Научная статья на тему 'Общеевропейская система оценки качества знания иностранного языка в контексте перехода российских вузов к федеральным государственным образовательным стандартам'

Общеевропейская система оценки качества знания иностранного языка в контексте перехода российских вузов к федеральным государственным образовательным стандартам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
184
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гордеева Т. А., Тишулин П. Б., Хомяков Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Общеевропейская система оценки качества знания иностранного языка в контексте перехода российских вузов к федеральным государственным образовательным стандартам»

УДК 378

Гордеева Т. А., Тишулин П. БХомяков Е. А.

Пензенский государственный университет

ОБЩЕЕВРОПЕЙСКАЯ СИСТЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ЗНАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕХОДА РОССИЙСКИХ ВУЗОВ К ФЕДЕРАЛЬНЫМ ГОСУДАРСТВЕННЫМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ СТАНДАРТАМ

Аннотация. В статье рассматриваются аспекты общеевропейской системы оценки качества знания иностранного языка, требующие учета в процессе реализации федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки «Лингвистика».

Ключевые слова: общеевропейская система оценки качества знания иностранного языка, уровень

владения иностранным языком, федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования, компетенция, бакалавр лингвистики.

В современных условиях развития международного сотрудничества, интернационализации различных отраслей человеческой деятельности, усилении профессиональных, научных и культурных контактов, а также вступление России в европейское общеобразовательное пространство - все эти факторы сделали необходимым изучение иностранных языков, владение которыми открывает огромные возможности для реализации личности современного человека. Как следствие - изменение структуры высшего образования в России и повышение требований к оценке эффективности и качества обучения иностранному языку в вузе.

Болонский процесс объединил многих участников на уровне правительств разных стран, учебных заведений, представителей студенчества. Была поставлена задача удовлетворения потребностей объединенной Европы в специалистах различных уровней и профилей, соответствующих по своим квалификационным характеристикам основным требованиям рынка труда. Данное положение оказалось в полной мере применимым и в отношении изучения иностранных языков. Была создана общеевропейская система оценки знания иностранных языков (Gemeinsamer Europaischer Referenzrahmen) , позволяющая оптимально оценить качество образования в данной сфере.

Общеевропейская система оценки знания иностранных языков - это общая платформа для создания единых учебных планов, направлений подготовки, содержания экзаменов, учебников и учебных комплексов и т.п. во всей Европе. В ней подробно описывается, что именно надо изучать, чтобы пользоваться языком в целях коммуникации, и какие умения нужно развивать, для того чтобы быть в состоянии общаться на изучаемом языке. Данное описание осуществляется также в межкультурном контексте страны изучаемого языка.

Общеевропейская система оценки знания иностранных языков определяет уровень компетенций, так что успехи в овладении иностранным языком можно измерять постоянно и на каждой ступени учебного процесса. Эта система призвана помочь преодолеть барьеры, которые возникают на основе различий образовательных систем разных стран Европы, и которые препятствуют осуществлению образовательных задач в области иностранных языков. Это - инструмент для ответственных лиц в образовании, авторов учебников, преподавателей и экзаменаторов, то есть для всех тех, кому необходимо координировать свои усилия для удовлетворения потребностей в области образования.

Данная система представляет собой основу для описания целей, содержания, методов и квалификационных указаний для курсов иностранного языка, а также способствует развитию международного сотрудничества в области современного языкознания. Подготовка объективных критериев для описания языковой компетенции и всестороннее признание квалификационных положений предполагает наличие принципа мобильности в Европе.

Упорядоченная структура Общеевропейской системы оценки знаний привносит с собой попытку сделать обозримой всю сложность человеческого языка, причем языковые компетенции подразделяются в ней на самостоятельные компоненты. Это приводит к столкновению со всеобъемлющими психологическими и методическими проблемами. Коммуникация охватывает каждого участника данного процесса, в котором языковые компетенции переплетаются сложным образом применительно к каждому конкретному человеку. Как социальный деятель включается каждый участник коммуникации в соответствующую социальную группу, где и проявляется его индивидуальность. Центральной целью межкультурного общения является благоприятное развитие каждой личности обучающегося и его чувства идентичности в качестве реакции на обогащающий опыт общения с представителями других культур. Участникам межкультурной коммуникации предоставляется возможность самостоятельно соединить различные компоненты в единое целое, чтобы достичь наилучшего результата.

Данная система включает описание отдельных квалификаций, которые достаточны для ограниченного контекста языка, например чтение, а не говорение, или в случае ограничений во времени, которое необходимо для изучения еще одного иностранного языка. В таком случае можно достичь разумных результатов, если более активно подходить к распознаванию, а не тренировать активность речевых форм. Такие формально признаваемые способности несомненно приводят к развитию многоязычия и позволяют овладевать различными европейскими языками [14, s. 14; 15, с. 1-2].

Общеевропейская система оценки знания иностранных языков служит общей цели Совета Европы, что отражено в Рекомендациях Комитета министров R (98) 6 и Преамбуле Рекомендаций R (82) 18, а

именно «стремлению к созданию большего единения стран-участниц» посредством «совместных шагов в области культуры этих стран» [16, 17].

В списке литературы представлены также некоторые источники, которые релевантны для отдельных разделов Общеевропейской системы оценки знаний иностранных языков [18-29].

По инициативе правительства Швейцарии в ноябре 1991 года в г. Рюшликоне состоялся международный правительственный симпозиум на тему «Траспарентность и когерентность при изучении иностранных языков в Европе», на котором была определена значимость общеевропейского образовательного пространства. Была признана необходимость изучения иностранных языков в странах-участницах в условиях растущей мобильности и эффективной международной коммуникации с учетом идентичности и культурного разнообразия этих стран при условии оптимального информационного доступа и растущего межличностного обмена и взаимопонимания. Для того чтобы достичь этой цели, нужно сделать задачу изучения языков жизненно необходимой, начиная ее воплощать с детского возраста и на протяжении всей жизни человека. Поэтому необходимо развивать эту систему на всех уровнях с привлечением кооперации образовательных систем различных стран и всестороннего признания языковой квалификации. Следует поддерживать усилия и координацию всех участников процесса: учащихся и учителей, авторов языковых курсов, экзаменаторов, а также представителей

руководящих органов образования [14, с. 18].

В соответствии с Общеевропейской системой оценки знания иностранных языков различают следующие уровни владения языком:

1. А - Элементарное владение: А1 - Уровень выживания и А2 - Допороговый уровень.

2. В - Самостоятельное владение: В1 - Пороговый уровень и В2 - Пороговый продвинутый уровень.

3. С - Свободное владение: С1 - Уровень профессионального владения и С2 - Уровень владения в совершенстве.

Самым низким уровнем владения языком считается уровень А1, на котором учащиеся ограничены определенным набором фраз, могут задавать вопросы и отвечать на них, участвовать в несложных диалогах. Уровень А2 является допороговым и способен отражать социальные функции языка. Учащиеся могут принимать участие в небольшом диалоге на бытовую тематику, использовать формы вежливого обращения, у них формируются основы повседневного общения.

Уровень В1 - квалифицируется как «Пороговый уровень». Учащиеся могут достигать коммуникативные цели: участвовать в различных диалогах на разные темы, понятно говорить с паузами для обдумывания, брать на себя инициативу в разговоре и в повседневных ситуациях, что-то разъяснять, уточнять, о чем-то просить. На уровне В2 («Пороговый продвинутый») учащиеся способны обмениваться информацией, вести дискуссию, свободно общаться, в том числе и с носителями языка.

Уровень С1 - «Профессиональное владение» подразумевает достаточно беглое общение на изучаемом языке, обширный запас лексики, сознательное использование грамматических конструкция и языковых моделей. С2 - Уровень владения языком в совершенстве. Однако он не предполагает владения языком на уровне носителей языка. Учащимся присущи точная и непринужденная речь, беглое говорение, умение выражать не только свои мысли, но и их оттенки, точное использование различных языковых приемов.

С ориентацией на вышеперечисленные критерии и уровни владения иностранным языком был разработан Европейский Языковой Портфолио (ELP) как свод документов, отражающих достижения в области изучения иностранных языков и успехи в деле межкультурной коммуникации [28] .

ELP рассматривается в объединенной Европе как определенное доказательство соответствующего уровня владения каким-либо европейским языком. Данный документ отражает весь путь и этапы изучения иностранного языка, уровни компетенций и соответствует единым критериям, выработанным Советом Европы.

Многие студенты сталкиваются в жизни с ситуацией, когда необходимо предоставить сведения об уровне владения каким-либо иностранным языком, то есть представить свой языковой портфолио. На его основе работодатель нередко принимает самое важное для карьеры выпускника решение.

Портфолио позволяет студентам самим оценить свои знания иностранного языка и сравнительно их описать, дать самооценку и их отражение в реальном общении. Он также является официальным документальным подтверждением языковых и страноведческих навыков, достигнутых его обладателем. В нем содержатся присвоенные квалификации, сертификаты и дипломы в соответствии с критериями Совета Европы, а также самооценка владельца и оценка его преподавателей.

Владелец языкового портфолио самостоятельно производит оценку качества своих знаний по иностранному языку, перечисляет навыки, умения и достигнутые уровни владения языком, анализирует собственные достижения, успехи и прогресс, приводит необходимые примеры и факты, подтверждающие его языковую биографию. Он может разместить в портфолио по своему усмотрению наиболее информативные материалы из его практики изучения иностранного языка, также примеры переписки, сочинения или тесты, наиболее показательные языковые проекты.

В высшей школе России главным инструментом контроля качества высшего профессионального образования являются государственные образовательные стандарты, в том числе и в области изучения иностранных языков. Мы уже заканчиваем работу по государственным образовательным стандартам второго поколения, согласно которым велась подготовка специалистов для народного хозяйства страны. С недавнего времени вузы России осуществляют переход на государственные образовательные стандарты третьего поколения, которые предусматривают двухступенчатую систему высшего образования: бакалавриат и магистратуру.

Включение России в Болонский процесс значительно повысило внимание к изучению иностранных языков, так как продолжение образования в вузах других стран невозможно без хороших знаний иностранного языка и культуры этой страны. Все, что относится к проблемам повышения качества высшего образования вообще, в полной мере относится и к проблемам повышения качества образования в области иностранных языков.

Так, кафедра романо-германской филологии Пензенского государственного университета осуществляет реализацию образовательного стандарта третьего поколения по направлению «Лингвистика». Опыт работы в данной области показывает постоянно растущий интерес и мотивацию студентов при изучении иностранных языков.

На наш взгляд, эффективной реализации нового образовательного стандарта способствует научно-исследовательская деятельность кафедры. Так, ряд научных статей 2012 г. посвящен:

изучению компонентного состава компетенций будущего бакалавра лингвистики в контексте перехода к образовательным стандартам третьего поколения [6, 10];

анализу практики реализации методов, видов и средств обучения, используемых в процессе обучения иностранному языку и переводу студентов лингвистических и нелингвистических направлений подготовки [1, 2, 3, 4];

выявлению особенностей реализации контекстного и социокультурного подходов в процессе формирования профессиональной компетентности будущих переводчиков [5, 7];

расширению представлений о видах языковых ошибок и возможностях их исправления при обучении иностранному языку [13];

диагностике мотивации профессиональной деятельности будущих лингвистов-переводчиков и выявлению уровня их коммуникативных склонностей [8, 11];

анализу практики контроля успеваемости студентов в условиях балльно-рейтинговой системы [9] ;

поиску путей эффективной реализации педагогического содействия профессиональному самоопределению студентов [12].

Все это, на наш взгляд, способствует разработке проблем высшей школы и расширению научных представлений о методических аспектах обучения иностранному языку в вузе.

Кафедра романо-германской филологии имеет богатый опыт сотрудничества с европейскими партнерами в области образования и науки. Вот уже в течение ряда лет кафедру связывает тесная дружба с немецким Центром изучения языков Боннского университета (Германия). Проводятся совместные научные исследования в области коммуникативной и прикладной лингвистики, осуществляется обмен преподавателями и студентами на взаимовыгодной основе. Студенты Боннского университета проходят здесь профессиональную практику, а студенты кафедры едут совершенствовать свои языковые умения в Германию.

На кафедре работает международный семинар по актуальным вопросам изучения иностранных языков с участием директора Центра изучения языков Боннского университета, профессора Х.П. Кель-ца, а также доцентов и преподавателей из Германии. Семинар работает при поддержке немецкого фонда им. А. фон Гумбольдта, немецкой службы академических обменов (ДААД) и немецкого научного сообщества (DFG).

Кафедра полностью обеспечена аутентичной учебной и научной литературой, необходимой для подготовки бакалавров и магистров лингвистики, а также аспирантов различных направлений.

В заключение следует отметить, что состояние системы обучения иностранному языку в Пензенском государственном университете соответствует уровню международных стандартов, о чем свидетельствуют неоднократные отзывы наших европейских коллег. Подготовка специалистов и бакалавров ориентирована на модель разноуровневой подготовки в области изучения иностранных языков согласно одной из основополагающих установок Общеевропейской системы оценки знания иностранных языков, ориентированной на обеспечение качественного образования в соответствии с требованиями Болонского процесса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гордеева Т.А. Организационно-педагогические условия реализации когнитивно-

компетентностного взаимодействия преподавателя иностранного языка и студентов вуза // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 165-

171.

2. Гордеева Т.А., Булатова А.О., Хомяков Е.А., Тишулин П.Б. Содержание обучения бакалавров и магистров иностранному языку // Надежность и качество-2012: труды Международного симпозиума: в 2 т. / под ред. Н.К. Юркова. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. - 1 т. - С. 292-293.

3. Гордеева Т.А., Тишулин П.Б. Обучение иностранному языку в вузе как обязательный компонент профессиональной подготовки специалиста // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 172-177.

4. Косникова А.Ю. Использование кейс-метода в процессе обучения переводу // Вопросы научного образования по гуманитарным, социальным и психологическим специальностям: Сборник докладов V международной научной заочной конференции (11 января 2012 г.). - М.: Изд-во ИНГН, 2012. -С. 10-12.

5. Косникова А.Ю. О применении контекстного подхода к формированию профессиональной компе-

тентности будущих специалистов // «Молодежь. Наука. Инновации»: Труды V международной научнопрактической конференции (май 2012). - Пенза: Изд-во Пензенского филиала ФГБОУ ВПО "РГУИТП",

2012. - С. 54-55.

6. Косникова А.Ю., Мещеряков А.С. О выявлении компонентного состава переводческой компетентности // Среднее профессиональное образование: ежемесячный теоретический и научно-

методический журнал. - № 12. - М., 2011. - С. 5-8.

7. Косникова А.Ю., Фролова Г.Г. Обучение иностранному языку в рамках социокультурного под-

хода (на примере заданий олимпиады) // УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (МКУО-2012): сборник статей XVI Международной научно-методической конференции (г. Пенза, 3-4 апреля 2012 г.) / под ред.

B. И. Волчихина, Р.М. Печерской. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. - С. 169-170.

8. Косникова А.Ю., Таньков Н.Н., Булатова А.О. Диагностика мотивации профессиональной деятельности будущих лингвистов-переводчиков // УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (МКУО-2012): сборник

статей XVI Международной научно-методической конференции (г. Пенза, 3-4 апреля 2012 г.) / под ред. В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. - С. 168-169.

9. Таньков Н.Н., Гордеева Т.А., Терехина Е.В. Использование электронных таблиц «Excel» для

контроля успеваемости студентов в условиях балльно-рейтинговой системы // НАДЕЖНОСТЬ И КАЧЕСТВО-2012: труды Международного симпозиума: в 2 т. / под ред. Н.К. Юркова. - Пенза: Изд-во

ПГУ, 2012. - 1 т. - С. 212-214.

10. Таньков Н.Н., Косникова А.Ю. Межкультурная компетенция будущего переводчика-бакалавра в

контексте перехода к образовательным стандартам третьего поколения // УНИВЕРСИТЕТСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ (МКУО-2012): сборник статей XVI Международной научно-методической конференции (г. Пенза, 3-4 апреля 2012 г.) / под ред. В.И. Волчихина, Р.М. Печерской. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. -

C. 396-397.

11. Таньков Н.Н., Кривенок М.А. Выявление уровня коммуникативных склонностей как компонент диагностики коммуникабельности будущих лингвистов-переводчиков // Лингвометодические аспекты преподавания иностранного языка в вузе: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. д-ра филолог. наук, проф. Т.А. Гордеевой. - Пенза, 2012. - Вып. 7. - С. 132-138.

12. Таньков Н.Н. Promoting Self-determination in Students: Helpful Websites and Web-based

Exercises // Модели, системы, сети в экономике, технике, природе и обществе: научно-

информационный журнал. - Пенза: Изд-во ПГУ, 2012. - № 3(4). - С. 167-170.

13. Тишулин П.Б. Виды языковых ошибок и возможности их исправления при обучении иностранному языку // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - № 1 (21). - С. 132-137.

14. Gemeinsamer europaischer Referenzrahmen fur Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. -Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, 2001.

15. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка

(Перевод) . - М.: МГЛУ, 2005.

16. Council of Europe. Recommendation no. R(98) 6 of the Committee of Ministers to Member

States concerning modern languages. - Strasbourg, 1982.

17. Council of Europe. Recommendation no. R(82) 18 of the Committee of Ministers to Member

States concerning modern languages. - Appendix A to Girard & Trim, 1988.

18. Jonson K. Encyclopedic dictionary of applied linguistics. - Oxford: Blackwell, 1997.

19. Clapham C., Corson D. Encyclopedia of language and education. - Dordrecht: Kluwer,

1998.

20. Council of Europe. Transparency and coherence in language learning in Europe: Objec-

tives, evaluation, certification. - Strasbourg, 1992.

21. Council of Europe. Language learning for European citizenship: Final Report of the Project. - Strasbourg, 1997.

22. Baldegger M., Muller M., Schneider G. in Zusammenarbeit mit A. Naf Kontaktwelle Deutsch als Fremdsprache. - Berlin: Langenscheidt, 1980.

23. Salgado X., Romero H., Moruxa M. Nivel solaria lingua galega. - Strasbourg, 1993.

24. North B. The Development of a Common Reference Scale of Language Proficiency. - New York: Peter Lang, 2000.

25. Fitzpatrik A. Competence for vocationally oriented language learning: descriptive parameters, organization and assessment. Doc. CC-LANG (94) 6. - Strasbourg, 1994.

25. Hatch E., Brown C. Vocabulary, semantics and language education. - Cambridge: CUP,

1995.

27. Trim J. Criteria for the evaluation of classroom-based materials for the learning and teaching of languages for communication // Grebing R. Grenzenloses Sprachenlernen. Festschrift fur Reinhold Freudenstein. - Berlin: Cornelsen, 1991.

28. Council of Europe. European language portfolio: proposals for development. - Stras-

bourg, 1997.

29. Profile deutsch: Lehrnzielbestimmungen. Kannbeschreibungen. Kommunikative Mittel. Ni-

veau A1-A2, B1-B2, C1-C2. - Berlin, Munchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.