Научная статья на тему 'Отражение образа трикстера в славянских именах эмоций'

Отражение образа трикстера в славянских именах эмоций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
224
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стефанский Евгений Евгеньевич

На основе анализа эмоциональных концептов со значением гнева в русском, польском и чешском языках доказано, что широкий спектр их значений отражает антиповедение, присущее мифологическому трикстеру демонически-комическому дублеру культурного героя, наделенному чертами плута, озорника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение образа трикстера в славянских именах эмоций»

2. Caplan, N. The Boat People and Achievements in America. A study of Family Life, Hard Work, and Cultural Values / N. Caplan, J.K. Whitmore, M.H. Choy. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1992.

3. Corwin, N. Entertainment and the Mass Media / N. Corwin // Making America. The Society and the Culture of the United States. Edited by Luther S. Luedtke / Forum Series. Published by the United States Information Agency Division for the Study of the United States. Washington D.C., 1988.

4. Davis, M.S. What is So Funny? The comic conception of culture and society / M.S. Murray. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1993.

5. Peters, W. Society on the run. A European view of life in America / W. Peters. N. Y., 1996.

6. Trippett, F. Hymning and hawing about America. A few symbol-minded essays / F. Trippett. Xlibris Corporation, 2000.

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

8. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997 (ЕВ).

9. The Oxford Dictionary of English Etymology. OUP, 1996 (ODEE).

10. Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, 1995 (ODT).

11. Online Etymology Dictionary, http:// www.etymonline.com/ (OED).

12. Oxford Guide to British and American Culture (for Learners of English) / editor Jonathan Crowther. Oxford; N. Y.: Oxford University Press, 1999. (OGBAC).

13. Webster's Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001 (WTIDEL).

14. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. employer- employee. com/april 2002tips.html.

15. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-up_comedian.

16. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://www.su mm i tcomedy.com/index/ stand-up-comedians.html.

17. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bl an ketfort.com/j uggl ing/ heckling.html.

18. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.juggling.org/~conway/ juggler/MAL.TXT.

19. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc (BNC).

Е.Е. СТЕФАНСКИЙ ( Самара)

ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА ТРИКСТЕРА В СЛАВЯНСКИХ ИМЕНАХ ЭМОЦИЙ

На основе анализа эмоциональных концептов со значением гнева в русском, польском и чешском языках доказано, что широкий спектр их значений отражает антиповедение, присущее мифологическому трикстеру - демонически-комическому дублеру культурного героя, наделенному чертами плута, озорника.

Среди наименований эмоций в славянских языках достаточно большую группу составляют названия эмоциональных состояний человека (и соотносимых с ними действий и качеств), которые могут использоваться как для передачи высокой степени гнева, так и для обозначения сумасшествия, безумия, бешенства в их медицинском, психиатрическом смысле (см. рус. бешенство, безумие, ошалеть, буйный, польск. мпаеМояж ‘бешенство’, szai ‘бешенство, безумие’, чешек. ‘ярость,

бешенство’ и др.) (см. с. 65).

Интересно, что такие лексемы, как рус. безумие и безумство (и связанные с ними морфологически слова), польск. вгса (и ее дериваты), этимологически соответствующая ей чешек. уьн/е«5/ун, а также чешек, гик/ти-/, могут, во-первых, обозначать вообще поведение, которое выходит за рамки общепринятых норм (см. нередко соответствующие им в русском тексте лексемы неистовство - букв, ‘неистинное поведение’, исступление - букв, ‘выход из себя’), а во-вторых, синкретически совмещать в своей семантике как позитивные, так и негативные ценностные характеристики (см. с. 65).

По-видимому, этот синкретизм семантики связан с этимологией рассматриваемых лексем.

Чешский этимолог И. Рейзек выводит происхождение глагола гишк из приставочного глагола *уг-]игШ. Современный фонетический облик этого слова сложился в результате переразложения морфем и выпадения некоторых звуков *уг-]игШ > *уг(])и-гт > *гигШ [16. С. 743]. Корень *]иг- в той или иной степени сохранился во многих славянских языках. В русском языке самое известное слово с этим корнем - юркий

© Стефанский Е.Е., 2008

‘Злость’ ‘Сумасшествие’

Вот только я даже адреса Беаты не знаю; она, правда, оставила мне свой номер телефона, но даже сама мысль, что на другом конце линии может отозваться мужской голос, доводила меня ДО белого каления. - Tylko ie ja przeciei nie znaiem adresu Beaty; zostawiia mi wprawdzie telefon, ale тун>1, Ie po tamtej stronie drutu mygiby siic odezwajK micski gios, doprowodzaia mnie do szaiu (Сосновский) Бенгальского пробовали уложить на диван в уборной, но он стал отбиваться, сделался буен. -Bengalskiego prybowano роіоїуж na kanapce w garderobie, ale zacz№i siic wyrywaac, wpadi w szai (Булгаков)

[Людвик] бесился, что Коутецкие демонстрируют его как свидетельство своей благотворительности. Бесился, что вынужден при обряде целовать обслюнявленный крест (Кундера). - Zuiiiil. he ho KouteHtH vustavujH jako doklad svii dobromnnosti. Zuiiiil. he musH pini obmadu lHbat poslintam kiniih. Самым буйным был господин, выдававший себя за шестнадцатый том Научного энциклопедического словаря Отто (Гашек). NejzuurivMjjbH byl jeden рбп, kerej se vyd6val za 16. dill Ottova slovnHku паиипйію.

Он [Бек-Агамалов], с глазами, налившимися кровью, оглянулся кругом и, вдруг выхватив из ножен шашку, с бешенством ударил по дубовому кусту (Куприн). - Agamaiow z nabiegiymi krwi№ oczyma obejrzai siic wokoio, wyci№gn№i nagle szablK z pochwy i uderzyi z WH>ciekioH>ci№ w maiy d№b. - Там [в сумасшедшем доме] разрешается ползать нагишом по полу, выть шакалом, беситься и кусаться (Гашек). - HlovMk tam mnjhe lezt nahej po pod-laze, vejt jako Jbakal, /unlit a kousat.

С позитивными характеристиками С негативными характеристиками

Но я ломил работу на совесть и с какой-то даже яростью (Кундера). - А1е dшel ]§ет роаюм а я ]ако1ш /иштМ н. Дикая ярость исказила лицо девицы, она испустила хриплое ругательство (Булгаков). - чешек. Бнука -'С (Цуосе. /шип м :,(1. ьк1н1)И<1. pшiduJъenм ъакШа.

Он обнял пани Франтишку еще на пороге и стал яростно целовать (Кундера). - ОЬ]а1 Шкагки V о1е\1иепэсЬ dveшнch а гаиа1 ^ /ипмуч1нЬМ. - Ты нарочно под ногами путаешься? - зверея, закричал Иван, - я тебя самого предам в руки милиции! (Булгаков). - чешек. 8с1гу61пм яе пи рЫел, pod поката. уш? - /аш\а1 Ьбяпнк V гбсЬгшшуовИ.

Он [Вокульский] был уже совсем спокоен, настолько, что это спокойствие его даже пугало. Неистовство страстей исчезло, и он спрашивал себя, действительно ли эту женщину он любит? (Прус). - ,[ш Ьу1 гирекие 8роко]пу, 1ак 8роко]пу, 1е а! go 1о рггегаиио. Оршьси go вга1 т11о1ьс1 \ nawet р\1а1 яат §1еЫе: сгу опа ]ея1 коЫе1№, Йуг№ косЬаГ?.. Аннушка отбежала от окна, спустилась вниз к своей двери, быстрехонько открыла ее, спряталась за нею, и в оставленной ею щелке замерцал ее исступленный от любопытства глаз (Булгаков). -польск. Аппшгка odbiegia od окпа, р\п р1 киа do swoich drzwi, йгуЬспйеско ]е otoworzyia, schowaia йш do przedpokoju 1 w \¥№§к1е] ъхрагхе niedomkniкtych drzwi га-гг^Лаю \с) оэгаМе / с1ека\тон>с1 око.

И меня до безумия возбуждала именно эта преданность, смешанная со стыдом; когда я подошел к ней, она съежилась и закрыла руками лоно... (Кундера). - А тле \гги.1,о\а1а к ьнк'^ун ргб\м 1а oddanost йтшьепб я о§1ус11ет; kdyh ]§ет к пн р1Ш81оирй, йкгиПа яе а гакгу1а гиката Ынп... - И вот что я сказал ей: «Я знаю, что забеременела ты от кого-то другого. Но знаю и то, что эту любовь я хочу отплатить тебе любовью. Мне все равно, от кого у тебя ребенок, но если ты хочешь, я женюсь на тебе». - Сущее безумие! (Кундера). - То Ьу1о л,н1еп81ун!

- Осмелюсь доложить, потому что на военной службе этого не полагается. Когда я несколько лет назад служил в Девяносто первом полку, наш капитан всегда нам говорил: «Солдат не должен думать, за него думает его начальство. Как только солдат начинает думать, это уже не солдат, а так, вшивая дрянь, шляпа. Размышления никогда не доводят...»

- Молчать! - злобно прервал Швейка председатель комиссии (Гашек).

- Poslujbnii hl6sHm, he j6 proto nemyslHm, pomvn/adh je to na vojnM vojokium zak6z6no. Kdyh jsem byl pined liity u 91. regimentu, tak пбт пбл> pan hejtman vhdycky шнкаї: «Voj6k nesmHm s6m muslet. Za n\iho myslH jeho pinedstavenH. Jakmile voj6k zaiine myslet, uh to пепн voj6k, ale nMjakej prachvjbivej civilista. Мул>1епн nevede...»

- Drhte hubu, - pinerujbil Jbvejka zuiirivM pmedseda komise (Гашек).

‘бойкий, проворный, резвый, живой, скорый, верткий’. Согласно словарю В.И. Даля, оно образовано от глагола юрить ‘метаться, суетиться, соваться во все стороны, спешить’ [8. С. 668]. В украинском языке глагол юрити имеет значение ‘бегать, сходить с ума, портить, озорничать, своевольничать’. В современном польском языке имеется прилагательное _|игпу ‘полный темперамента, живой, страстный, чувственный’. В момент своего возникновения в XVI в. оно имело еще и значение ‘развратный, распутный’ [14. С. 217]. В современном польском языке это прилагательное может использоваться в качестве медицинского термина, обозначающего сверхвозбудимого в сексуальном отношении человека [13. С. 573, 598 - 599].

Столь широкий спектр значений этого глагола неизбежно наводит на мысль о том, что за действиями, обозначаемыми глаголом юрить в разных языках, стоит некий сакральный смысл. Священное безумие, беспорядочное движение. См., например, ритуальное преступление трикстера Рема, перепрыгнувшего через ров перед стеной Рима и тем самым нарушившего грань миров. «Рем, - отмечают С.З. Агранович и И.В. Саморукова, - в историко-мифологическом предании осмысливается не как злодей-преступник, а скорее как озорник-трикстер» [1. С. 15], одним словом, антиповедение - все это черты, присущие так называемому мифологическому трикстеру - демонически-комическому дублеру культурного героя, наделенному чертами плута, озорника [9. С. 670].

Е.М. Мелетинский, подробно исследовавший в своих работах этот мифологический образ, отмечает, что сосуществование культурного героя и трикстера в одном лице или в виде двух братьев является одной из древнейших форм двойничества [4; 5].

«Любые действия трикстера, - отмечает Т. Шабалина, - не поддаются однозначной оценке, в том числе и этической, не укладываясь в рамки “положительного” или “отрицательного”. Для него не существует ни моральных, ни социальных ценностей; он руководствуется лишь собственными страстями и аппетитами, и, несмотря на это, только благодаря его деяниям все ценности обретают свое настоящее значение» [7]. Именно в неоднозначности такой оценки, по-видимому, заключается и синкретизм семантики лексемы ГИК/тМ-/.

Антиповедение трикстера неизбежно вызывало гнев культурного героя. Показательно, что польское прилагательное _|игпу образовалось от глагола/иггулс ‘раздражать, побуждать к гневу, враждовать, подстрекать’ [14. С. 217].

Заглавный герой знаменитого романа Я. Гашека Швейк представляет собой не что иное, как трансформированный в литературе образ трикстера. См. лингвокультурологический анализ трансформированного в английской культуре образа трикстера в [3] и анализ одного из рассказов М. Кундеры, где такой трансформированный персонаж также имеется [6].

Типичная реакция военачальников на его внешне простодушные, а на самом деле ехидные рассуждения - гнев, который чаще всего передается в чешском оригинале глаголом гишИ и его производными (см. с. 65).

Положительные коннотации, имеющиеся у лексем с корнем */ьа1- (см. рус. шальной, шалеть, шалить, польск. ш/', жа/еся/-ию, ь?а1еж, ь?а1опу, чешек. /ьн1ет1ун), свидетельствуют о синкретичной, позитивнонегативной оценке соответствующего состояния и поведения, по крайней мере, в прошлом. В этой связи обращает на себя внимание тот факт, что в польском языке у глагола вга1еж (и его производных .\2а1ес.\1-ию, .\2а1опу) выделяется периферийное значение «врксЬаж с/яъ па 1ш1апкас11. гаЬа-\vach. рУаикасИ. Ьа\\1ж5пс 1ш1аж» [17. С. 291], т. е. «проводить время в гулянках, забавах, пьянстве, забавляться, гулять». Польские этимологи отмечают аналогичное значение в XVIII в. и у слова характеризуя его как«Ии1а52С2а ъаЪачча, Ии1апка, огд1а» [14. С. 591 - 592], т. е. «забава, гулянка, оргия». Важно отметить, что польский глагол Ьи1аж, в отличие от русского гулять, лишен значения ‘совершать прогулку, променад’, которое по-польски передается заимствованным из немецкого языка словом зрасего^аж.

В совместной с С.З. Агранович монографии «Миф в слове: продолжение жизни» мы показали, что глаголом гулять в славянских языках первоначально синкретически обозначалось и коллективное шествие по определенному маршруту, и впадение во временное экстатическое возбуждение, и демонстративное сексуальное поведение [2. С. 26-29]. По-видимому, польский глагол вга1еж и его производные (как и их этимологические соответствия в других славянских языках) перво-

начально обозначали эмоциональное состояние «священного безумия», которое испытывали участники таких празднеств. Весьма сходное эмоциональное состояние описано в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита», когда после сеанса черной магии произошло «разоблачение» развратника Семплеярова: К Семплеяровской ложе бежала милиция, на барьер лезли любопытные, слышались адские взрывы хохота, бешеные крики, заглушаемые золотым звоном тарелок из оркестра (Булгаков). -МИщапа Ыegli м> Мегипки 1о1у 81етр1е]агом>а, gapie м/1агШ па рогксге к^еяе!, ьчускаж Ьую \vybuchy piekielnego гытески, оягсйспе кггуМ, к1уге zagiuszai г1о1у Ьггкк 1а1еггу огк1еь1гу.

Показательно, что в разных славянских языках у лексем, восходящих к корню *л>а1-, отмечаются значения ‘шутить’, ‘обманывать’, а сложные существительные со значением лица, в состав которых входит данный корень, обозначают людей, для которых характерно деструктивное поведение. См., например, приводимые в словаре М. Фасмера слова шалббола ‘пустой человек’, шалабэрда ‘ротозей’, шалава ‘негодяй, бродяга, развратник’, шаломут ‘смутьян’, шалопут ‘бездельник, кутила’ [11. С. 396 - 400]. Слова с подобными коннотациями возникли и из другой фонетической ипостаси соответствующего пра-славянского корня *хо1-: холуй ‘слуга, лакей, лакействующий приспешник’, подхалим ‘низкий, подлый льстец’, охальник ‘нахал, озорник’, нахал ‘грубый, бесцеремонный человек’ [11; 12; 15]. Все перечисленные реалии так или иначе восходят к уже упоминавшейся фигуре трикстера. Таким образом, семантика корня *л>а1- эволюционировала от синкретически нерас-члененного состояния священного безумия во время гулянок и празднеств к различным формам неестественного поведения, в том числе к гневу и сумасшествию.

В русских параллельных текстах лексемам ш/' и /ьп1еп.\1\’п и их производным чаще всего могут соответствовать слова безумие, безумство и их дериваты. См., например: Седока трепало на сиденье, и в осколке зеркала, повешенного перед шофером, Римский видел то радостные глаза шофера, то безумные свои (Булгаков). - польск. РаяаЫ-га роёггисаю па $1ес12ети i м> лм182№сут рггеё Ыегом/с№ кам>а1ки Шь^егка ШтА'кг \vidziai /о гоггаёом/апе осгу Мегом>су, /о шо]е, ом.икйе; После десяти минут безумного бега я буквально врезалась в сетку, благодаря чему

могла не мучаться сомнениями - под током она или нет (Сосновский). - Ро dzie-siKci minutach oszalaiego biegu wpadiam na tK siatkx; dzixki temu mogiam nie гогмашж, czy aby nie jest pod pr№dem; Я в прошлом году решила промотать уйму денег. Управляющий и кассир уверяют меня, будто я истратила двадцать семь тысяч... Я безумствовала -и все же не разогнала скуку... (Прус). - Ja w roku zesziym postanowiiam wydaж masK pie-nixdzy. Plenipotent i kasjer zapewniaj№ mnie, ie wydaiam dwadzietbciasiedem tysixcy... Szalaiam, no - i nie spioszyiam nudyw.

Показательно, что рус. безумие и безумство могут использоваться с положительными коннотациями. См., например: Построить город там, где город построить нельзя, - само по себе безумие; но построить так один из изящнейших, грандиознейших городов [Венецию] - гениальное безумие (Герцен) [10. С. 447 - 448]; Безумству храбрых поем мы славу! Безумство храбрых - вот мудрость жизни (Горький) (Там же. С. 449).

Интересно, что в первом издании БАС специально ради этой цитаты из горьковской «Песни о Соколе» было выделено новое значение лексемы безумство - «переносно: дерзание, великая смелость» (Там же. С. 364). Во втором издании это отдельное значение снято. Вместе с тем, как кажется, в данном случае мы имеем дело не столько с парадоксальной индивидуаль-но-авторской лексической сочетаемостью, сколько с использованием древнего семантического потенциала лексемы безумство.

Этот потенциал использован и в следующем фрагменте научного текста, рассказывающего об античных ритуальных практиках: Античная эстетическая традиция знала и «безумство», одержимость «муси-ческим восторгом», экстазы пения и плясок (Сидоров) (Там же. С. 449).

Кавычки, сигнализирующие о необычном для современного языка значении и употреблении слова безумство, в данном случае вполне правомерны. Но здесь вновь имеет место использование древнейшего семантического потенциала данной лексемы, обозначающей «священное безумие».

Таким образом, предпринятый в статье этимологический анализ позволил выявить сохранившиеся в ряде славянских языков следы древнейшего лингвокультурного типажа - трикстера. Эта фигура с различными вариациями известна всем мифологиям мира и дала в результате национально-культурных трансформаций различ-

ные фигуры шутов и плутов - от евангельского блудного сына и средневековых героев Рабле до Швейка и Остапа Бендера.

Литература

1. Агранович, С.З. Двойничество / С.З. Агранович, И.В. Саморукова. Самара: Самар, ун-т, 2001.

2. Агранович, С.З. Миф в слове: продолжение жизни / С.З. Агранович, Е.Е. Стефан-ский. Самара: Изд-во СаГА, 2003.

3. Карасик, В.И. Лингвокультурологический типаж «английский чудак» / В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова. М.: Гнозис, 2006.

4. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. М.: Наука, 1976.

5. Мелетинский, Е.М. О литературных архетипах / Е.М. Мелетинский. М., 1994.

6. Стефанский, Е.Е. Эмоции в динамике. Сюжетообразующая роль эмоциональных концептов в художественном дискурсе рассказов М.Кундеры из цикла «Смешные Любови» / Е.Е. Стефанский // Восток - Россия -Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Междунар. сб. науч. тр. Самара: Изд-во СаГА, 2004. С. 51-70.

7. Шабалина, Т. Трикстер / Т. Шабалина «Кругосвет»: энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/ articles/119/1011926/1011926а1. htm

8. Даль, В.И. Словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. М.: Рус. яз., 1989 - 1991. Т. 4.

9. Мифология: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. Е.М.Мелетинский. 4-е изд. М.: Большая рос. энцикл., 1998.

10. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Изд-во АН СССР. М. - Л., 1954. Т. 1 (БАС).

11. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. М., 1987. Т. 4.

12. Черных, П.Я. Историко-этимоло-гический словарь русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1993.

13. Backowski, A. Siownik etymologiczny jiczy-ka polskiego: w 3 t. / A. Backowski. Warszawa: PWN, 2000.

14. Boryib, W. Siownik etymologiczny jKzyka polskiego / W. Boryib. Krakyw, 2005.

15. Вгьскпег, A. Siownik etymologiczny jxzyka polskiego / А. Вгьскпег. Warszawa: Wiedza Pow-szechna, 1974.

16. Rejzek, J. Иевкэ etymologicks slovnHk / J. Rejzek. Praha: Leda, 2001.

17. Siownik jxzyka polskiego / red. naukowy M. Szymczak: w 3 t. Warszawa, 1981. T. 3 (SJP).

О.В. МЯКШЕВА ( Саратов)

ВЛИЯНИЕ ЭМОЦИЙ НА СПЕЦИФИКУ ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ СЕМАНТИКИ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Показаны особенности использования семантики пространственной ориентации человека и предметов, актуальных для его ориентации, в разговорной речи. Эмоциональный компонент разговорной речи поддерживает частотность в данной сфере ориентиров абсолютного пространства. При выражении ориентира дейктическими средствами достигается цель передачи внешней обстановки, при использовании форм существительного создается возможность для выражения внутренних переживаний говорящих.

Языковая картина мира формируется сложным взаимодействием многих экстра-лингвистических и собственно лингвистических факторов, причем семантика, имея языковые «одежды», при функционировании языка, в каждом стиле (и шире, в современной терминологии, - в каждом дискурсе) приобретает особые, этому стилю присущие речевые формы. Исследование таких форм, а точнее - изучение специфики использования общеязыковых, позволяет приоткрыть тайны когниции. Пространственная семантика в этом смысле - благодатнейший объект исследования, поскольку пространство является фундаментальной категорией бытия. Рассмотрение специфики выражения пространственной семантики в таких сферах, как СМИ, научная, художественная, позволило выявить некоторые причины влияния на эту специфику сферы и среды общения [9; 10; 11; 12].

Предметом исследования в данной статье являются особенности использования семантики пространственной ориентации человека и предметов, актуальных для его ориентации, в разговорной речи (далее -РР). Материалом исследования послужили факты естественной, обиходно-бытовой, разговорной речи, представляющие собой преимущественно диалоги и полилоги лиц, хорошо знакомых друг с другом (расшифровки записей разговорной речи из фонда кафедры русского языка и речевой коммуникации Саратовского госуниверситета),

© Мякшева О.В., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.