Научная статья на тему 'Пространственная характеристика русской и английской культур на основе геометрических концептов'

Пространственная характеристика русской и английской культур на основе геометрических концептов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
126
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОНЦЕПТ / КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВА / ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ / ВОСПРИЯТИЕ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВА / КУЛЬТУРНАЯ СИСТЕМА КООРДИНАТ / CULTURE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / CONCEPT / SPATIAL PERCEPTION / CATEGORY OF SPACE / GEOMETRICAL CONCEPT / CULTURE SPACE / COORDINATES SYSTEM OF CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сяркина Алёна Анатольевна

В статье анализируются различие и сходство восприятия категории пространства на основе геометрических концептов представителями русской и английской лингвокультур. Исследование выполнено в рамках современного направления когнитивной лингвистики, сосредоточенного на изучении процессов категоризации объектов окружающего мира и их отражении в структуре языковых значений и категорий. Исследование дополняет ряд работ последнего десятилетия, сочетающих когнитивную, социологическую и культурологическую направленности исследования языкового сознания субъекта и его коммуникативной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Spacial Characteristics of Russian and English Cultures Based on the Geometrical Concepts

This paper tackles one central question: can historical, cultural background and location influence the perception of the spatial categories and, as a result, the formation of the scope of geometrical concepts. The author analyses the differences and similarities of the scope categories perception of the representatives of two different cultures. The study has been carried in the course of the current cognitive linguistic approach, focused on the studying of the categorization processes and the repercussions of the categorized objects in language structures and categories. The study completes the series of latest decade studies, combining the cognitive, sociological and cultural orientation of the linguistic awareness study and the study of the communicative activity of the individuum. The study is based on the results of the associative experiment which has been carried out with the help of the Russian and English native speakers.

Текст научной работы на тему «Пространственная характеристика русской и английской культур на основе геометрических концептов»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 124-128.

А. А. Сяркина

ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУР НА ОСНОВЕ ГЕОМЕТРИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

В статье анализируются различие и сходство восприятия категории пространства на основе геометрических концептов представителями русской и английской лингвокультур. Исследование выполнено в рамках современного направления когнитивной лингвистики, сосредоточенного на изучении процессов категоризации объектов окружающего мира и их отражении в структуре языковых значений и категорий. Исследование дополняет ряд работ последнего десятилетия, сочетающих когнитивную, социологическую и культурологическую направленности исследования языкового сознания субъекта и его коммуникативной деятельности.

Ключевые слова: культура, лингвокультура, межкультурная коммуникация, концепт, категория пространства, геометрический концепт, восприятие категории пространства, культурная

система координат.

Общеизвестен тот факт, что человеческое существование на протяжении многих веков подчинялось и организовывалось с помощью определенной специфической для каждой эпохи системы координат, включающих в себя отношения пространства и времени. Неудивительно, что с самого рассвета человеческой цивилизации до наших дней человеческая мысль была занята проблемами изучения этих всеобщих форм существования материи. Центральными категориями в интересующих нас культурах выступили концепты «прямая» и «кривая».

Проблема пространства, где существует человек и мир, уходит корнями в мифологию, т. к., в первую очередь, восприятие людьми пространства в древности отражалось в мифах, (мифология - это «последовательно связанная система “фантастических” сказаний, являющихся продуктом народного творчества, направленного на познание мира, и “объясняющих” происхождение мира, показывающих место человека в этом мире и определяющих нормы его поведения, отношения как к окружающему миру в целом, так и к отдельным людям и социальным группам»1).

По мнению Е. С. Кубряковой, в сознании архаического человека пространство воспринималось как «обобщенное представление о целостном образовании между небом и землей (целостность), которое наблюдаемо, видимо и осязаемо (имеет чувственную основу), частью которого себя ощущает сам человек и внутри которого он относительно свободно перемещается или же перемещает подчиненные ему

объекты; это расстилающаяся во все стороны протяженность, сквозь которую скользит его взгляд и которая доступна ему при панорамном охвате в виде поля зрения при ее обозрении и разглядывании»2.

Интересны исследования и выводы С. Н. Иконниковой, которая понимает пространство как «культурно-интегрирующее начало существования и развития народов» и тем самым формулирует тезис о культурной специфичности восприятия пространства3.

Кривая и прямая линии широко представлены в мифологической символике как английской, так и русской культуры, что объясняется наличием в обеих культурах культов Воды и веры в загробную жизнь.

Вода в обеих культурах воспринималась амбивалентно: с одной стороны, как нечто опасное, непредсказуемое, а с другой - как источник жизни, живое существо, чистейшая из стихий, однако положительное восприятие появилось уже после принятия христианства, когда значения слов кривая и crooked уже сформировались.

Понятия кривая и crooked (line) в русском и английском языках имеют одинаково негативную коннотацию, однако обозначающие их слова - кривая / crooked (line) имеют несколько отличающиеся лексические значения.

Кривая (волнистая) линия в обеих культурах рассматривается нами как рисунок, ранее обозначавший воду, волну в первобытной письменности4.

Стоит отметить, что культ Воды существовал как в культуре древних славян, так и

в культуре кельтов, т. к. «представление о водной стихии, как первоначале, из которого все возникло, особенно распространено у народов, живущих у берегов крупных рек, близ морского побережья»5, что подтверждается многочисленными упоминаниями водных стихий в традиционном фольклоре.

В целом, народные предания относятся к рекам, озерам и потокам как к существам живым, способным понимать и чувствовать. Будучи безмерными и бессмертными, воды (и водоемы) характеризуются амбивалентно: то как грозные пучины, то как чистейшая из стихий. Таким образом, отражение в языке обеих культур должно иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию.

Прямая линия является многозначным символом, распространенным во многих культурах, который выступает как универсальный образ связи между двумя точками пространства, является символом пути, жизненного пути человека, протяженности человеческой жизни6.

Значение прямой линии в русской и английской культурах также связано с символикой пути, в частности, с верой в непрерывность человеческой жизни, следовательно, смерть представлялась всего лишь этапом в жизни человека и не может, таким образом, восприниматься негативно.

Для подтверждения выдвинутых нами предположений был проведен ассоциативный эксперимент с привлечением 125 представителей русской лингвокультуры и 125 представителей английской лингвокультуры.

При обработке результатов эксперимента учитывались все ассоциаты, сходные по смысловому содержанию ассоциаты обобщались. Из всего объема полученных ассоциатов было выделено несколько тематических групп, характерных для русской и английской лингво-культур: группа морально-этической лексики, группа прагматической лексики и группа субъективно-психологической лексики.

Следует сделать оговорку, что в ходе эксперимента не рассматривались основные словарные значения геометрических концептов, связанные непосредственно с геометрической формой.

Результаты ассоциативного эксперимента по ключевому слову «кривой» и его производным у представителей русской лингвокульту-ры по значению можно подразделить на следующие подкатегории.

Группа 1. Морально-этическая лексика:

1) «кривой» = неправильный, непрямой, нечестный, извращенный, искаженный: зеркало (93), судьба / жизнь (15), пространство (7), мышление (4), сознание (3), мировоззрение (2), мнение (2).

Группа 2. Прагматическая лексика:

2) «кривой» = некачественный, плохо сделанный, неправильно сформулированный: вопрос (5), ответ (5), решение (4), перевод (2), определение (2), вИдение (2), изложение мыслей (2).

Группа 3. Субъективно-психологическая лексика:

3) «кривой» = окривевший, слепой на один глаз, нездоровый, некрасивый, непривлекательный, ущербный: лицо (30), нога (25), рожа / физиономия / выражение лица (17), рот (12), позвоночник (12), глаз (8), спина (8), человек / мужчина / парень (6), старуха / бабка / женщина (4), осанка (3), фигура (2);

4) «кривой» = нехороший, недобрый: улыбка / ухмылка (33), взгляд (6), душа (3).

Негативные коннотации также можно наблюдать и в английском языке.

Группа 1. Морально-этическая лексика:

1) «crooked» = (informal) dishonest, illegal, stolen, corrupted (нечестный, незаконный, ворованный, добытый нечестным путем, коррумпированный): cop / policeman (47), person / guy / man (35), dog with a crooked hind leg (21) (идиоматическое выражение, обозначающее бесчестного, непорядочного человека), deal (15), politicians (14), picture / piece of art / painting (13), judge (9), path (9) («извилистый путь», «кривая дорожка»), lawyer (9), official (3), character (3), writing / papers (2), whiskey (2) (контрабандный виски), leader (1), values (1);

2) «crooked» = offending the rules of morality (нарушающий или противоречащий нормам морали, непорядочный): mile (14) (ситуация, когда подвыпившему человеку трудно устоять на ногах и даже короткая дорога домой превращается в целое путешествие), ideas (13), stick (12) (идиом. выражение - лгун), finger (12) (существует связанное с данным словосочетанием идиоматическое выражение “to crook one’s elbow little finger” - что означает «пить виски в баре», а также глагол “to crook the finger”, который имеет значение «выпить лишнего»), intentions (6), behavior (3), thoughts (3), mind (2), lies (1), game (1).

Группа 2. Прагматическая лексика:

3) «crooked» = unsatisfactory, badly worded (плохо сформулированный, плохого качества): speech (3), connection (2), shot (1), life (1).

Группа 3. Субъективно-психологическая лексика:

4) «crooked» = an elderly / old person / thing, usually bent or spoilt with the passed years (старый (о человеке, многое пережившем, которого «согнули» годы, или вещи, испорченной временем, больной, некрасивый): nose (32), teeth (29), back (11) - идиом. «горбун», face (9), hand / arm (7), feet (2);

5) «crooked» = unkind, wicked (злой, недобрый): smile / grin (44), look / stare (6), heart (2), be crooked through (быть взбешенным, раздосадованным), be crooked on (2) (быть раздосадованным), go crook somebody (1) (бранить, ругать).

Таким образом, можно сделать предварительный вывод, что негативная коннотация, связанная со словом «кривая» и его производными, присутствует в обеих рассматриваемых культурах, однако значения исследуемых

репрезентаций несколько отличаются, абсолютного сходства не наблюдается.

Результатом второго этапа когнитивной интерпретации явилось описание структуры концепта в терминах ядра, ближней периферии, дальней периферии и интерпретационного поля.

Так, структура концепта «кривой» -«crooked» в терминах ядра и ближней периферии по результатам количественного анализа выглядит следующим образом (таблица).

Таким образом, количественное соотношение ассоциаций, выявленное в ходе анализа, позволяет сделать вывод о том, что носители русского и английского языков выделяют, прежде всего, негативные смыслы, связанные с концептом «кривой». Стоит также отметить, что в ходе эксперимента не было выявлено ни одной лексической единицы с положительной коннотацией, нейтральной коннотацией обла-

Ядро концепта «кривой» Ядро концепта «crooked»

Количество реципиентов Количество реципиентов

зеркало 93 cop / policeman 47

улыбка / ухмылка 33 smile / grin 44

лицо 30 person / guy / man 35

нога 25 nose 32

рожа / физиономия 17 teeth 29

судьба/жизнь 15 dog with a crooked hind leg 21

позвоночник 12 deal 15

рот 12 politicians 14

спина / осанка 11 mile 14

человек 10 picture / piece of art / painting 13

глаз 8 ideas 13

пространство 7 stick 12

back 11

finger 12

Ближняя периферия концепта «кривой» Ближняя периферия концепта «crooked»

взгляд 6 judge 9

мнение 6 lawyer 9

вопрос 5 path 9

ответ 5 face 9

мышление 4 hand/ arm 7

решение 4 intentions 6

душа 3 look / stare 6

сознание 3 thoughts 3

behavior 3

character 3

official 3

дали лишь единицы геометрической семантики, которые не рассматривались при обработке результатов, т. к. не представляли лингвокультурологической ценности. Ядро концепта представляет собой более схожую структуру, чем периферия, элементы которой полностью расходятся в значениях, тем самым доказывая различную культурную нагруженность концептов.

Результаты эксперимента с ключевым словом «прямая» и его производными в русском языке являются следующими.

Группа 1. Морально-этическая лексика:

1) «прямой» = правдивый, искренний, откровенный, нелицемерный, честный: человек / женщина / девушка / парень (32), решение (12), вИдение (5), отражение (4), мышление (3).

Группа 2. Прагматическая лексика:

2) «прямой» = непосредственно следующий куда-либо, соединяющий что-либо без промежуточных пунктов: путь (29), эфир (27), трансляция (25), включение (16), направление (10), маршрут / рейс (8), зависимость (7), наводка / наведение (6), поезд (3), столкновение (3), репортаж (1).

Группа 3. Субъективно-психологическая лексика:

3) «прямой» = непосредственный, истинный, точный: попадание (34), значение / истолкование (31), доказательство (18), решение (12), обращение (12), назначение (10), наследование / наследник (6), смысл (5), вывод (2), истолкование (2);

4) «прямой» = явный, открытый: ответ (29), взгляд (28), угроза (11), воздействие (10), высказывание (9), действие (9), мнение / воззрение (7), намек (6), оскорбление (4), нападение (4), намерение (3), обвинение (2);

5) «прямой» = полный, совершенный: противоположность (2).

Сравним полученные от русских реципиентов результаты с результатами опроса англоговорящих реципиентов, чьи ассоциаты также можно подразделить на следующие группы.

Группа 1. Морально-этическая лексика:

1) «straight» = honest, sincere, genuine («правдивый, искренний, откровенный, нелицемерный, честный»): up (59) - честно, истинно, нелицемерно (существует также разговорное выражение “straight up” - спиртное, которое подают в баре, не разбавляя водой, в должном виде), ahead (46) - «в лоб», без прикрас, forward / forwardness (38) - «в лоб», незатейливый, прямой, person / guy (16), answer (15), talker (15), off (7) - не колеблясь, сразу, character (4), attitude (2).

Группа 2. Прагматическая лексика:

2) «straight» = непосредственно следующий куда-либо, соединяющий что-либо без промежуточных пунктов: away (40) - немедленно, run (1) - авиа. термин - беспосадочный полет;

3) «straight» = обычный, ровный, традиционный, не отклоняющийся от правил, консервативный: face (43), edge / edged (36) - (straightedge) (субкультурное движение, в своей простейшей форме отрицающее употребление любых алкогольных напитков, табака, а также наркотических веществ в целом), jacket (16) -смирительная рубашка;

4) «straight» = метко, правильно, точно: shot / shooter (20).

Группа 3. Субъективно-психологическая лексика:

5) «straight» = правильный, находящийся в порядке; без ошибок, без изъяна: go straight (2) - «завязать» с вредными привычками, начать приличный образ жизни, straight A-student (1);

6) «straight» = последовательный, следующий один за другим: days (3).

Структура концепта «прямой» - «straight» в терминах ядра и ближней периферии выглядит следующим образом:

Таким образом, основываясь на результатах эксперимента, можно сделать вывод, что представители обеих культур воспринимают сочетания со словом «прямой» / «straight» как сочетания, обладающие положительной коннотацией, значения, связанные со словами

Ядро концепта «прямой» Ядро концепта «straight»

Количество Количество

реципиентов реципиентов

попадание 34 up 59

чел / женщ / дев / парень 32 ahead 46

значение / толкование 31 face 43

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

путь 29 away 40

ответ 29 forward / forwardness 38

взгляд 28 edge / edged 36

Ядро концепта «прямой» Ядро концепта «straight»

Количество Количество

реципиентов реципиентов

эфир 27 shot / shooter 20

трансляция 25 jacket 16

доказательство 18 person / guy 16

включение 16 answer 15

решение 12 talker 15

обращение 12

решение 12

угроза 11

Ближняя периферия концепта

«прямой» «straight»

направление 10 off 7

назначение 10 character 4

воздействие 10 days 3

высказывание 9 attitude 2

действие 9 go straight 2

маршрут / рейс 8 straight A-student 1

зависимость 7 run 1

мнение / воззрение 7

наводка / наведение 6

наследование / наследник 6

намек 6

смысл 5

вИдение 5

оскорбление 4

отражение 4

«прямая» / «straight», не совпадают полностью на периферии, однако ядерные значения практически идентичны.

Полученные в ходе эксперимента результаты подтверждают тот факт, что геометрические символы и обозначающие их слова - «прямая» / «straight» и «кривая» / «crooked», несмотря на универсальность лежащих в их основе «общечеловеческих» геометрических фигур прямой линии и кривой линии, представляются в значительной степени нагруженными различного рода культурно специфической информацией.

Следовательно, сходства и различия отражения категорий пространства в русской и английской культурах в языке обусловлены особенностями исторических, природных, культурных и психологических предпосылок формирования и развития данных культур.

Примечания

1 Потемкин, В. К. Пространство в структуре мира / В. К. Потемкин, А. Л. Симанов; Рос. Акад. наук, Сибир. отд-ние. иЯЪ : http://www. philosophy.nsc.ru/DEPPHIL/PHILSCIENCE/si-manov/SIMANOV/SPACE/space.htm.

2 Кубрякова, Е. С. Язык пространства и пространство языка : к постановке проблемы // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. № 3. С. 22-31.

3 См.: Иконникова, С. Н. История культурологических теорий. 2-е изд., перераб. и доп. СПб. : Питер, 2005. С. 35.

4 См.: Рыбаков, Б. А. Язычество древних славян. М. : Рус. слово, 1997. 821 с.

5 Адамчик, В. В. Полная энциклопедия символов и знаков. Минск : Харвест, 2006. С. 51.

6 См.: Там же. С. 417.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.