Научная статья на тему 'Острословие как фрагмент тематического поля концепта "fun"'

Острословие как фрагмент тематического поля концепта "fun" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плавинская Валентина Сергеевна

Рассматриваются характеристики острословия как ассоциативной составляющей концепта "fun " в английской лингвокультуре. Установлены понятийные, образные и оценочные признаки концепта "wit" (острословие).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Острословие как фрагмент тематического поля концепта "fun"»

тик, техник манипулирования общественным сознанием, риторических фигур и так называемых демагогических приемов. Демагог представляет собой некооперативный тип личности, не ориентированный на информативность высказывания, продукт его коммуникативной деятельности - сообщение - не служит достижению совместной коммуникативной цели, взаимопониманию в коммуникации, в коммуникативном плане представляет собой нарушение постулата релевантности информации.

Литература

1. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита / Е.Л. Доценко. М., 1997.

2. (ИЭС) - Черных П.Я. Историко-эти-мологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1999.

3. Карасик, В.И. Чудак как типаж английской лингвокультуры /В.И. Карасик, Е.А. Яр-махова // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Волгоград: Парадигма, 2003.

4. Карасик, В.И. Языковые ключи /

B.И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007.

5. Мироненко, М.В. Шутник как коммуникативная личность: дис. ... канд. филол. наук / М.В. Мироненко. Волгоград, 2005.

6. Седов, К.Ф. К основам лингвистики индивидуальных различий (о принципах ролевого портретирования) / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7. С. 6-29.

7. Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О.Б.Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998.

C. 3-9.

8. Словарь иностранных слов. 12-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1985.

9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // РАН; Российский фонд культуры. 2-е изд. М.: АЗЪ, 1994.

10. Терра-Лексикон: иллюстрированный энцикл. словарь. М.: ТЕРРА, 1998.

11. Центр социально-консервативной политики [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.cscp.ru/.

В. С. ПЛАВИНСКАЯ (Астрахань)

ОСТРОСЛОВИЕ КАК ФРАГМЕНТ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КОНЦЕПТА “FUN”

Рассматриваются характеристики острословия как ассоциативной составляющей концепта “fun ” в английской лингвокулътуре.

Установлены понятийные, образные и оценочные признаки концепта “wit” (острословие).

Лингвокультурный концепт fun представляет собой сложное ментальное образование, тематическое поле которого состоит из нескольких взаимосвязанных фрагментов. Под концептом fun мы понимаем деятельность, в процессе и/или результате которой ее субъект и/или объект получают удовольствие. Оттенки значения данной лексемы позволяют выявить несколько подгрупп значений, различающихся по интенсивности получаемого удовольствия, месту, занимаемому процессом получения удовольствия в ходе деятельности, а также реальностью или потенциальностью данной деятельности.

Этимологически концепт fun восходит к староанглийскому fon (to make a fool of, to cheat), fonnen (to fool, to be foolish) или, возможно, к fonne (fool, foolish, dupe) [11; 13]. Современное слово fool, совпадающее по значению со староанглийским fon, изначально использовалось для обозначения сумасшедшего, безумного человека [11].

Для данного исследования особый интерес представляет такое значение слова fool, как jester, court clown (придворный шут), упоминания о котором встречаются с 1370 г. (Там же). Концепт fool в данном значении входит в тематическое поле «развлечение» концепта fun. Придворный шут может быть охарактеризован как агент действия, в результате которого его объект получает удовольствие - the fool's business was to amuse his master, to excite him to laughter by sharp contrast, to prevent the overoppression of state affairs, and, in harmony with a well-known physiological precept, by his liveliness at meals to assist his lord's digestion [8].

Шуты могли развлекать окружающих, демонстрируя физические недостатки или

© Плавинская B.C., 2008

отпуская остроты. При этом они часто использовались как инструмент донесения определенных мыслей и идей до правителя. Хороший шут характеризуется следующими качествами: power of repartee, witticism [8].

Объект действия получал удовольствие от различных вербальных или невербальных сообщений его субъекта, т. е. шута. Концепт wit, используемый для характеристики способа доставления удовольствия, подразумевает вербальное сообщение, целью которого является развлечение как субъекта деятельности, так и ее объекта. Материальным выражением достигнутой цели может являться смех. Это вербальное сообщение обладает следующими отличительными признаками: 1) быстрота и спонтанность порождения высказывания; 2) демонстрация ума субъекта высказывания; 3) независимость; 4) несогласие; 5) нечто новое.

Концепт wit имеет целый ряд синонимичных концептов, как-то: humour, irony, sarcasm, satire, repartee. В отличие от wit, первый из вышеназванных концептов не предполагает намеренного унижения объекта высказывания. Он служит для обозначения широкого поля явлений, вызывающих смех. Концепт irony предполагает несоответствие между лексическим значением произносимых слов и их контекстуальным значением. Кроме того, в его структуре присутствуют такие семантические признаки, как 1) проявлять неуважение и 2) вызывать огорчение.

В отличие от вышерассмотренных концептов, единица sarcasm предполагает осознанное намерение оскорбить объект деятельности, проявление враждебности. Концепт sarcasm можно противопоставить концепту humour: целью первого является огорчить объект деятельности, последнего -избежать этого.

Дистинктивными семантическими признаками единицы satire являются 1) изменение отношения кого-либо к чему-либо на негативное; 2) сообщение правды о чем-либо/ком-либо плохом («плохом» с точки зрения субъекта действия).

Концепт fun предполагает комментирование субъектом действия поступков, личностных характеристик некоторого лица. В отличие от вышеприведенных лексем, концепт fun обозначает деятельность,

целью которой является не только унижение объекта действия, но и получение от этого удовольствия, при этом степень унижения не является релевантной.

Для апелляции к концепту fun можно использовать единицу repartee, которая подразумевает быстрый и остроумный ответ на какое-либо высказывание как частную реализацию способности, обозначаемой лексемой wit. Необходимой характеристикой такой реплики являются ее спонтанность и ум ее субъекта (этимологически единица wit восходит к лексемам knowledge, intelligence) [9].

В английской лингвокультуре концепт wit оценивается положительно: Не reminded himself of Hugo's dedication, his wisdom, his kindness and his wit (BNC). В вышеприведенном примере рассматриваемый концепт ставится в один ряд с такими качествами, как самоотверженность, мудрость и доброта.

Острословие (verbal wit) для представителей английской лингвокультуры является характеристикой субъекта, делающей его приятным в общении: The small groups who tramped across the Cairngorms with him enjoyed his wit, admired his ability and trusted his leadership.

Острословие, как показывает английская фразеология, может выступать кау-затором удовольствия: nail to the pillory -пригвоздить к позорному столбу, сделать всеобщим посмешищем; give somebody а dig - зло насмехаться над кем-либо, резко выступить против кого-либо, задеть, уязвить (a dig - толчок, следовательно, здесь острота сравнивается с физическим действием, приносящем страдания его объекту); have a fling at somebody - насмехаться, говорить колкости; make fun/game/sport of somebody - высмеивать, потешаться, подшучивать, поднимать на смех.

Получение удовольствия от острословия, направленного на кого-либо, является допустимым далеко не во всех ситуациях общения. Так, например, в современном американском обществе получение удовольствия и развлечения не является характеристикой исключительно времени, свободного от работы, будучи постоянным аспектом жизни [5. С. 259-260; 6. С. 18-19]. Однако в данном случае исключено получение удовольствия в результате острословия, насмешки. В инструкции Rules for Having Fun at Work четко

ограничиваются способы получения удовольствия и развлечений на работе: fun is not making fun of coworkers or management (no mimicking, no teasing, no mocking); fun is not sarcastic; fun is not making fun of the company [14].

Тем не менее в настоящее время США является «самым развлекаемым государством в мире» (Erik Barnouw) [3. С. 200]. Эту точку зрения разделяют и иммигранты, называющие среди базовых ценностей американской культуры стремление к удовольствиям и развлечениям [2.

С. 90 - 92]. Острословие является одним из самых эффективных и удобных способов удовлетворить эту потребность. Об удобстве следует говорить в силу того, что самым популярным досугом в США является просмотр телевизионных программ [12].

При проведении опроса было выявлено, что словосочетание verbal wit (острословие) ассоциируется в сознании 33% из 84 опрошенных жителей США с профессиональным комиком, как правило, выступающим на телевидении.

Слово comedian определяется как a professional performer who tel Is jokes and performs comical acts [10]. Из дефиниции следует, что комик является лицом, деятельность которого направлена на доставление удовольствия другим лицам. Эта деятельность может быть как вербальной, так и невербальной. Респонденты характеризуют данное лицо следующим образом: funny, extroverted, outspoken, clever. Первое из приведенных выше качеств комика - способность быть смешным - может подкрепляться последним - умом. Второе и третье свойства - экстравертность и прямота -помогают достичь успеха в данной профессии. Однако острословие предполагает, кроме ума субъекта действия, спонтанные реакции на некие стимулы.

Данные анкетирования позволили выявить вид комика, удовлетворяющий данному условию (быстроте и спонтанности высказываний-реакций) - stand-up comedian, под которым понимается комик, не только рассказывающий смешные истории, стоя у микрофона, но и реагирующий на реплики из зала. Этот комик обязан быть смешным, иначе может заслужить негативную реакцию слушателей [15].

В результате опроса респондентов были выявлены признаки концепта stand-up co-

median: 1) быстрота реакции; 2) спонтанность реакции; 3) саркастичность. Саркастичность необходима этому лицу, т. к. в случае негативной реакции слушателей, заключающейся в высмеивании его слов, остроумных ремарках, направленных против него (подобное явление получило название heckling, а человек, выступающий против комика, - heckler [13]), этот комик должен остроумно ответить, унизив противника [15].

На Интернет-сайте, предлагающем услуги комиков, приводится следующая характеристика этого лица: Stand-up comedians represent a truly American art form. Nowhere else in the world can anyone do it better or more naturally, using one's own personality to observe and react against reality in such a funny way. Stand-up comedians are the true originals of comedy, generating their material from their own lives, observations, likes and dislikes... [16].

Итак, комик этого типа позиционируется в данном высказывании как истинно американское явление, человек, который переосмысливает явления окружающей действительности и высмеивает их. Подобные действия комика устанавливают его сходство со средневековым шутом, который также в комическом ключе доносил до слушателя реальные проблемы. Это позволяет предположить, что на смену средневековому лингвокультурному типажу «королевский шут» в современной Америке пришел типаж stand-up comedian.

Под лингвокультурным типажом

B.И. Карасик понимает типизируемую личность, представителя определенной группы общества, узнаваемого по специфическим вербальным и невербальным характеристикам и ценностной ориентации. Лингвокультурные типажи представляют собой обобщенные образы представителей культуры, поведение которых отражает нормы данной культуры, оказывая при этом влияние на других представителей общества [17. С. 17 - 18].

Рассматривая языковую личность stand-up comedian с точки зрения коммуникативной тональности общения (Там же.

C. 18 - 23), представляется возможным выявить следующие характеристики.

Языковой личности stand-up comedian присуща многоплановость смыслов в об-

щении. Результаты анкетирования показывают, что для создания юмористического эффекта этот субъект часто прибегает к игре слов во всем ее многообразии. При этом особенно высоко ценится способность использовать каламбур. Эталонным признается юмор, основанный на игре слов, созданной в произведениях В. Шекспира, О. Уайльда и Дж. Остин. Сравнение с ними указывает на высокий уровень мастерства комедианта.

Юмористический эффект, создаваемый с помощью игры слов, по мнению М. Дэвиса, олицетворяет идею свободы - в данном случае свободы от правил и норм языка [4. С. 58]. Возможно, это способствует популярности игры слов в американской лингвокультуре, одной из констант которой является эта идея.

Что касается такого параметра, как заданность/открытость реакций в общении, то языковую личность stand-up comedian можно причислить к сценарным личностям, реакции которых на определенный стимул подчинены определенному алгоритму. Так, для ответа на реплики, прерывающие монологи комиков, разработано множество рекомендаций: invite the heckler to come on stage (to the front of the crowd) and perform themselves - пригласите критикующего на сцену на глазах у публики и предложите выступить самому; ask the heckler to stand so you could show him «the knife in the heckler» trick - попросите критикующего встать, чтобы вы могли показать ему фокус «нож в критикане» [17].

Иногда эти рекомендации принимают форму конкретных реплик, которые можно использовать в стандартной ситуации: isn't it amazing that such a big head can hold such a small mind? Выбор возможного ответа зависит от личности комика. Так, реплика Look man, I grew up in the ghetto, I've been through your wallet, I know where you live, shut up, sit down может употребляться только чернокожими комиками. Христианский комик не будет использовать ин-вективную лексику, другие же, напротив, специализируются на ней.

Объектом насмешки могут быть умственные способности критикующего (I'm paid to act like a fool, what's your excuse?), его внешние данные (Is that really your face or did your neck just throw up?). Для того чтобы рассмешить зрителей, унизив кри-

тикующего, комик может утверждать, что тот пьян, принял наркотики, оскорблять его родственников или просто заставлять замолчать: Why don't you put your nose in your ear and blow your brains out [18].

На основании критерия серьезности/ несерьезности общения языковая личность stand-up comedian является игровым субъектом общения, т. к. по характеру своей деятельности склонна к игре, шутке, иронии. При общении с критикующими шутки превращаются в насмешки.

Из-за необходимости постоянно вступать в конфронтацию с отдельными лицами языковая личность stand-up comedian склонна к агрессии в определенных ситуациях общения и согласно параметру «ко-оперативность/конфликтность общения» принадлежит к агональным дискурсивным субъектам.

Широкое использование игры слов, быстрота реакции и спонтанность позволяют на основании признака приоритета содержания/формы причислить рассматриваемую языковую личность к артистическим дискурсивным субъектам.

Наконец, на основании признака конкретности/отвлеченности тематики языковую личность stand-up comedian в зависимости от ситуации общения можно отнести как к аргументативным дискурсивным субъектам, способным рассуждать на отвлеченные темы, так и к перформативным, реагирующим на внешние раздражители и предпринимающим вербальные действия в ответ.

Таким образом, фрагмент verbal wit тематического поля концепта fun обозначает действие, субъект которого унижает некоторое лицо для того, чтобы доставить удовольствие объекту этого действия. Субъектом данного действия может выступать языковая личность stand-up comedian, являющаяся многомерным, сценарным, игровым, агональным и артистическим дискурсивным субъектом.

Литература

1. Карасик, В.И. Дискурсивная персоно-логия / В.И. Карасик // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы межрегион. науч. конф. Волгоград, 8 февр. 2007 г. / сост. H.JI. Шамне [и др.]. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2007.

2. Caplan, N. The Boat People and Achievements in America. A study of Family Life, Hard Work, and Cultural Values / N. Caplan, J.K. Whitmore, M.H. Choy. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1992.

3. Corwin, N. Entertainment and the Mass Media / N. Corwin // Making America. The Society and the Culture of the United States. Edited by Luther S. Luedtke / Forum Series. Published by the United States Information Agency Division for the Study of the United States. Washington D.C., 1988.

4. Davis, M.S. What is So Funny? The comic conception of culture and society / M.S. Murray. Chicago: London: The University of Chicago Press, 1993.

5. Peters, W. Society on the run. A European view of life in America / W. Peters. N. Y., 1996.

6. Trippett, F. Hymning and hawing about America. A few symbol-minded essays / F. Trippett. Xlibris Corporation, 2000.

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.

8. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997 (ЕВ).

9. The Oxford Dictionary of English Etymology. OUP, 1996 (ODEE).

10. Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, 1995 (ODT).

11. Online Etymology Dictionary, http:// www.etymonline.com/ (OED).

12. Oxford Guide to British and American Culture (for Learners of English) / editor Jonathan Crowther. Oxford: N. Y.: Oxford University Press, 1999. (OGBAC).

13. Webster's Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001 (WTIDEL).

14. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //www. employer- employee. com/april 2002tips.html.

15. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-up_comedian.

16. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://www.su mm i tcomedy.com/index/ stand-up-comedians.html.

17. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bl an ketfort.com/j uggl ing/ heckling.html.

18. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.juggling.org/~conway/ juggler/MAL.TXT.

19. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc (BNC).

Е.Е. СТЕФАНСКИЙ ( Самара)

ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА ТРИКСТЕРА В СЛАВЯНСКИХ ИМЕНАХ ЭМОЦИЙ

На основе анализа эмоциональных концептов со значением гнева в русском, польском и чешском языках доказано, что широкий спектр их значений отражает антиповедение, присущее мифологическому трикстеру - демонически-комическому дублеру культурного героя, наделенному чертами плута, озорника.

Среди наименований эмоций в славянских языках достаточно большую группу составляют названия эмоциональных состояний человека (и соотносимых с ними действий и качеств), которые могут использоваться как для передачи высокой степени гнева, так и для обозначения сумасшествия, безумия, бешенства в их медицинском, психиатрическом смысле (см. рус. бешенство, безумие, ошалеть, буйный, польск. мпаеМояж ‘бешенство’, szai ‘бешенство, безумие’, чешек. ‘ярость,

бешенство’ и др.) (см. с. 65).

Интересно, что такие лексемы, как рус. безумие и безумство (и связанные с ними морфологически слова), польск. вгса (и ее дериваты), этимологически соответствующая ей чешек. уьн/е«5/ун, а также чешек, гик/ти-/, могут, во-первых, обозначать вообще поведение, которое выходит за рамки общепринятых норм (см. нередко соответствующие им в русском тексте лексемы неистовство - букв, ‘неистинное поведение’, исступление - букв, ‘выход из себя’), а во-вторых, синкретически совмещать в своей семантике как позитивные, так и негативные ценностные характеристики (см. с. 65).

По-видимому, этот синкретизм семантики связан с этимологией рассматриваемых лексем.

Чешский этимолог И. Рейзек выводит происхождение глагола гишк из приставочного глагола *уг-]игШ. Современный фонетический облик этого слова сложился в результате переразложения морфем и выпадения некоторых звуков *уг-]игШ > *уг(])и-гт > *гигШ [16. С. 743]. Корень *]иг- в той или иной степени сохранился во многих славянских языках. В русском языке самое известное слово с этим корнем - юркий

© Стефанский Е.Е., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.