Научная статья на тему 'Омскому терминологическому центру - 22 года'

Омскому терминологическому центру - 22 года Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ткачева Людмила Борисовна

В статье излагается деятельность омского терминологического центра, его теоретическая и практическая работа в области терминоведения и терминографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Omsk Terminology Centre - 22 years

The paper reads about the activity of Omsk Terminology Center, its theoretical and practical work in the sphere of terminology study and terminography.

Текст научной работы на тему «Омскому терминологическому центру - 22 года»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Л.Б. ТКАЧЁВА ОМСКОМУ

ОмГТУ

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМУ

УДК 801.316.4

ЦЕНТРУ - 22 ГОДА

В апреле 1978 года на очередном семинаре переводчиков, проводимом Всесоюзным центром переводов (ВЦП) и секцией переводчиков при Доме техники, было объявлено о создании Омского терминологического центра (ОТЦ) на базе кафедры английского языка факультета иностранных языков Омского государственного педагогического института. Инициаторами создания этого центра были директор ВЦП Ю. Н. Марчук и заведующая кафедрой Л. Б. Ткачева. Он был создан с целью активизации исследовательской работы в области терминологии как одного из актуальных направлений языкознания, повышения качества переводческой деятельности выпускников факультета иностранных языков, работавших на предприятиях города, а также для развития терминологической культуры у студентов факультета, при этом терминология рассматривалась как источник научных знаний, как путь к освоению специальности.

Первыми членами ОТЦ, приступившими к исследованию терминологии, стали 11 преподавателей кафедры английского языка ОмГПИ, в том числе С. П. Афанасьева, ныне кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка ОмГПУ, Р. И. Морозова, ныне кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой второго иностранного языка ОмГПУ, В.П. Сороколетое ныне кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков ОмГПУ и др., а также старший преподаватель кафедры иностранных языков ОмПИ Л. К. Кондратюкова, ныне кандидат филологических наук, профессор, заведующая этой кафедрой ОмГТУ. Все они вели исследования в рамках госбюджетной темы "Проблемы английской терминологии в социолингвистическом освещении", результаты выполнения которой нашли отражение в первом научном сборнике посвященном проблемам терминопогии "Проблемы социолингвистики в английском языке" (1979 г.).

В СТАТЬЕ ИЗЛАГАЕТСЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОМСКОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ЦЕНТРА, ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ РАБОТА В ОБЛАСТИ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И ТЕРМИНОГРАФИИ.

В это же время были составлены первые выборки английских терминов по лексикологии, теоретической грамматике и страноведению с целью повышения качества чтения лекционных курсов на английском языке и роли терминологии в учебном процессе. Были защищены студентами первые дипломные работы по терминологии, ставшие впоследствии основой для подготовки кандидатских диссертаций (Е.Т. Кукля, М.В. Новоселова) В 1980 году по предложению ректора Омского политехнического института профессора Ю.В. Селезнева Омский Терминологический Центр был переведен на базу ОмПИ, что позволило значительно расширить численный состав ОТЦ и тематику терминологических исследований. Его членами стали еще 18 преподавателей кафедры иностранных языков ОмПИ, кандидат филологических наук, доцент СибАДИ Л.И. Воскресенская и ряд переводчиков промышленных предприятий города. Позднее в ОТЦ приходят М.В. Моисеев защитивший кандидатскую диссертацию по терминологии, ныне заведующий кафедрой иностранных языков Медицинской академии и 4 члена этой кафедры, 3 преподавателя кафедры иностранных языков Сельскохозяйственного университета и позднее преподаватели института терминологии и перевода.

Объектами исследования стали терминология вычислительной техники, информатики, полиграфического производства, электротехники, криогенной техники, робототехники, литейного производства, радио- и телетехники, аэрокосмической техники и многих других областей знаний.

Все члены ОТЦ приступили к разработке госбюджетной темы "Социолингвистические проблемы становления, развития и функционирования терминосистем английского, немецкого и французского языков", в рамках которой в 80-е годы были подготовлены докторская диссертация "Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении" и 2 монографии "Космическая

терминология английского языка в социолингвистическом освещении" и "Основные закономерности английской терминологии" Л.Б. Ткачевой, 3 кандидатские диссертации Е.К. Кукпей, Е Ю. Ивановой и С.Ю. Нейман, а также большое количество статей и тезисов остальными членами ОТЦ.

Продолжая теоретическую работу в области терми-новедения, ОТЦ в это время развертывает широкую практическую работу в области терминографии с целью интенсифицировать составление выборок терминов для подготовки двуязычных словарей внутриотраслевых терминов по наиболее актуальным областям науки и техники. К этой работе были также привлечены преподаватели специальных кафедр политехнического, технологического, медицинского и сельскохозяйственного институтов.

Первыми двуязычными словарями в виде тетрадей новых терминов были "Организация и управление производством" (Л.Б. Ткачева, А.И. Ковалев, Е. А. Алексеева, В. А. Зубакин) и "Английские сокращения по космической технике" (Л. Б. Ткачева, В. Е. Коновалов, В. Ю. Мартынов, В.Ш.Хайрулин), изданные Всесоюзным центром переводов в 1986 и 1990 годах.

В начале 90-х годов по заказу коммерческого центра Гособразования СССР были подготовлены и изданы в Москве англо-русские словари терминов по вычислительной технике (Л.К. Кондратюкова, В.И. Потапов), по информатике (Т.В. Акулинина, П.П. Панков), по программированию (Л.Б. Ткачева, Л.К. Кондратюкова, Б.И. Корол) и по электротехнике (Н А. Гопкало, Т.М. Славгородская, Г.С. Кривой)

В связи с развитием внешнеэкономических связей, международного сотрудничества и контактов с зарубежными партнерами возникла острая необходимость в преодолении языкового барьера и освоении специальных подъязыков, т. е. терминологии наиболее актуальных областей знаний. В связи с этим ОТЦ приступил к разработке последовательно следующих госбюджетных тем: "Терминологическое обеспечение внешнеэкономической деятельности России", "Терминология и внешние связи России" и "Терминологическое обеспечение экономических связей российских регионов", основной целью которых являлась теоретическая и практическая разработка таких подъязыков, как экономика, менеджмент, маркетинг, финансово-банковская деятельность, совместная деятельность и т. д. Для создания словарей был разработан новый социолингвистический подход к составлению выборок терминов, позволявший соотнести лингвистические факты с фактами научно-техническими, т.е. исследовать историю возникновения и развития терминов, что обеспечивало полную достоверность их принадлежности к определенной области знания, и это стало основным критерием научности подготовленных словарей.

При составлении словарей и разработке их тематики были учтены региональные интересы, в том числе направленность промышленного производства г. Омска: летательные аппараты, ракетные двигатели, конструирование танков, криогенная техника, нефтепереработка и др., а так же политико-социальные аспекты: политология, религиоведение, социальная работа, борьба с преступностью и т. д. К настоящему времени подготовлено более 60 двуязычных словарей внутриотраслевых терминов. Все они с успехом экспонируются на постоянно действующих выставках в Международном центре по терминологии и информации в Вене и в Международной федерации терминологических банков и центров в Варшаве, высоко оценены экспертами ЮНЕСКО, выставлялись на Международной выставке Омской области в Женеве, а также на многих выставках, организуемых в Омске Международным выставочным центром Интерсиб, в том числе Военной техники и вооружения, где привлекли к себе особое внимание зарубежных представителей. Словари используют специалисты Татарстана, Казахстана, Белоруссии, Украины, а также Китая, Ирана, Турции и Египта

как основу для составления трехязычных словарей.

В 1995 году ОТЦ занял третье место после Канады и ЮАР по подготовке актуальных по тематике словарей. В 1997 году на состоявшемся Втором Международном конгрессе по проблемам транснационализации терминологии в Варшаве было объявлено о том, что ОМТЕРМ занял первое место вместе с крупнейшим ТЕРМОБАНКОМ ЮАР по количеству и актуальности изданных за последние два года словарей (1).

Использованный нами социолингвистический подход к составлению словарей позволил определить экстралингвистическую обусловленность терминов, их внутриотраслевую принадлежность, новизну и частоту их использования в зарубежной научно-технической литературе за последние десять лет, привлекли внимание участников XI Европейского симпозиума по проблемам языков для специальных целей, состоявшемся в августе 1997 г. в г. Копенгагене. Все наши поиски путей декодирования новых терминологических единиц, таких как сокращения, гибридные образования, синонимические ряды, в значительной степени затрудняющие передачу научно-технической информации с одного языка на другой, о чем мы докладывали на Симпозиуме, были рекомендованы к публикации в материалах Симпозиума в полном объеме (2).

Учитывая ту огромную роль, которую играет терминология в современном мире, члены ОТЦ не только принимают участие в международных конференциях и симпозиумах, но и организуют специальные Международные конференции и «круглые столы», а также принимают активное участие во всех международных конференциях, проходящих в Омске, организуя работу специальных секций, таких как "Терминологические аспекты евроазиатских контактов", "Терминологическая культура как отражение единства технизации и гуманизации образования", "Терминологические аспекты исламизации", "Терминологические аспекты протестантизма", "Терминологическая культура - путь к миру и взаимопониманию", "Основы терминологии религиоведения», "Терминология как средство передачи информации". В этих научных встречах и дискуссиях принимают участие ведущие терминоведы России, а также специалисты ближнего и дальнего зарубежья из Литвы, Белоруссии, Казахстана, Татарстана, Китая, Ирана, Франции, Австрии, Польши, Германии и других стран.

ОТЦ принимает участие в разработке Международной программы по транснационализации терминологии с целью усовершенствования и ускорения путей взаимопонимания между специалистами разных стран, подготовив выборки интернациональных терминов по вычислительной технике, информатике, космической медицине, социальной работе, герменевтике и эпонимных терминов в разных областях науки и техники. Последние четыре выборки были опубликованы в международном научном журнале НЕОТЕРМ в 1998-99 гг. (3, 4).

Учитывая огромную роль, которую играет терминология в современных коммуникативных процессах, ОТЦ уделяет большое внимание обучению терминологии студентов и специалистов, подготовив совместно с кафедрой иностранных языков ОмГТУ пособия по деловому английскому языку (Л.Б. Ткачева, Л.И. Воскресенская) и по реферированию и аннотированию научно-технической литературы (Л.К. Кондратюкова, Л.Б. Ткачева, Т.В. Акулинина), а также разработал методику пропедевтического курса по терминологии специальности и лекционным дисциплинам, используемую преподавателями как в России, так и за рубежом.

Для решения теоретических и практических задач в терминоведении и терминографии с учетом их актуальности в современном обществе необходимы дипломированные специалисты. С этой целью в 1998 г. при кафедре иностранных языков на базе Омского терминологического центра ОмГТУ была открыта аспирантура. В насто-

ящее время в ней обучаются 10 аспирантов. Это преподаватели кафедр иностранных языков ОмГТУ, Медицинской академии, Педагогического университета (Павлодар).

Итак, за 22 года существования терминологического центра разработано 5 госбюджетных тем, подготовлено 12 диссертаций и 7 монографий, более 260 статей и тезисов, 6 научных сборников, организовано и проведено 14 научных конференций, в том числе 8 международных. Члены ОТЦ принимали участие в 34 конференциях: региональных, республиканских, союзных, в 6 международных. Выставляли свою словарную продукцию на 12 выставках, в том числе и международных. Выполнено более 3 тысяч переводов. При ОТЦ прошли стажировку многие преподаватели кафедр иностранных языков Омска, а также Новосибирска, Перми, Томска и Павлодара. Было проведено 17 семинаров для преподавателей Омска и выездные семинары для переводчиков Москвы, Куйбышева, Одессы.

С первых шагов деятельности Омского терминологического центра его работа привлекла к себе внимание Комитета по научно-технической терминологии при АН СССР, и ОТЦ стал его членом, был включен в редколлегию союзного журнала «Научно-техническая терминология», а также участвовал в работе НОРДТЕРМ, объединяющим северные страны Европы, и ИСО Международной организации по стандартизации терминологии. ОТЦ работал в сотрудничестве с Всесоюзным центром переводов и ВНИИКИ.

ОМТЕРМ - это единственный в России терминологический центр, занимающийся теоретической, практической и просветительской работой в области терминоведе-ния и терминографии иностранных языков, не считая РОССТЕРМ, который занимается сбором и регистрацией всех ранее изданных и издающихся работ российских ученых по терминологии. Деятельность Омского терминологического центра получила высокую оценку как в России, так и за рубежом. ОМТЕРМ - член постоянно действующего семинара по проблемам терминологии при ВНИИКИ, Международной федерации терминологических банков и центров (МФТБ), Международного «круглого сто-

ла» по сближению наций, рас и религий через терминологию (МКССНРРТ), Международной организации по унификации терминологических неологизмов (МОУТН). Руководитель Центра профессор Ткачева Л. Б. избрана вице-президентом МФТБ, МОУТН и МКССНРРТ, является заместителем главного редактора Международного научного журнала НЕОТЕРМ.

Два члена центра: заведующая кафедрой иностранных языков ОмГТУ, профессор Л. К. Кондратюкова и Генеральный директор инвестиционного фонда "Сибирский капитал" А. В. Зубакин включены в состав Совета Международного «крутого стола».

Руководитель Центра награждена Международным дипломом культуры Американского Биографического института, серебряной медалью "За достижения в XX веке" Международным биографическим центром (Кембридж) и на XI заседании Международного «круглого стола» по сближению наций, рас и религий через терминологию в Варшаве ей был вручен "Колокол Согласия" (по количеству континентов), один из 5 колоколов изготовленных старейшей литейной мастерской в Польше, основанной в 1808 году за значительные достижения в терминологической работе, способствующей взаимопониманию между народами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Report on the Activity of the Main Board and the Presidium of International Federation of Terminology Banks (IFTB) in the 1993-1997. - Neoterm, № 31/32, 1997. - p.12.

2. Tkacheva L. The Interaction of Sociolinguistic and Terminography/Proceedings of the 11'"European Symposium on Language for Special Purposes, V. 1,1998. - p. 420-424.

3. Novoselova M. V. The International Terms in Space Medicine. - Neoterm, № 33/34, 1998. - p. 93-100.

4. Bogatireva V. Eponyms. - Neoterm, № 35/36, 1999. -p. 111-123; Oschepkova T. Hermenutics. - ibid, p. 95-101; Zhigunova G. Social Problems. - ibid, p. 102-110.

ТКАЧЕВА Людмила Борисовна - к.фн., руководитель ОТЦ, профессор кафедры иностранных языков.

Л.К. КОНДРАТЮКОВА

ОмГТУ

УДК 801.316.4:681.3

Вычислительная техника (ВТ) является примером молодой терминологии, сложившейся в середине XX века. Динамичность терминологической лексики является тем фактором, который делает ее удобным материалом для изучения номинативных средств языка.

Исходя из положения, что терминология является подсистемой общей лексико-семантической системы языка, в ней обнаруживаются все структурные типы слов, все способы номинации и все семантические процессы, которые свойственны лексике вообще. Специфика любой терминологии проявляется в том, что количественное соотношение этих процессов может бьпъ различным в зависимости от типа науки или техники, истории её развития и типологии того или иного национального языка. Специфика вычислительной техники также определяется этими факторами.

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_

В СТАТЬЕ РАССМАТРИВАЮТСЯ ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. В РЕЗУЛЬТАТЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЫЯВЛЕНЫ ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ: СИНТАКСИЧЕСКИЙ, СЕМАНТИЧЕСКИЙ И АББРЕВИАЦИЯ. ТЕРМИНОЛОГИЯ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ СИСТЕМУ, УПОРЯДОЧЕННУЮ В ПЛАНЕ СОДЕРЖАНИЯ И В ПЛАНЕ ВЫРАЖЕНИЯ.

Система номинативных средств ВТ может рассматриваться с разных точек зрения: структурных типов терминов, способов образования терминов, выделения единиц первичной и вторичной номинации. Эти подходы не противоречат, а дополняют друг друга, позволяя дать всестороннюю картину терминологии ВТ.

Проведённый морфологический анализ 4648 терминов ВТ дал возможность выявить следующие структурные типы терминов и их количественное соотношение: простые -149, производные - 156, сложные - 50, терминологические сочетания - 2605, аббревиатуры - 1688.

Простые, производные и сложные термины ВТ, в основном, представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Как показало исследование, общее количество простых, производных и сложных терминов составило 355 единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.