#
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 801.316.4+801:378 Л. Б. ТКАЧЁВА
Омский государственный технический университет
ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМООБУСЛОВЛЕННОСТИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ НАУК И ЕЕ ВОСТРЕБОВАННОСТЬ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ_________________________
В статье описывается значимость терминологии в современном мире, признанной Европейским советом основной проблемой XXI века и расцениваемой как терминологический барьер в профессиональной коммуникации. Фактически терминология — это источник научно-технических знаний. Именно терминология должна стать основным объектом исследования как филологических, так и технических дисциплин, обеспечив таким образом профессиональную компетентность специалистов.
Ключевые слова: терминология, соотнесенность филологических и технических наук, терминологический взрыв, терминологический барьер, терминологическая культура, профессиональная компетентность.
Современное состояние науки и техники, стремление занять передовые позиции в их развитии, расширить международные контакты и внешнеэкономические связи, организовать совместные предприятия и выйти на мировой рынок требуют прежде всего высокопрофессиональной подготовки специалистов,
путь к которой обеспечивает терминология. Это значит повысить терминологическую культуру как на русском, так и на английском языке, т.е. языке международного общения. Тем более что за последнее время появилось огромное количество новых терминов, проникающих из одного языка в другой,
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (76) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (76) 2009
не подвергаясь при этом ассимиляции и переводу, т.е. появляются «варваризмы», которые нарушают взаимопонимание, а это значит дезориентируют читателя или слушателя, не воспринимающего незнакомые ему термины и таким образом возникший в 80-х годах в результате бурного развития науки и техники «терминологический взрыв», создал в начале XXI века «терминологический барьер» для профессионального взаимопонимания, что послужило основанием для Европейского совета признать терминологию основной проблемой нового века [1; 75].
Более того, этот процесс начал осложняться еще одной немаловажной тенденцией в формировании терминологии разноязычных стран: это процесс национализации и глобализации терминологии.
Первый: создание терминологии на национальных языках во всех областях знаний, к чему стремятся, например, страны Азиатского и Африканского континентов.
Второй: предложить всему миру один международный язык, к чему особенно стремятся США, призывая к использованию «американский научно-технический язык».
Эти два стремления кажутся на первый взгляд взаимоисключающими. С другой стороны, есть основания признать создание национальной терминологии с целью достижения профессионального взаимопонимания в отдельно взятой стране, а предположительно английский признать языком международного общения. Эту крайне важную и актуальную проблему планируется обсудить на III Международной научной конференции Азиатского континентального секретариата (АКС) Международной организации специальной терминологии (МОСТ), которая состоится в июне 2009 года в г. Омске по инициативе Омского терминологического центра (ОТЦ).
Омский государственный технический университет и НОУ ВПО «Омтерм-института терминологии и перевода» возглавляют всю работу АКС МОСТ, имеющую целью координировать всю терминологическую работу в странах Азиатского континентального секретариата, объединяющего азиатскую часть России, страны Ближнего, Среднего и Дальнего Востока.
Первая Международная конференция АКС МОСТ на тему «Терминология и перевод в XXI веке» состоялась в июне 2002 года. Вторая — «Терминология в международном сотрудничестве» — в июне 2006 года.
Особая востребованность терминологии за последние десятилетия вызвана:
— интенсивным развитием науки и техники, в частности таких новых областей знаний как ракетная техника, космонавтика, криогеника, нефтехимия ит.д.
— дальнейшим развитием авиационной техники, танкостроения, автомобилестроения;
— созданием новых областей знаний на стыке наук, таких как космическая медицина, криомедицина и т.д.;
— появлением информационных наук: информатики, вычислительной техники, программирования;
— развитием внешнеэкономических связей;
— созданием совместных предприятий.
Все это потребовало интенсификации образования новых терминов во всех языках мира, а также упорядочения имеющейся терминологии.
Появились новые способы образования терминов. Если в конце 80-х годов на основе сопоставительного анализа терминообразования в английском языке на материале 27 терминосистем нами были выявлены
как наиболее продуктивные способы образования новых терминов многокомпонентные терминологические сочетания (МКТС) и наметившаяся тенденция к их сокращению, например: Cordinate Rotation Digital Computer — цифровая машина для поворота системы координат, спутниковой связи с Землей и другими космическими аппаратами >CORDIC [2; 52], то спустя два десятилетия анализ выборки тех же терминосистем выявил как наиболее продуктивные способы сокращения HAC BSS < Homestead and Community Broadcasting Sattelite Service — система спутниковой связи с Землей и другими космическими аппаратами [2; 39], и гибридные термины, состоящие из терминоэллементов разных языков, например: cryogenics <фр. cryo + нем. genics, industrystadt < анг. industry + нем. stadt, swartzmarket < нем. swartz + + анг. market [2; 61] в английском языке и частичное свертывание сложных терминов в немецком языке: анг. age development norm > нем. altersnorm — возрастная норма развития [4; 91].
Все это свидетельствует о влиянии развития научно-технических знаний на филологические, т.е. языковые единицы, передающие эти знания, при этом наметилась тенденция к упрощению их структуры, сделав их более доступными для носителей профессиональных подъязыков в процессе как письменной, так и устной коммуникации.
Однако, как показывают анализ переводческой деятельности и общение со специалистами, описанная выше взаимообусловленность филологических и технических наук как проявление влияния экстралинг-вистических факторов на формирование языковых единиц, т.е. терминов, передающих предметы, явления и понятия, требуют:
— упорядочения и систематизации терминологических единиц для постоянного обновления и переработки словарей научно-технических терминов;
— глубокого исследования становления и развития как в целом терминосистем, так и отдельных терминов;
— выявления тенденций развития терминов от национальных к интернациональным и транснациональным;
— выявления тенденций к глобализации терминологии;
— выявления способов образования терминов, их продуктивности на современном этапе и тенденций развития в будущем;
— выявления новых языковых явлений в выражении научно-технических предметов, явлений и понятий с целью их своевременной фиксации в тематических словарях с соответствующими разноязычными эквивалентами;
— подготовки переводчиков и специалистов в сфере среднего и высшего профессионального образования на терминологической основе;
— особого внимания к терминологии, которая должна стать основным объектом исследований как филологических, так и технических наук и найти отражение в научных вестниках, специальных журналах, материалах конференций и конгрессов. Без решения проблем терминологии не могут быть разработаны инновационные проекты, новые технологии, ибо терминология — это инструмент освоения специальности, источник получения и передачи информации, путь к дальнейшему развитию науки и техники, взаимопониманию и международному сотрудничеству, сближению рас, наций и религий.
Именно таким образом ведется вся работа Омского терминологического центра, созданного в 1958 го-
ду и о 50-летней деятельности которого будет опубликована отдельная статья в следующем номере Омского научного вестника.
Библиографический список
1. Ткачева Л.Б. Главная специальность XX века. — Омская индустрия. — 2006. — № 2. — С. 75.
2. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии : монография. — Томск : ТГУ, 1986 — 198 с.
3. Кубышко И.Н. Сокрашения в космической терминологии английского языка : автореф... канд. дисс. — Омск : ОмГТУ, 2005.
4. Клестер А.М. Немецко-англо-русский словарь терминов инженерной психологии. — Омск : ОмГТУ, 2006. — 90 с.
ТКАЧЁВА Людмила Борисовна, кандидат филологических наук, профессор Омского государственного технического университета, руководитель Омского терминологического центра, ректор Института терминологии и перевода.
Статья поступила в редакцию 24.02.2009 г.
© Л. Б. Ткачёва
Книжная полка
Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие для вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — М. : Академия , 2008. — 302, [1] с. : табл. — (Высшее профессиональное образование). — Библиогр.: с. 292-301. - 2000 экз. - ISBN 978-5-7695-4951-9.
В пособии излагаются основы современного учения о терминах по материалам лекций, читанных автором -председателем Российского технического комитета 55 «Терминология» — в 1978-2008 гг. в МГУ, Московском педагогическом университете, Московском гуманитарно-педагогическом институте и университете г. Белостока (Польша). Общие положения и отдельные направления терминоведения рассматриваются параллельно с основными этапами и направлениями терминологической работы.
Для студентов филологических факультетов, а также для аспирантов и преподавателей, специализирующихся в области терминоведения, лексикологии, общей и прикладной лингвистики.
Сидорова, М. Ю. Русский язык. Культура речи [Текст] : конспект лекций: учеб. пособие для вузов / М. Ю. Сидорова, В. С. Савельев. — 2-е изд. — М. : Айрис Пресс, 2007. — 204 с. — (Высшее образование). - ISBN 978-5-8112-2325-1.
Данное учебное пособие предназначено для студентов гуманитарных и естественных факультетов и полностью соответствует гос. стандарту РФ. Пособие подходит как для работы в течение семестра, так и для быстрой самостоятельной подготовки к экзамену или зачету и содержит весь необходимый теоретический и практический материал.
Обучение культуре русской речи происходит через подражание образцам, учит эффективно общаться, защищаться от речевой агрессии и речевого манипулирования сознанием, правильно управлять потоком информации, понимать явные и скрытые смыслы речи и создавать деловые, научные, рекламные и другие тексты. Пособие прошло апробацию на естественнонаучных факультетах МГУ (географическом, биоинженерии и биоинформатики, фундаментальной медицины, физическом), в филиалах МГУ в Севастополе и Астане, а также в Университете Российской Академии образования.
Кравченко, В. И. Универсальный справочник по грамматике латинского языка [Текст] : учеб. для вузов / В. И. Кравченко. - М. ; Ростов н/Д : МарТ, 2007. - 286, [1] с. : табл. - (Учебный курс). - Указ.: с. 274-279. - ISBN 978-5-241-00834-3.
Данная книга предназначена для всех тех, кто изучает латинский язык в университетах и вузах на гуманитарных факультетах, а также в классических гимназиях и школах.
Изложение разделов латинской грамматики в данном пособии принципиально отличается от принятого изложения в различных учебниках. Материал располагается в виде отдельных словарных статей, расположенных в алфавитном порядке. Словарь знакомит читателей с фонетикой, словообразованием, морфологией и синтаксисом, а также с основами стилистики и пунктуации латинского языка.
Важнейшей новацией словаря является то, что он представляет собой гипертекст, т. е. построен так, что его можно будет читать двумя способами: по алфавиту и от статьи к статье, обращая внимание на гиперссылки (выделенные полужирным шрифтом слова и словосочетания, означающие, что им посвящена отдельная статья).
Шпаковский, В. Ф. Английский без акцента [Текст] = English without Accent / В. Ф. Шпаковский. - М. : Центрполиграф, 2007. - 119, [5] с. : рис., табл. + 1 эл. опт. диск (CD-ROM). - (Учимся говорить правильно). - ISBN 978-5-9724-2929-1.
Данное комплексное учебное пособие предназначено для тех, кто заинтересован в том, чтобы их английская речь была красивой, четкой и правильной. Оно поможет овладеть навыками произношения как начинающим, так и продвинутым пользователям. Пособие снабжено аудиозаписью текстов. Рекомендовано в первую очередь для самостоятельной работы.
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 2 (76) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ