin 20І2 I Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

References

1. Vinogradov V. V. Leksikologiya i leksikografiya: Izbrannye trudy [Lexicology and lexicography: selected works]. Moscow: Nauka, І977, ЗІ2 p.

2. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Selected works. Lexicology and lexicography]. Moscow, І977, pp. І40-ІбІ.

3. Zhukov V. P. Semantika frazeologicheskikh oborotov [Semantics of phraseological turns]. Moscow: Prosveshchenie, 197S, І59 p.

4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. posobie dlya in-tov i fak. inostr. yaz. [Course of phraseology of modern English language: tutorial for foreign language institutes and faculties]. Dubna: Feniks+, 2005, 4SS p.

5. Shanskiy N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Moscow: Vysshaya shkola, i9S5, Іб0 p.

6. Bally Ch. Precis de stylistique [Course of stylistics]. Geneva, І905.

7. “OMD Actualites”, no. 52, fevrier 2007. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

S. “OMD Actualites”, no. 54, octobre 2007. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

9. “OMD Actualites”, no. 5б, juin 200S. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

10. “OMD Actualites”, no. 57, octobre 200S. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

11. ‘ ‘OMD Actualites”, no. 5S, fevrier 2009. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

12. “OMD Actualites”, no. 59, juin 20І0. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

13. “OMD Actualites”, no. б0, octobre 2009. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

14. “OMD Actualites”, no. б1, fevrier 2010. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

15. “OMD Actualites”, no. бЗ, octobre 20І0. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

16. ‘ ‘OMD Actualites”, no. б4, fevrier 20ІІ. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

17. “OMD Actualites”, no. б5, juin 20ІІ. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

1S. “OMD Actualites”, no. бб, octobre 20ІІ. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

19. “OMD Actualites”, no. б7, fevrier 2012. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

20. “OMD Actualites”, no. 6S, juin 2012. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique.

Сосунова Галина Александровна кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Российская таможенная академия (Московская область, г. Люберцы, Комсомольский проспект, 4)

Sosunova Galina Aleksandrovna Candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of foreign languages, Russian Customs Academy

(Moscow region, Lyubertsy,

4 Komsomolsky ave.)

E-mail: galinaRTA@mail.ru

УДК 811.133.1 Сосунова, Г. А.

Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект / Г. А. Сосунова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2013. - № 2 (26). - С. 145-154.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.