Научная статья на тему 'Новый век - новые проблемы'

Новый век - новые проблемы Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
71
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Ткачева Людмила Борисовна

В статье дается обзор тематики трех международных научных конференций лингвистов, занимающихся проблемами терминоведения и терминографии, которые состоялись в 2001 году и вызвали большой интерес среди специалистов и ученых разных областей знаний, заинтересованных в преодолении терминологического барьера, возникающего в сфере профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Новый век - новые проблемы»

ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Международные контакты

Л Б ТКАЧЕВА НОВЫЙ ВЕК

Омский государственный технический университет

НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ

В СТАТЬЕ ДАЕТСЯ ОБЗОР ТЕМАТИКИ ТРЕХ МЕЖДУНАРОДНЫХ НАУЧНЫХ КОНФЕРЕНЦИЙ ЛИНГВИСТОВ, ЗАНИМАЮЩИХСЯ ПРОБЛЕМАМИ ТЕРМИНОВЕ-ДЕНИЯ И ТЕРМИНОГРАФИИ, КОТОРЫЕ СОСТОЯЛИСЬ В 2001 ГОДУ И ВЫЗВАЛИ БОЛЬШОЙ ИНТЕРЕС СРЕДИ СПЕЦИАЛИСТОВ И УЧЕНЫХ РАЗНЫХ ОБЛАСТЕЙ ЗНАНИЙ, ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ В ПРЕОДОЛЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО БАРЬЕРА, ВОЗНИКАЮЩЕГО В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

Вряд ли многие представляют себе XXI век - веком лингвистических проблем. Но это действительно так. Свидетельство тому - крайняя обеспокоенность языковедов всех стран мира состоянием своих национальных языков и поиском лингвистических средств международного общения в сфере экономики, науки, индустрии, политики, культуры и религии.

Стремление к сближению стран и народов вполне закономерно, поскольку решать проблемы в любых видах человеческой деятельности гораздо легче сообща, объединяя усилия всех заинтересованных специалистов. К тому же идея глобализации, распространяемая за последнее время, заставляет задуматься о средствах профессиональной коммуникации, т.е. о развитии языков для специальных целей и, главным образом, терминологии, составляющей основу этих языков. Именно исходя изданных обстоятельств ООН объявила 2000 г. - годом терминологии, а 2001 г - годом языков мира. В этом году состоялись три международные встречи терминоведов, которым предстояло решить возникшие проблемы в мировом содружестве: 13-я Международная конференция "Информационные и коммуникационные технологии в бизнесе и промышленности" в Норвегии, 10-й Европейский симпозиум по языкам для специальных целей в Финляндии и Международный конгресс "Терминология в эру глобали-

зации" в Польше. Кроме того, был созван При-Саммит ведущих терминоведов в Брюсселе для подготовки "Международного терминологического самита", который состоится в 2002 г. в Страсбурге по решению Европейского Союза и Европейской терминологической ассоциации.

Как руководитель Омского терминологического центра при ОмГТУ, существующего уже 23 года и получившего международное признание как одного из самых деятельных и результативных разработчиков терминологических проблем, и вице-президент трех международных терминологических организаций: Международной федерации терминологических центров, Международной организации по унификации терминологических неологизмов и Международного "круглого стола" по сближению рас, наций и религий через терминологию, я получила приглашения на все эти встречи, хотя принять участие удалось только в первых трех.

Состояние терминологических проблем и их решение были рассмотрены учеными 123 стран, принявших участие в пленарных и секционных заседаниях этих конференций. Прежде всего, следует отметить, что на конференции в Норвегии присутствовали не только языковеды, но и директора промышленных предприятий, банков и учебных заведений, в том числе университетов, колледжей и специальных высших школ в основном Европейских

&

1 ы х х

В

стран: Франции, Австрии, Финляндии, Германии, Италии, Англии и др. Россия была представлена Омским терминологическим центром. Главное, что волновало всех участников конференции, как эффективнее организовать подготовку и издание терминологических словарей как основного инструмента информационных и коммуникационных процессов, сопровождающих совместную деятельность в области бизнеса и индустрии, и как освоить объемы отраслевых терминов в кратчайшие сроки, какую методику использовать. При этом акцентировалось внимание на систематизации и унификации, главным образом, английских терминов, ставших средством международного общения. Не осталась без внимания и проблема развития терминологии на национальных языках, о чем свидетельствовали выступления ученых из Венгрии и Украины.

Участники конференции пришли к общему мнению, что основным препятствием в развитии внешнеэкономической деятельности является терминологический барьер, и обратили внимание на необходимость непрерывного образования в сфере информационных технологий, основным средством передачи которых является специальная терминология.

Особый интерес вызвали доклады о терминологической подготовке будущих специалистов в новом веке (Г Хернес, Франция), влиянии международных фирм на формирование делового языка (А. Боргулия, Венгрия), многоязычной коммуникации в глобальной сетевой экономике (Т. Шив, Норвегия) и терминологии в международном бизнесе (Л. Ткачева, Россия).

На заседании секции "Составление и планирование учебных курсов" особенно активно обсуждались вопросы, связанные с объемом и тематикой включаемых в эти курсы разделов о терминологии.

На очередном Европейском симпозиуме по языку для специальных целей в Финляндии присутствовали ученые почти из всех стран мира, занимающиеся теорией и практикой профессиональных языков. Каждая область науки и техники имеет свой язык, под которым подразумевается терминологическая лексика, передающая предмет и явления и понятия этой области и организованная в соответствии с грамматическим строем национального или международного языка, используемого в профессиональной деятельности. Поэтому предметом обсуждения стали такие языки для специальных целей, как юридический, медицинский, деловой, современных средств массовой информации, летной диспетчерской службы, обороны, культуры и даже молитв священного Корана.

Настоятельно предлагалось привлечь специалистов разных областей знаний к планированию и стандартизации терминологии, созданию систем понятий в организации знаний, унификации новых понятий и терминов, а также объединить их усилия с терминоведами для решения проблемы соотношения терминологии и прагматики.

Российские ученые выступили сдокладом о состоянии современной терминологии (К. Авербух, г. Москва), терминологической метафоризации (П. Алексеева, г. Пермь) и проблеме терминологии в международном сотрудничестве (Л. Ткачева, г. Омск).

Наиболее значимым по содержанию и принятым решениям был Международный конгресс в Варшаве, собравший представителей всех континентов. Проблема терминологии в эпоху глобализации привлекла внимание ведущих терминоведов мира. На пленарном заседании было предложено выступить нам сдокладом "Терминологическое обеспечение глобальных процессов", в котором была подвергнута сомнению сама идея всемирной глобализации, однако признавалось наличие глобальных процессов в экономике и индустрии (совместные предприятия и компании), в финансово-банковской деятельности (международные банки и инвестиционные програм-

мы), в освоении космоса (российско-американские программы), в культуре (международные программы культурного обмена, совместное производство фильмов), в борьбе против международного терроризма и т.д. Все эти глобальные процессы могут быть эффективны, если специалисты, участвующие в них, будут понимать друг друга. Поэтому основная проблема - обеспечить эти процессы соответствующей терминологией, которая должна быть унифицирована и транснационализирована. Именно с этой целью осуществляется международный проект по созданию Всемирной энциклопедии интернациональных терминов, в котором принимают участие и члены Омского терминологического центра.

Мы предложили и другие пути эффективного терминологического обеспечения глобальных процессов: 1) снабдить всех специалистов терминологией в виде двуязычных словарей внутриотраслевых терминов, составлением которых занимается ОмТЕРМ; 2) предложить руководителям всех университетов, институтов и колледжей ввести в учебный процесс пропедефтические курсы терминологии перед чтением лекций по специальным дисциплинам; 3) ввести в практику обучение терминологии специалистов на курсах и семинарах.

Наши предложения были поддержаны всеми участниками конгресса. Тем более что роль терминологии в дальнейшем развитии науки и техники была отмечена Европейским Союзом, признавшим специальность терми-нолога одной из самых приоритетных в XXI веке.

Участники конгресса обсудили также проблемы, связанные с судьбой национальных языков в эру глобализации. П. Оули (Австрия) считает глобализацию угрозой национальным языкам. В то же время X. Мфакса (ЮАР) занимается развитием терминологии на одиннадцати языках, функционирующих в стране, хотя терминологией межязыкового общения является английская. Тем не менее, общая тенденция, по свидетельству С. Гринева (Польша), - это снижение количества активно используемых национальных языков, а следовательно, и терминологии на этих языках. Так, по расчетам ООН в течение нового века приблизительно 2500 из функционирующих в настоящее время 3000 языков исчезнут из активного употребления. Терминология же интенсивно развивается на международных языках: английском, русском, французском, испанском и итальянском. Эта тенденция, по всей вероятности, сохранится и в будущем. Хотя наблюдаются процессы создания терминологии на национальных языках в Иране, Израиле, Южной Корее, Китае и др. странах.

На конгрессе по предложению президента Международной федерации терминологических банков и центров 3. Стоберского была создана Международная терминологическая организация (МТО) для координации теоретической и практической работы в области терминоведения и терминографии, с учетом все возрастающей роли терминологии в международном сотрудничестве, в экономической, технической, политической и культурной жизни всех стран, а также необходимости развивать как интернациональную, так и национальную терминологию. Президентом этой организации был избран 3. Стоберский, вице-президентом-Л. Б. Ткачева.

Кроме того, было создано пять континентальных секретариатов МТО для организации и координации терминологической работы: Европейский континентальный секретариат для терминологических организаций в Польше, Швейцарии И Словении, Американский континентальный секретариат для терминологической организации в Канаде и США; Африканский континентальный секретариат при терминологической службе в ЮАР; Азиатский континентальный секретариат при Омском терминологическом центре в г. России и Дальневосточный региональный секретариат при Службе глобальной коммуникационной сети в г. Сеуле. -Последний выражал пожелания присоединиться к азиатскому континентальному секретариату,

и таким образом Омский терминологический центр возглавит терминологическую работу на всем азиатском континенте. Присутствующие с большим интересом слушали информацию о том, что в настоящее время Омский терминологический центр объединяет преподавателей кафедр иностранных языков, занимающихся проблемами терминологии и что члены центра выполняют три международных проекта:

1) создание двуязычных словарей внутриотраслевых терминов по наиболее актуальным областям науки и техники;

2) составление Всемирной энциклопедии интернациональных терминов;

3) подготовка и издание французского научного сборника «Синерджи-Россия» по проблемам терминологии, дидактики и культурологии.

Кроме того, совместно с кафедрой иностранных языков ОмТЕРМ осуществляет подготовку высококвалифицированных специалистов по направлению «Термино-ведение и терминография» и разрабатывает коллективные темы, способствующие терминологическому обеспечению внешнеэкономической деятельности российских регионов, информационно-коммуникационных про-

О. М. САЛЬНИКОВА О. В. ФРИК

Омский государственный технический университет

УДК 378.662(571.13)

Налаживание эффективного и плодотворного международного сотрудничества является в настоящий момент важным признаком инновационного образования, ориентирующегося в своем развитии не только на позитивный отечественный опыт, но и на прогрессивные зарубежные традиции и новации в сфере образования и науки. Участие в программах академических обменов - одна из эффективных форм продвижения российских университетов на международный рынок образовательных услуг. Они позволяют познакомиться с зарубежной системой образования, качественно повысить уровень подготовки, способствуют продвижению инноваций в образовательном процессе и формированию совместных образовательных структур.

В Омском государственном техническом университете довольно долго говорилось о необходимости создания внутриуниверситетского структурного подразделения, которое бы занималось налаживанием контактов с зарубежными образовательными и культурными организациями. В связи с этим немногим более года назад и был организован Отдел международного сотрудничества. Уже за этот непродолжительный период деятельности отдела имеется ряд положительных результатов и поистине «наполеоновские» планы на будущее.

Задачами отдела являются: развитие международного сотрудничества ОмГТУ, активизация профессорско-преподавательского состава, студентов и аспирантов в участии в международных программах, грантах, конфе-

цессов и профессиональной подготовки будущих специалистов.

В конце работы конгресса в Варшаве его участники приняли решение считать условием создания Международной терминологической организации выполнение следующих задач:

1) создание терминологических центров во всех странах;

2) обеспечение этих центров соответствующей информацией;

3) развитие сотрудничества между терминологическими центрами - членами МОТ;

4) обмен терминологическими данными и координация между терминологическими центрами;

5) поддержка моральных и материальных интересов терминологов во всем мире, защита и признание терминологической деятельности как профессии, развитие статуса терминологической работы.

ТКАЧЕВА Людмила Борисовна, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков.

ренциях, симпозиумах, совместных исследованиях, организация визитов зарубежных профессоров и специалистов в ОмГТУ и ряд других приоритетных направлений деятельности, которые нацелены на развитие культурных, образовательных и научных связей ОмГТУ.

За период работы отдела установлены и поддерживаются связи университета с Германией, Великобританией, Таиландом, Кореей, Индией, с представительствами зарубежных фондов в России: Британским Советом, Американскими Советами по международному образованию, Американским Советом по международным исследованиям и обменам, фондом Форда, Центральным Европейским университетом. Мы организуем лекции профессоров из Германии, ведется подготовка к изданию первого международного учебного пособия для студентов ОмГТУ, которое будет введено в учебный процесс уже в текущем семестре. В рамках поиска партнеров за рубежом были отправлены информационные письма об ОмГТУ в зарубежные технические вузы; поданы заявки в базы данных Международной ассоциации по открытому и дистанционному обучению.

В отделе работают опытные сотрудники, кандидаты наук, прошедшие стажировки в США, Великобритании и Германии, которые всегда готовы оказать квалифицированную информационную поддержку по вопросам международного образования. Сотрудники отдела регулярно проводят информационные лекции и консультации для преподавателей и студентов по вопросам участия в

ОТДЕЛ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ОМГТУ: ГОД РАБОТЫ И ПЛАНЫ НА БУДУЩЕЕ

В ДАННОЙ СТАТЬЕ СОДЕРЖИТСЯ ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОТДЕЛЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА ОМГТУ: СООБЩАЕТСЯ О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОТДЕЛА И ЕГО ПЛАНАХ НА ТЕКУЩИЙ ГОД. ПОМИМО ЭТОГО СТАТЬЯ СОДЕРЖИТ ИНФОРМАЦИЮ О ВОЗМОЖНОСТЯХ И ПЕРСПЕКТИВАХ МЕЖДУНАРОДНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА И АКАДЕМИЧЕСКИХ ОБМЕНОВ ДЛЯ СОТРУДНИКОВ И СТУДЕНТОВ ВУЗА.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.