Научная статья на тему 'Семантика общеупотребительной лексики в текстах профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке'

Семантика общеупотребительной лексики в текстах профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
397
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЕМАНТИКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ТАМОЖЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ТАМОЖЕННОЙ СЛУЖБЫ / SEMANTICS / PROFESSIONAL CUSTOM LITERATURE / FRENCH / GENERAL LEXIS / GOALS AND OBJECTIVES OF THE CUSTOMS SERVICE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

В статье приводятся результаты анализа семантики общеупотребительной лексики профессиональной таможенной литературы на французском языке, являющимся одним из официальных языков ВТО. Исследование осуществлялось на материале текстов центрального печатного издания «OMD Actualités» («Новости ВТО»). Выявлено, что семантика используемой общеупотребительной лексики отражает основные задачи и цели современной таможенной службы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сосунова Галина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON SEMANTICS OF THE GENERAL LEXIS IN THE FRENCH TEXTS OF PROFESSIONAL CUSTOMS REFERENCES

The article presents the results of a linguistic analysis of the general lexis of professional customs literature in French, one of the official languages of the WСO. Research was based on the texts of the key printed edition «OMD Actualités» («News WСO»). The semantics of the general lexis herewith proved to reflect the main goals and objectives of modern customs activities.

Текст научной работы на тему «Семантика общеупотребительной лексики в текстах профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке»

10. Кудинова, Т.А. Просторечие и диалект в языке А.П. Чехова : (К характеристике языковой личности писателя) [Текст] : дис....канд. филол. наук : 10.02.2001 / Т.А. Кудинова. - Краснодар : Изд-во Кубанского ГУ, 2000.

- 239 с.

11. Курносова, И.М. Диалектная лексика в художественном произведении нач. XX в. (на материале произведений И.А. Бунина, В.В. Вересаева, Е.И. Замятина) [Текст] : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / И.М. Курносова.

- Воронеж : Изд-во Воронежского ГУ, 1995. - 242 с.

12. Несобственно-прямая речь : электронный словарь

«Википедия» [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа : http://ru.wikipedia.org (дата обращения :

07.03.2013).

13. Прохорова, В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы [Текст] / В.Н. Прохорова. -М. : Учпедгиз, 1957. - 79 с.

14. Серова, Г.Л. О колоритообразующей функции диалектизмов [Текст] / ГЛ. Серова // Художественная речь: функциональный и сопоставительно-функциональный анализ текста. - Самара : Изд-во Самарского ГУ, 1992. -С. 84-91.

15. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц [Текст] : в 2 т. / под ред. Е.И. Дибровой. -М. : Академия, 2001. - Т. 2. - 467 с.

16. Чапчахов, Ф. Умение ценить добро [Текст] / Ф. Чапчахов // Время и слово. - М. : Современник, 1980. -С. 176-195.

УДК 811.133.1 ББК 81.2Фр

Г.А. Сосунова

СЕМАНТИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье приводятся результаты анализа семантики общеупотребительной лексики профессиональной таможенной литературы на французском языке, являющимся одним из официальных языков ВТО. Исследование осуществлялось на материале текстов центрального печатного издания «OMD Actualitёs» («НовостиВТО»). Выявлено, что семантика используемой общеупотребительной лексики отражает основные задачи и цели современной таможенной службы.

Ключевые слова: семантика; профессиональная таможенная литература; французский язык; общеупотребительная лексика; цели и задачи таможенной службы

G.A. Sosunova

ON SEMANTICS OF THE GENERAL LEXIS IN THE FRENCH TEXTS OF PROFESSIONAL CUSTOMS REFERENCES

The article presents the results of a linguistic analysis of the general lexis ofprofessional customs literature in French, one of the official languages of the WCO. Research was based on the texts of the key printed edition «OMD Actualites» («News WCO»). The semantics of the general lexis herewith proved to reflect the main goals and objectives of modern customs activities.

Key words: semantics; professional custom literature; French; general lexis; goals and objectives

of the customs service

В настоящее время вопросы лексикосемантических особенностей профессиональной литературы представляют интерес для многих лингвистов. Результаты анализа специальной и общеупотребительной лексики различной тематики отражены в работах таких авторов, как Л.А. Голубь (лексико-семантическое поле «цвет» в английском и русском языках), А.Д. Самигуллина (особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском

и русском языках), И.В. Попова (лексикосемантические и стилистические особенности языка индустрии моды), И.О. Ткачева (семантические особенности политической лексики в современном русском языке), Л.М. Шатилова (лексико-семантическая

репрезентация концепта «добро» в немецком и русском языках) и ряда других исследователей.

Впервые термин «семантика» был введен французским лингвистом Мишелем Бреалем в работе «Essai de semantique: science de significations» («Опыт семантики, науки о

значениях») в 1897 г. Автор рассматривал данный термин с точки зрения исторических изменений значений слов. Вопросы лингвистической семантики отражены в работах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Л.М. Васильева, И.Г. Жировой, М.А. Кронгауз, М.В. Никитина, Е.В. Падучевой, ТВ. Шмелевой, Ш. Балли, Дж. Лайонза и ряда других авторов.

Профессиональная таможенная литература содержит специализированную лексику, доминирующую в литературе таможенного содержания, однако

общеупотребительная лексика также представляет интерес для лингвистического исследования. Для комплексного анализа семантики общеупотребительной лексики профессиональной таможенной литературы были выбраны четырнадцать печатных изданий на французском языке «OMD Actualites». № 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 66, 67, 68 (за период с 2007 по 2012 гг.). «OMD Actualites» - центральный печатный орган Всемирной таможенной организации. Журнал издается на двух официальных языках ВТО (английском и французском), отражает ключевые вопросы ее структуры и деятельности.

Проведенный лингвистический анализ показал, что существительные, используемые в текстах таможенной тематики, являются средствами языковой выразительности профессиональной таможенной литературы, они употребляются автором для передачи оценок происходящих событий в таможенной сфере. Анализ вышеназванных печатных изданий позволил квалифицировать существительные по следующим направлениям;

- положительные результаты деятельности Une dynamique de groupe (Групповая динамика) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №52];

- положительная оценка достигнутых результатові avec satisfaction (с удовлетворением) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 27]; avec beaucoup de succёs (с большим успехом) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2012, №67, с. 29];

- рабочие моменты деятельности Douane et environnement, nous n’avons plus le choix! (Таможня и окружающая средаі у нас больше нет выбора!) [Editeur Organisation mondiale

des douanes Rue du Marche, 2009, №52]; un melange de fonctions communes et de fonctions independantes (смесь общих функций и раздельных) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №59, p. 12]; realiser ses objectifs de maniere durable (устойчиво достигать своей цели) Ibid. P. 19];

- важность, значимость явлений: L’importance de la cooperation avec nos parte-naires (Важность сотрудничества с нашими партнерами); ceux qui demeurent une priority pour les Membres (что является приоритетом для государств-членов) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 5];

- проблематичность явления: L’inconvenient de ces mesures conservatoires (Недостаток этих консервативных мер [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №54, p. 13]; Cette problematique a un impact direct sur la douane (Эта проблема имеет прямое влияние на таможню) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №56, p. 32]; les preoccupations actuelles de l’OMD (текущие опасения ВТО) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 32]; la vulnerabilite des Etats et de leurs ports (уязвимость государств и их портов) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 23]; des dispositions sur les obstacles techniques au commerce (положения о технических барьерах в торговле) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №66, p. 5];

- правильное ориентирование в создавшейся ситуации: qui profite d’opportunites pour mettre en place une meilleure coordination (которая использует удобный случай ^своевременность) для развития более тесной координации) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №59, p. 14];

- сотрудничество с различными организациями и партнерами: La douane doit etre en symbiose avec le nouvel environnement commercial international (Таможенная служба должна быть в единении с новой международной торговой средой) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №57, p. 3]; la cooperation entre les differents Comites de l’OMD (сотрудничество между различными комитетами ВТО)

[Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 27]; apporter a ses Membres son soutien dans cette t&che (оказывать поддержку своим членам в решении этой задачи) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №52, p. 16];

- значимые события деятельности Pour mieux apprehender ces phenomenes (Чтобы лучше понять эти явления), lutter plus ef-ficacement contre ce phenomene de fraude (более эффективно бороться с этим явлением контрабанды); [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №54, p. 9]; Cet evenement populaire verra s’affronter des equipes cynophiles venues de toute l ’Europe (Это популярное событие представит состязания кинологических бригад, прибывших со всей Европы) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №56, p. 4];

- значение опыта осуществляемой деятельности partager experiences et savoir-faire (обмен опытом и ноу-хау) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №54, p. 9]; une grande experience au sein de l ’administration centrale (большой опыт работы в центральном правительстве) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 42]; au travers des diverses experiences menees dans differents pays (на основе различного опыта в разных странах) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №62, p. 15];

- средства для достижения цели и положи-

тельных результатові un outil developpe pour des programmes de lutte contre la fraude (разработанный для программ по борьбе с мошенничеством инструмент); [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 27]; des instruments internationaux developpes par l’OMD (международные документы, разработанные Всемирной таможенной организацией) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 15]; L’un des aspects fondamentaux de cette strategie etait la regionalisation (Одним из основных аспектов этой стратегии была регионализация) [Ibid. P. 50]; Une strategie alternative: le Partenariat Public-Prive (Альтернативная стратегия і

государственно-частное партнерство) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 25]; la competitivite des operations commerciales dans plus de

15Q pays (конкурентоспособность бизнес-операций в более чем 150 странах) [Ibid. P. 26]; le concept de gestion des risques (концепция управления рисками) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №62, p. 16]; indicateurs de risques (индикаторы риска) [Ibid. P. 24]; La connaissance, catalyseur de l’excellence douaniere (Знания

- ускоритель таможенного совершенства) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №64, p. 16];

Выделяются также выражения с использованием одновременно нескольких направлений De nouveaux perils, menaqant la stabilite, exigent de nouvelles solidarites (Новая опасность, угрожающая стабильности, требует новых форм солидарности) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №68, p. 12].

На основе исследованного материала выяляются следующие характеристики і

- употребление перечисленных существительных объясняется экономикоюридической направленностью таможенной литературы; выбор существительных зависит от содержания текста, его тематики, а также экспрессии автора;

- связь таможни с коммерцией, реализация таможенно-экономических операций отмечается в частом употреблении слова la competitivite, а также une dynamique, les indicateurs, un catalyseur и др.;

- связь таможни с юриспруденцией выражается в частом использовании слов la srnete, la securisation, la securite, securitaire, des controles, la lutte, les delits, les infractions, des enqrntes, interdire, detecter, les dispositifs, les accords и др.;

- в текстах, описывающих процессы проведения семинаров, принятие различных программ, резолюций, автор старается подчеркнуть важность, актуальность, приоритетное направление обозначенных мероприятий и документов, вследствие чего используется такая лексика, как l’importance, une priorite, l objectif, le concept и др.;

- выделяется также лексика, отражающая успехи, недостатки, своевременность реализуемой деятельности le su^s, l’experience, le developpement, la strategie, l’opportunite, l’inconvenient, la problematique и др.; часто повышенная выразительность автора, его оценка происходящего отражается

в использовании такой лексики, как une satisfaction, un outil, des instruments, les organismes и др.;

- излагая материал, автор часто выражает сомнения, опасения, что отражается в используемой лексикеі la vulnerabilite, les preoccupations и др.;

- деятельность таможенной службы осуществляется при непосредственном сотрудничестве с другими организациями, при этом используется такая лексика, как Ы symbiose, la cooperation, la solidarite, la confiance, un melange, des fonctions и др.

Используемые в профессиональной таможенной литературе глаголы выражают действия, осуществляемые в процессе таможенно-экономической, таможенно-

юридической деятельности, при этом дается некая эмоциональная оценка происходящего. Через семантику глаголов выражается!

- борьба с отрицательными явлениями Enrayer le flux (Остановить (= задержать) поток) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №54, p. 13]; pour contrer le terrorisme (чтобы нейтрализовать терроризм) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 35]; Les participants ont appris а cibler les envois а risque et les marchandises illicites (Участники научились определять риски (= попадать в мишень) поставок и незаконного товара) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 42]; sёcuriser le transport de substances toxiques par des mesures douaniёres (обеспечивать безопасность перевозок токсичных веществ с помощью таможенных мер [Editeur Organisation mon-diale des douanes Rue du Marche, 2012, №68, p. 18]; LeMontenegroluttecontrelacontrebandede cigarettes (Черногория борется с контрабандой сигарет) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 51]; scanner certains conteneurs pour la recherche de substances radiologiques (сканировать некоторые контейнеры для обнаружения радиоактивных материалов) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 18];

- положительная оценка явлений car cela favorise la prosperite economique et sociale et mduit la pauvrete (поскольку это благоприятствует экономическому и социальному процветанию и сокращает

бедность населения) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №56, p. 14];

- действия для достижения положительных результатові Chaque administration devra soutenir l’autorite nationale (каждая таможенная администрация должна поддерживать национальное правительство) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №52, p. 4]; La douane doit donc s’efforcer de trouver un equilibre (Таможня должна стремиться найти баланс) [Ibid. P. 14]; dёvelopper une approche sectorielle de lagestion de l’identite (разработать отраслевой подход к управлению идентификацией) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №59, p. 14]; entreprendre les principales activites de gestion des frontiёres (проводить (= предпринимать) основные мероприятия управления границами) [Ibid. P. 15]; determiner les domaines de la facilitation des echanges а traiter en priorite (определять области упрощения торговых процедур в приоритетном порядке) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №66, p. 10];

- достижение положительных результатові le partenariat douane-entreprises continue а s’intensifier (таможенно-деловое партнерство продолжает расширяться) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 5]; ameliorer le rendement et l'efficacite des inspections (повышать (=улучшать) эффективность и результативность проверок) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №64, p. 41]; La douane serbe se dёveloppe et se fagonne en permanence (Сербская таможня постоянно развивается и формируется) [Ibid. P. 45];

- анализ, изучение информации, фактові ce projet dёveloppera des outils qui permettront d’analyser les lacunes de la legislation nationale (Этот проект будет развивать инструменты, которые позволят анализировать недостатки национального законодательства) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 15]; relever les defis commerciaux internationaux (выявлять проблемы международной торговли) [Editeur Organisation mon-diale des douanes Rue du Marche, 2008, №57, p. 46];

- обмен опытом: Securite et Technologie: mutualiser les experiences! (Безопасность и

технологии обмениваться опытом!) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58];

- привлечение внимания к различным вопросам и явлениямі pour mieux sensibiliser les leaders politiques dans le monde (чтобы лучше привлекать внимание (= возбуждать интерес) политических лидеров в мире) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №62, p. 5];

- реализация законодательных

функций respecter la loi (соблюдать закон) [Самигуллина, 2009, с. 16]; garantir la perennite de la mise en wuvre du cadre SAFE (гарантировать устойчивость реализации Рамочных стандартов безопасности) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 29]; La legislation douaniёre de l'UE pmvoit des procedures placees sous la responsabilite operationnelle des Etats membres (Таможенное законодательство ЕС предусматривает процедуры в соответствии с операционной ответственностью государств-членов); Elle pmvoit egalement des domaines d'action commune (оно также предусматривает области совместных действий) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №67, p. 16].

Выделяются также выражения с использованием одновременно нескольких направлений деятельности les elements essentiels а examiner, les questions а regler au prealable et les differentes etapes et procedures а suivre (рассмотреть основные элементы, заранее отрегулировать вопросы, пройти различные этапы и осуществить процедуры) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 23].

Приведенные примеры позволяют выявить следующие характеристики

- глаголы, используемые в исследуемой литературе, выражают оценки происходящего в зависимости от содержания текста и стиля автора;

- данные глаголы отражают основные функции и деятельность таможенной службы s’intensifier, s’efforcer, mutualiser, soutenir, ameliorer, favoriser, se developper, se fagonner;

- связь таможенной сферы со сферой коммерческой отмечается в частом использовании слов, отражающих развитие торговых операций developper, determiner и др.;

- связь таможни с юриспруденцией

выражается в частом использовании лексики, отражающей сущность правоохранительной деятельности: securiser, examiner, regler,

relever, garantir, cibler, contrer, prevoir, suivre и др.

Семантика используемых в профессиональной таможенной литературе прилагательных также раскрывает функции и роль данной службы в обществе. Имя прилагательное - часть речи, обозначающая признак предмета - свойства, принадлежность и др.; в переводе с латинского обозначает имя прилегающее, примыкающее (nomen adiectivum). Среди прилагательных, используемых в анализируемой литературе, выделяются эпитеты, имеющие особые смысловые оттенки. Исследования эпитетов отражены в работах многих лингвистов, в частности А.Н. Веселовского, И.Р Гальперина, В.М. Жирмунского, Н.С. Ма-ниевой, ГЯ. Солганик, О.Н. Сорокиной, Б.В. Томашевского, В.И. Шаховского и ряда других авторов. Роль эпитетов неоспорима. В эпитете бытийная стихия обретает свои завершенные формы и краски, получая их в результате когнитивной, эстетически опосредованной деятельности личности [Самигуллина, 2009, с. 127]. И.Р. Гальперин определяет эпитет как «выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления». Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. [Гальперин, 1954, с. 76].

Используемые прилагательные-эпитеты классифицируются по следующим смысловым оттенкам:

- высшая степень оценки явлений: ses resultats sont deja innombrables (ее результаты уже огромные (= неисчисляемые)) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №52, p. 16]; la securite totale

de la chame logistique (полная безопасность торговых поставок) [Ibid. P. 12]; Cet

engagement n'estpas base sur une preoccupation nombriliste (Это обязательство не основано на заботе о собственном благополучии (=на крайне эгоистичной озабоченности) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №56, p. 19]; Il beneficie d’une excellente reputation internationale (Он имеет превосходную международную репутацию) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 13]; la cooperation internationale est plus que jamais primordiale (международное сотрудничество является более первостепенным, чем когда-либо) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 43];

- своевременности CITES: plus pertinente que jamais (Конвенция СИТЕС сейчас более актуальна, чем когда-либо) [Шатилова, 2006];

- исключительная важность, значимости Gestion des risques: un outil douanier crucial (Управление рисками ключевой таможенный инструмент) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №62]; les differences sous-jacentes sont considёrables (скрытые различия значительны) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №63, p. 35]; l’un des rares outils а la disposition des gouvernants (один из редких инструментов, доступных для правительства) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №66, p. 9]; une assistance solide et extrёmement fructueuse (основательная и чрезвычайно плодотворная помощь) [Ibid. P. 13]; une inspection materielle apporterait des benefices tangibles (фактический осмотр принес бы ощутимую выгоду) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2012, №67, p. 29];

- озабоченность, тревогаі Les produits contrefaits et pirates prolifёrent а une vitesse alarmante (Количество контрафактной и пиратской продукции увеличивается с угрожающей скоростью) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2007, №54, p. 8];

- отрицательная оценка явленияі les consequences ndfastes de la contrefagon sur la societe (неблагоприятные последствия для общества от использования поддельной продукции) [Ibid. P. 16]; la suppression des mesures administratives inefficaces (упраздне-

ние неэффективных административных мер) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 43];

- положительная оценка явлений Etre une douane moderne offrant des services efficaces, transparents, p^visibles et c^dibles (Быть современной Таможенной службой, оказывающей эффективные, прозрачные, предсказуемые и надежные услуги) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2008, №57, p. 35]; les entreprises, qui sont jugees fiables par les autorites nationales (компании, которые национальные власти считают надежными [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 24]; une gestion de la frontiёre plus efficace (более эффективное управление границей) [Ibid. P. 43]; un climatpropice а une integration constante de l’apprentissage (благоприятный климат для устойчивой интеграции обучения) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №64, p. 18];

- ненадежность, сомнительности le transport maritime de conteneurs reste une entreprise t^s fragile (контейнерные перевозки с помощью морского транспорта остаются очень хрупкой операцией); consolider une relation de confiance qui reste fragile (построить доверительные отношения, которые остаются хрупкими) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2012, №68, p. 21];

- крайняя требовательности Des controles stricts doivent ёtre appliques aux dechets dangereux (Строгий контроль должен быть применен к опасным отходам) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 15]; Les terminaux sont egalement vigilants aux exigences (Терминалы также бдительны к требованиям) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №60, p. 18];

- рациональный подход к создавшейся ситуации une demarche prudente et cohёrente dans sa gestion des clients (осмотрительный и последовательный подход к контакту с клиентами) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №27, с. 34]; La methodologie de gestion des risques doit ёtre souple (Методика управления рисками должна быть гибкой) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №62, p. 16];

- яркая, образная оценка явлений, событий La communaute douaniёre a celebre cette journee

symbolique (Таможенная общественность отметила этот символический день) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2009, №58, p. 12]; une experience fabuleuse qui me servira pendant longtemps (баснословный опыт, который будет служить мне в течение длительного времени) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2011, №64, p. 28]; un systёme commun revolutionnaire de gestion de la frontiёre (общая революционная система управления границами) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №59, p. 14]; Saisie de cigarettes historique en Irlande (Историческое изъятие сигарет в Ирландии) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 42]; Ce scenario peut paraitre ir^aliste dans beaucoup de pays (Этот сценарий может показаться нереальным во многих странах) [Ibid. P. 27];

- факторы ускорения достижения цели developper une approche cohesive (разработать комплексный (связующий) подход) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №59, p. 14]; une tache multidimensionnelle (многомерная задача) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2010, №61, p. 21]; developper une alliance stratёgique a long terme (разработать долгосрочный стратегический альянс) [Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 2012, №67, p. 31].

Следующие выводы были сделаны на основе анализа приведенных примерові

- использование прилагательных-эпитетов объясняется желанием подчеркнуть, выделить какое-либо качество, признак описываемого явления, события; чаще всего с помощью прилагательных-эпитетов авторы стараются акцентировать, важность таких явлений в таможенной деятельности, как опыт, помощь, задача, результат, методика и др.і une experience, une assistance, une tache, un resultat, une alliance, la methodologie и др.;

- выделяются эпитеты, отражающие значительность явлений и событий, а также их редкость, исключительности considerable, tangible, strategique, solide, rare, nombriliste, multidimensionnel, crucial - значительный, ощутимый, стратегический, основательный, редкий, крайне эгоистичный, многомерный, ключевой и др.;

- часто эмоциональность автора выражается с помощью прилагательных, обозначающих полноту событий или явлений: полный, превосходный, первостепенный: total, excellent, primordial; удачно подобранные прилагательные помогают автору раскрыть масштаб, глобальность происходящего: баснословный, революционный, исторический -fabuleuse, revolutionnaire, historique и др.;

- отмечается частое использование отрицательных прилагательных-эпитетов: нереальный, неэффективный, неисчеслимый

- irrealiste, inefficace, innombrable и др.;

- оценочное отношение автора к событиям

выражается с помощью использования эпитетов, отражающих эффективность,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

надежность явлений: efficace, transparent, previsible, credible, propice - эффективный, прозрачный, предсказуемый, надежный, благоприятный, а также их противоречивую природу: неуверенность, ненадежность,

хрупкость: fragile, nefaste - хрупкий,

неблагоприятный и др.;

- отмечается использование стилисти-

чески окрашенных прилагательных, выражающих жесткость, неоднозначность,

проблематичность явлений: strict, alarmante

- строгий, угрожающий; выделяются прилагательные, обозначающие осмотрительность, осторожность в действиях: prudent, coherent, souple, vigilant и другие -осмотрительный, последовательный, гибкий, бдительный и др.

Таким образом, анализ общеупотребительной лексики, используемой в профессиональной таможенной литературе, позволил выявить ее семантические особенности, связанные с отражением в них основных целей и задач таможенной службы, состоящих в развитии торгово-экономической деятельности, упрощении таможенных процедур, увеличении доходов с помощью взимания пошлин и налогов в казну государства, обеспечении безопасности населения за счет тщательного контроля качества импортных товаров. Употребление вышеобозначенной лексики объясняется стремлением автора дать оценку происходящего, заострить внимание потенциального читателя на излагаемых в тексте вопросах, отметить важность, актуальность деятельности современной таможенной службы.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика.

Синонимические средства языка [Текст] /

Ю.Д. Апресян. - М. : Яз. рус. культ., 1995. - 472 с.

2. Арутюнова, Н.Д.Предложение и его

смысл : Логико-семантические проблемы [Текст] /

Н.Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1976. - 383 с.

3. Богданов, В.В. Структурно-семантическая организация предложения [Текст] / В.В. Богданов. -Л. : Изд-во ЛГУ, 1977. - 205 с.

4. Васильев, Л.М.Современная лингвистическая семантика [Текст] : учеб. пособие для вузов / Л.М. Васильев. - М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.

5. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь [Текст] / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - 7-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2002. - 1195 с.

6. Гальперин, И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка [Текст] / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - 1954. - № 4. - С. 76-84.

7. Голубь, Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «Цвет» в английском и русском языках) [Текст] : автореф. дис... канд. филол. наук : 10.02.20 / Л.А. Голубь. - М., 2006. - 219 с.

8. Жирова, И.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке [Текст] : автореф. канд. филол. наук / И.Г. Жирова. - Одесса : ОГУ 1990. - 16 с.

9. Кронгауз, М. А. Семантика [Текст] : учебник для вузов / М.А. Кронгауз. - М. : РГГУ, 2001. - 299 с.

10. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика. Введение [Текст] / Дж. Лайонз. - М. : Яз. слав. культ., 2003. - 400 с.

11. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] : учеб. пособие / М.В. Никитин. - 2-е изд., доп. и испр. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

12. Падучева, Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива) [Текст] / Е.В. Падучева. - М. : Яз. рус. культ., 1996. - 464 с.

13. Попова, И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов о моде) [Текст] : дис... канд. филол. наук : 10.02.19 / И.В. Попова. - М., 2007. - 156 с.

14. Самигуллина, А.Д. Особенности становления

лексико-семантического поля «военное

обмундирование» в английском и русском языках [Текст] : дис... канд. филол. наук : 10.02.20 /

А.Д. Самигуллина. - М., 2009. - 279 с.

15. Сорокина, О.Н. Эпитет как ведущее лингвистическое средство формирования образа Китая в СМИ США [Текст] / О.Н. Сорокина // Известия Уральского государственного университета. Проблемы образования, науки и культуры. - 2009. - №3(67). -С. 127-132.

16. Шатилова, Л.М.Лексико-семантическая репрезентация концепта «добро» в немецком и русском

языках [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 I Л.М. Шатилова. - Тамбов, 2006. - 179 с.

17. Шмелева, Т.В. Семантический синтаксис [Текст] I Т.В. Шмелева. - Красноярск : Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1988. - 168 с.

18. Bally, Ch. La langue et la vie. Nouv. ed. rev. et augm [Text] I Ch. Bally. - Lunch : Niehane, 1935. - 227 p.

19. Breal, M. Essai de Semantique: Science Des Significations [Text] I M. Breal. - Paris-Librairie, Hachette, 1897. - 372 р.

20. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2007. - №52, fevrier.

21. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2007. - № 54, octobre.

22. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 200S. - № 56, juin.

23. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 200S. - № 57, octobre.

24. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2009. - № 5S, fevrier.

25. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2010. - № 59, juin.

26. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2009. - № 60, octobre.

27. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2010. - № 61, fevrier.

28. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2010. - № 62, juin.

29. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2010. - № 63, octobre.

30. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2011. - № 64, fevrier.

31. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2011. - № 66, octobre.

32. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2012. - № 67, fevrier.

33. Editeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marche, 30 B-1210 Bruxelles Belgique [Text] II OMD Actualites. - 2012. - № 6S, juin.

34. URL : http:IIwww.bertrandboutin.ca/Folder_і5і_ GrammaireIH_a_adv_en_ment.htm (дата обращения : 04.02.2013).

35. URL : http.IIdictionnaire.reverso.netIfrancais-synonymesI (дата обращения : 14.02.2013).

36. URL : http.IIjusteunmot.blogspot.comI (дата обращения : 18.02.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.