Научная статья на тему 'Проблема членимости лексики английского языка'

Проблема членимости лексики английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
550
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОИЗВОДНОЕ СЛОВО / МОРФЕМНАЯ СТРУКТУРА / КОРЕНЬ И ФОРМАНТ / АЛЛОМОРФ / ПОЛУАФФИКС / СТЕПЕНИ ЧЛЕНИМОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / MORPHEMIC STRUCTURE / DERIVATIVE WORD / FORMANT AND ROOT / DEGREES OF DECOMPOSITION / ALLOMORPH / SEMIAFFIX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова О. Н.

Сосуществование различных подходов к морфемной сегментации основ свидетельствует об известной относительности их морфемного членения, и следовательно, о степенях членимости. В статье дается анализ структуры английских слов с позиций лексико-семантической типологии, рассматриваются степени членимости английкой лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEM OF MORPHEMIC DECOMPOSITION IN ENGLISH VOCABULARY

Coexistence of different approaches to lexical morphemic segmentation indicates certain relativity of their morphemic decomposition, therefore it means the degrees of word decomposition. Analysis of structure of English words from the position of lexical semantic typology and the degrees of decomposition in English vocabulary are considered in the article.

Текст научной работы на тему «Проблема членимости лексики английского языка»

цели и задачи. Это способствует появлению новых тенденций 4. Связь фразеологического материала с когнитивными знав разработке современного фразеологического словаря. ниями в области фразеологии.

Подводя итоги, отметим, что современную фразеографию 5. Использование в качестве иллюстративного материала

характеризуют: современных аутентичных текстов.

1. Использование комплексного подхода в подаче фразео- 6. Разработка различных структурных вариантов представ-

логизмов, позволяющего дать наиболее полную, актуальную ления словаря в целом и словарной статьи в частности.

и полезную (для носителей языка и специалистов-лингвистов) 7. Создание нового варианта фразеологического словаря,

информацию о фразеологическом материале. отражающего состояние современной идиоматики, условия ее

2. Представление фразеологических единиц как микротек- функционирования и использования, отвечающего требовани-

стов, хранящих многоаспектную и разноплановую информацию. ям как обычного носителя языка, так и специалиста, занимаю-

3. Акцентирование внимания на культурологической состав- щегося исследованиями в области фразеологии.

ляющей фразеологизмов.

Библиографический список

1. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

2. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.

3. Шаховский, В.И. «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» / отв. ред. В.Н. Телия. -Рецензия // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2007. - Вып. 2 (65). - Серия: Гуманитарные науки (Филология).

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - М.,

2006.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь. Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф. Алефиренко, Л.В. Золотых. - М., 2008.

6. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М., 2008.

7. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева [и др.]; под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. - М., 2007.

Bibliography

1. Teliya, V.N. Russkaya phraseologiya: semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokulturologicheskij aspecty. - M.: Yazyki russkoi kultury, 1996.

2. Kovschova, M. L. Kak s pisanoij torboij nositsya: principy kognitivno-kulturologicheskogo issledovaniya idiom // phraseologiya v kontekste kultury. - M.: Yazyki russkoi kultury, 1996.

3. Schahovskij, V. I. «Bolschoij phraseologicheskiij slovar. Znacheniye. Upotrebleniye. Kulturololgicheskij kommentarij» / Otv. Red. V. N. Teliya. - Recenziya // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye nauki (Philologiya). - Vyp. 2 (65). - 2007.

4. Bolschoij phraseologicheskiij slovar. Znacheniye. Upotrebleniye. Kulturololgicheskij kommentarij / Otv. Red. V. N. Teliya. - M.: AST-PRESS-KNIGA,

2006.

5. Alefirenko, N.F. Phraseologicheskij slovar: Kulturno-poznavatelnoe prostranstvo russkoi idiomatiki / N. F. Alefirenko, L.V. Zolotyh. - M.: OOO «Izd-vo ELPIS», 2008.

6. Baranov, A.N. Aspekty teorii phraseologii / A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskij. - M.: Znak, 2008.

7. Slovar-tezaurus sovremennoij russkoij idiomatiki / In-t rus. Yazyka im. V.V. Vinogradova RAN; A.N. Baranov, D.O. Dobrovolskij, K.L. Kiseleva / Pod red. A.N. Baranova, D.O. Dobrovolskogo. - M.: Mir enciklopedij AVANTA+, 2007.

Статья поступила в редакцию 31.08.11

УДК 81’23’373.612

Egorova O.N. PROBLEM OF MORPHEMIC DECOMPOSITION IN ENGLISH VOCABULARY. Coexistence of different approaches to lexical morphemic segmentation indicates certain relativity of their morphemic decomposition, therefore it means the degrees of word decomposition. Analysis of structure of English words from the position of lexical semantic typology and the degrees of decomposition in English vocabulary are considered in the article.

Key words: morphemic structure, derivative word, formant and root, degrees of decomposition, allomorph, semiaffix.

О.Н. Егорова, аспирант АГАО, г. Вийск, E-mail: eon04@mail.ru

ПРОБЛЕМА ЧЛЕНИМОСТИ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Сосуществование различных подходов к морфемной сегментации основ свидетельствует об известной относительности их морфемного членения, и следовательно, о степенях членимости. В статье дается анализ структуры английских слов с позиций лексико-семантической типологии, рассматриваются степени членимости английкой лексики.

Ключевые слова: производное слово, морфемная структура, корень и формант, алломорф, полуаффикс, степени членимости лексических единиц.

Достаточная разработанность морфологии как учения о структуре слова позволяет считать ее наиболее освоенной областью языкознания, однако, исследование функциональных особенностей процессов лексической деривации, в частности, членимости слова и его деривационного потенциала показывает существование до конца не решенных проблем в общеязыковой типологии.

Морфемная структура русского слова и проблема членимости основы активно обсуждались в 40-е-70-е годы в работах М. В. Панова [1], Н .А .Янко-Триницкой [2], Е .А .Земской [3], Е.С. Кубряковой [4] и др., когда в науке господствовали системно-аналитические методы, основанные на описании наблюдаемых фактов, разложении выявленных единиц на мельчайшие составляющие, изучении их системной организации. Данная проблема, по нашему мнению, не потеряла своей актуальности и в настоящее время.

В русистике существуют различные подходы к морфемному членению слов, что свидетельствует об относительности, раз-

мытости морфемных границ внутри слова как характерной черте русского словообразования, соответствующей фузионной технике присоединения морфем и флективному типу языка. Это свойство было отмечено И.А. Бодуэном де Куртенэ еще в начале прошлого века: «Границы между отдельными морфемами бывают и более ясны и более туманны. Некоторые морфемы так ясны, так выпуклы, так резко отделяются от других, что при их отделении никто не ошибется. Зато при определении других морфем замечаются значительные индивидуальные различия» [5, с. 209-236]. В рамках класса морфем, как уже отмечалось, отдельные его единицы различаются степенью повторяемости, ясности значения, а значит, степенью выделимости в разных словах. Между четкой членимостью и нечленимостью основ существует ряд переходных случаев, в связи с чем в отечественной лингвистике ставится вопрос о различных степенях членимости.

Морфологическая структура слов в исследованиях по лексикологии английского языка агглютинативного по типу [6; 7; 8]

рассматривается упрощенно в категориях - полночленимость, неполночленимость и нечленимость; идея разной степени чле-нимости лексем до настоящего времени является неразработанной. В практике морфемного анализа основ не только русского, но и английского языков мы постоянно сталкиваемся со сложными случаями их членения. Например, возникает вопрос о правомерности членения coward на cow- и следующий за ним аффикс. Рассмотрим данную проблему подробнее.

Различается несколько степеней членимости основ, образующих своеобразную шкалу. На одном «полюсе» этой шкалы находятся основы, бесспорно и легко членимые, на другом -основы с весьма затрудненной членимостью и это свойство является универсальным для языков русского (флективного) и английского (агглютинативного) типов. Сплошная выборка 500 слов, классифицированных в соответствии со степенями чле-нимости, разработанными Е.А. Земской [3, c. 45], производилась из словаря английского языка [9]. Степень членимости основы слова зависит от возможности повторения выделенных морфем с тем же значением в основах других слов.

1-ой степенью членимости [3, c. 45] или полной свободной членимостью [2, c. 182-183] обладают основы типа домик, составные части которых, отличаясь двусторонними связями, образуют так называемый словообразовательный квадрат: т.е. пропорциональное объединение производных слов, родственных по корню и аффиксу: дом-домик; стол-столик. Большая часть английских лексем (380 из 500) относится к 1-й степени членимости, и это соответствует потребности системы языка в экономии языковых средств (слова имеют основу, функционирующую в других словах, и аффикс, встречающийся в иных лексемах): good-goodish; white-whitish.

Анализ структуры производных слов осложнен тем, что существует большое количество алломорфных форм словообразовательных аффиксов, особенно суффиксов (алломорфа - это фонетический и/или орфографический вариант морфемы). Это значит, что для опознания суффикса и основы недостаточно знать одну форму суффикса, например -able, имеет целый ряд алломорф: -able (breakable), -ible (responsible), -uble (dissoluble), -abil (advisability) и т.д. Следует также обратить внимание, что вариативность алломорф орфографически незначительна -различие на 1-2 буквы. Значение морфемы на уровне языковой системы соотносится со значением той же морфемы в структуре слова как общее с единичным, при этом обнаруживается, что алломорфы в английском существуют только на уровне формы, их вариативность не влияет на значение слова, следовательно, они могут быть причислены к словам 1-й степени членимости.

2-ая и 3-я степени членимости, согласно классификации Е.А. Земской [3, c. 46], включают в себя основы с односторонней сопоставимостью, когда уникальной является аффиксальная морфема. 2-я степень членимости характерна для основ таких слов, как пас-тух, где свободный корень может сочетаться с другими аффиксами (пас-ти, под-пас-ок), а аффикс (-тух) не повторяется в других словах, но, будучи уникальным по форме, обладает неуникальным значением, которое может быть выражено другими, вполне регулярными аффиксами: грести -греб-ец; возить - воз-чик. Распределение лексем в английском языке согласно вышеизложенному принципу невозможно, поскольку существование аффиксов, синонимичных по содержанию, но различных и уникальных по форме (алломорф), имеет другую специфику на уровне орфографии, на уровне частотности морфем и их уникального статуса.

Феномен «полуаффиксов», а именно морфем, восходящих к корневому типу, но с ослабленным лексическим значением и с достаточной регулярностью выполняющих словообразовательную функцию в английском языке, например, out-, mock-, *-worthy, в связи со спецификой этих словообразовательных элементов формирует степень членимости, не тождественную по свойствам членимости русских слов. Полуаффиксы, могут встречаться в ряде слов как продуктивные элементы, но они не утрачивают способности функционировать как самостоятельная (не служебная) лексическая единица. Выступая в роли форманта, они десемантизируются, утрачивая свое исходное значение, приобретают более абстрактный характер. Неопределенность их статуса перемещает их в ряд слов 2-й степени членимости -mock - mock-expensive, в корпусе лексики их количество достаточно многочисленно (59 из 500 единиц выборки).

В словах 3-ей степени членимости (стекл-ярус, ваз-он, кур-нос-ый) корни (стекл-, ваз-, -нос -) могут употребляться в свободном виде с флексиями, а также сочетаться с другими аффиксами (стекл-о, стекл-янн-ый; ваза-а, ваз-очк-а; нос-ик, нос-

ов-ой). Аффиксы (-ярус, -он, -ован, кур-) уникальны как по форме, так и по значению, т.е. не имеют синонимических соответствий среди других аффиксов, что существенно затрудняет чле-нимость подобных основ по сравнению со словами 1-й и 2-й степени членимости.

Лексемы 3-й степени членимости малочисленны в корпусе слов английского языка (21 из 500 единиц) и достаточно гомогенны по составу: это общеупотребительные слова, лексически самостоятельные, положенные в основу номинации, и элементы, которым по остаточному принципу (после выделения корня) присваивают статус унификса: am-bush; nos-tril; ob-long; pictur-esque, etc.

Важный для проблем словообразования фактор состоит в выделимости словообразовательного аффикса и, следовательно, в отнесении того или иного слова к разряду производных. Этот фактор для английского языка осложняется тем, что в этом языке имеется большое количество слов, которые были заимствованы вместе со словообразовательными аффиксами; для подтверждения идентичности корня в составе непроизводной лексемы и корректности выделения каждого компонента, в особенности непроизводного аффикса, требуется этимологический анализ. Данный анализ в процессе сопоставления слов показывает связь элемента, выделяемого как корень, с корневой морфемой, существующей в современном английском языке; он производится с использованием этимологического словаря английского языка [10]. Если корень может выступать как самостоятельное слово в синхронном аспекте, то остающийся компонент и окажется унификсом, что позволит причислить слово к 3-й степени членимости, например, know-ledge; lull-aby; pur-blind.

Меньше степень членимости основ, в которых уникален корень, а повторяются в других производных аффиксы. По поводу таких основ (4-ой и 5-ой степеней членимости) высказывались разные точки зрения. По мнению одних лингвистов (А.И. Смир-ницкого [8], М.В. Панова [1]), для расчленения основы на морфемы достаточен соотносительный ряд служебных морфем, тогда как другие ученые уникальность корня считали основанием для признания основы нечленимой (Г.О. Винокур [11, с. 419-442]) либо недостаточно членимой (Н.А. Янко-Триницкая [2]).

4-я степень членимости характеризует основы с уникальными корнями и регулярными суффиксами (типа буженина в сопоставительном ряду слов 1-й степени членимости осетрина - баранина). В английском языке слова, так же как и в русском языке, являются неполночленимыми и содержат связанные корни и форманты, выделимость и «узнаваемость» которых возникает по причине их частотности и продуктивности, а не зависит от характера связи их абстрактного значения с общей семантикой деривата. Не задумываясь о значении связанного корня, носитель языка вычленит аффикс из состава слова: ardu-ous, atroc-ity, flu-ent, formid-able, lati-tude, ridicul-ous. Интересен тот факт, что эти и им подобные лексические единицы (в количестве 30 из 500) имеют латинское происхождение.

Основы 5-ой степени членимости в русском языке (типа калина, рябина) могут быть разделены на составляющие лишь на субморфном уровне, так как ни корневые, ни аффиксальные части не способны соединяться с полноценными морфемами, суффиксы, выделяемые в них, никогда не употребляются с тем же значением со свободными корнями. Данные слова и в английском языке, соответственно, находятся на границе перехода в разряд неразложимых. Разбор таких слов осуществляется через построение сопоставительных рядов нескольких видов: 1) содержащие общий связанный корень (словообразовательное гнездо) - con-clude/ ex-clude/ in-dude; 2) включающие в себя одинаковый аффикс в сочетании с разными корнями (словообразовательный тип) - ex-clude/ ex-trude; in-clude/ in-crease/ in-trude.

Смысл формантов выясняется при анализе семантических отношений внутри словообразовательного типа, это метод имеет универсальную значимость для русского и английского языков. Однако в английском языке связанные корни могут вычленяться и объясняться тогда, когда аффиксы, имеющие низкую степень регулярности, не включены в словообразовательный тип, а входят в сопоставительный ряд однокоренных слов. В последовательности descend - parascending - transcend приставки имеют конкретные пространственные значения и семантический центр переносится с корня, который десемантизирован, на словообразовательный элемент. При включении в данный ряд ascend с тем же этимологическим корнем значение приставки неясно, но при сопопоставлении ascend - descend четко осознается граница между формантом и корнем, при этом в сопостави-

тельном ряду осмысливается значение связанного корня. Таким образом, в отдельных случаях размытое абстрактное значение аффикса не влияет на вычленение связанного корня, при условии вхождения его в сопоставительный ряд однокоренных слов, имеющих аффикс с ясным пространственным значением.

При сборе и систематизации материала обнаруживается, что состав лексических единиц 5-й степени членимости в английском языке (10 из 500 выбранных единиц) включает в себя в основном элементы словообразования, не используемые на современном этапе. Является ли это препятствием для их членения? Особенностью аффиксов данной группы является их семантика: вне слова они - незначимые звуковые отрезки, тем не менее, они обладают значимостью, находясь в составе слова, которое в свою очередь включено в сопоставительный ряд с одинаковым корнем. В сопоставительных рядах английских лексем со связанными основами наблюдается процесс восстановления (реконструкции) исконных значений аффиксов, не используемых в современном языке, отмечается ремотивация, что сви-

Библиографический список

детельствует о существенном влиянии этимологии на словообразование и структурно-семантическую организацию слов.

Изучение степеней членения предполагает, что индивид способен осознать связь компонентов структуры слова как последовательность операций с морфемами, иерархия которых дает возможность вычленения морфем, их дальнейший интегрированный синтез в конструируемую лексическую единицу в планах выражения и содержания. Особенности лексики с неполной членимостью не описываются и не рассматриваются в учебниках и справочниках по словообразованию английского языка, в то время как обнаруженные нами определенные закономерности морфологического строения лексики облегчают получение и усвоение информации, позволяют распознавать и осознанно понимать (не механически заучивать) значительно большее количество слов и могут быть использованы при составлении словарей и учебных пособий по английской лексикологии, при создании лексикографических работ и разработке практических заданий.

1. Панов, М.В. Позиционная морфология русского языка. - М., 1999.

2. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. - М., 2001.

3. Земская, Е.А. Словообразование. Современный русский язык: учеб. для филол. спец. высших учебных заведений. - М., 1997 (1999).

4. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М., 1981.

5. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Об отношении русского письма к русскому языку. Избранные труды. - М., 1963. - Т. 2.

6. Арнольд, И.В. Лексикология английского языка. - М., 1986.

7. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учеб. пособие. - СпбГУ, 2005.

8. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка. - М., 1998.

9. Дубровин, М.И. Англо-русский словарь: пособие для учащихся. - М., 1991.

10. Online Etymology Dictionary [Э/р]. - Р/д: http://www.etymonline.com/abbr.php

11. Винокур, Г.О. Заметки по pусскому словообpазованию: избранные работы по рутекому языку. - М., 1959.

Bibliography

1. Panov, M.V. Pozicionnaya morfologiya russkogo yazyka1. - М., 1999.

2. Yanko-Trinickaya, N.A. Slovoobrazovanije v sovremennom russkom yazyke. - М., 2001.

3. Zemskaya, E.A. Slovoobrazovaniye. Sovremennyj russij yazyk: uchebnik dlya filol. spec. vysshih uchebnyh zavedenij. - М., 1997(1999).

4. Kubryakova, E.S. Tipy yazykovyh znachenij. Semantika proizvodnogo slova. - М., 1981.

5. Boduen de Kurtene, I.A. Ob otnoshenii russkogo pis’ma k russkomu yazyku. Izbrannyje trudy. - Т.2 - М., 1963.

6. Arnol’d, I.V. Leksikologija anglijskogo jazyka / I.V. Arnol’d; na angl. jaz. - M., 1986.

7. Eliseeva, V.V. Leksikologija anglijskogo jazyka: ucheb. posobie. - SpbGU, 2005.

8. Smirnickij, A.I. Leksikologija anglijskogo jazyka. - M., 1998.

9. Dubrovin, M.I. Anglo-russkij slovar’: posobie dlja uchawihsja. - M., 1991.

10. Online Etymology Dictionary [E/r] - R/d: http://www.etymonline.com/abbr.php

11. Vinokur, G.O. Zametki po pusskomu slovoobpazovaniju: Izbrannye raboty po russkomu jazyku. - M.: Uchpedgiz, 1959.

Статья поступила в редакцию 01.09.11

УДК 820

Zhatkin D.N., Milotaeva O.S. J.-G. BYRON’S POEMS FROM «HEBREW MELODIES» IN D.E.MIN’S VERSION. The article contains the comparative analysis of the English originals and their translations into Russian of three J.-G. Byron’s poems from «Hebrew Melodies», «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream...», «My soul is dark...» and «The Destruction of Sennacherib» done by D.E. Min at the end of 1850-s. The Russian translations of the 19th century done by N.I. Gnedich, M.Yu. Lermontov, A.K. Tolstoy, N.V. Gerbel, P.A. Kozlov, S.F. Durov, D.D. Minaev, D.L. Mikhailovsky, P.F. Yakubovich and some others are also used in the process of the comparative analysis. Just one of the third Min’s translations - «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream...» -remains more actual. The translator’s aspiration for subjecting his own talent to the pecularities of the interpreted author, for rendering foreign texts truthfully, precisely and laconically by means of the Russian language is displayed in the poem more distinctly. The other translations «My soul is dark... » and «The Destruction of Sennacherib» had been edited by D.E. Min for a long time. They appeared only in 1906 and had more of historical and cultural than aesthetic value at the moment of publication.

Key words: D.E. Min, Russian-English literary and historical and cultural connections, poetic translation, comparativistics, reminiscence, tradition, cross-cultural communication, literary detail.

Д.Н. Жаткин, д-р филол. наук, проф., зав. каф. ПГТА;

О.С. Милотаева, преподаватель ПГУАС, г. Пенза, E-mail: ivb40@yandex.ru

СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ.-Г. БАЙРОНА ИЗ ЦИКЛА «ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ» В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Д.Е. МИНА*

В статье в сопоставлении с английскими оригиналами рассмотрены выполненные Д.Е. Мином в конце 1850-х гг. переводы на русский язык трех стихотворений из цикла Дж.-Г.Байрона «Еврейские мелодии» - «Oh! weep for those that wept by Babel’s stream...» («О! плачьте о тех, кто плакал у вавилонской реки...»), «My soul is dark...» («Моя душа мрачна...») и «The Destruction of Sennacherib» («Поражение Сеннахериба»). В процессе сопоставительного анализа использованы также русские переводы XIX в., выполненные Н.И. Гнедичем, М.Ю. Лермонтовым, А.К. Толстым, Н.В. Гербелем, П.А. Козловым, С.Ф. Дуровым, Д.Д. Минаевым, Д.Л. Михаловским, П.Ф. Якубовичем и др. Из трех переводов Мина только один - «Ах, плачьте, как плакали

мы на реках вавилонских. » - не утратил своей актуальности; именно в нем наиболее отчетливо проявилось стремление переводчика подчинить собственный талант особенностям интерпретируемого автора, правдиво, точно и лаконично воспроизвести иноязычный текст средствами русского языка. Другие переводы - «Моя душа мрачна.» и «Поражение Сеннахери-ма» - длительно редактировались Д.Е. Мином и увидели свет только в 1906 г., имея уже на момент публикации более историко-культурную, нежели эстетическую ценность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.