Научная статья на тему 'Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании межкультурной компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение»'

Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании межкультурной компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
63
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЦИКЛА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / БАКАЛАВР ЛИНГВИСТИКИ / ПЕРЕВОД / PROFESSIONAL COURSES / INTERCULTURAL COMPETENCE / BACHELOR OF LINGUISTICS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гордеева Татьяна Александровна, Таньков Николай Николаевич, Тишулин Павел Борисович

Выявлены составляющие межкультурной компетенции будущего переводчика-бакалавра, формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Гордеева Татьяна Александровна, Таньков Николай Николаевич, Тишулин Павел Борисович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROFESSIONAL COURSES IN DEVELOPING THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF WOULD-BE BACHELORS OF LINGUISTICS MAJORING IN TRANSLATION

The article reveals the role played by professional courses in developing the intercultural competence of would-be Bachelors of Linguistics majoring in Translation.

Текст научной работы на тему «Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании межкультурной компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение»»

УДК 378

УЧЕБНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЦИКЛА В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО БАКАЛАВРА ЛИНГВИСТИКИ, ОБУЧАЮЩЕГОСЯ ПО ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Н. Н. Таньков, Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, М. А. Кривенок

PROFESSIONAL COURSES IN DEVELOPING

THE INTERCULTURAL COMPETENCE OF WOULD-BE BACHELORS OF LINGUISTICS MAJORING IN TRANSLATION

N. N. Tankov, T. A. Gordeyeva, P. B. Tishulin, M. A. Krivenok

Аннотация. Выявлены составляющие межкультурной компетенции будущего переводчика-бакалавра, формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».

Ключевые слова: учебные дисциплины профессионального цикла, межкультурная компетенция, бакалавр лингвистики, перевод.

Abstract. The article reveals the role played by professional courses in developing the intercultural competence of would-be Bachelors of Linguistics majoring in Translation.

Key words: professional courses, intercultural competence, Bachelor of Linguistics, Translation.

Реформирование системы образования является этапом модернизации всех сфер жизни современного российского общества, в котором высшее образование должно стать одним из важнейших критериев успешности и перспективности.

Эффективным средством реформирования российского образования признан компетентностный подход, который «предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач» [1, с. 3]. В условиях этого подхода процесс обучения понимается как комплексная деятельность, направленная на формирование у студентов ряда компетенций. По мнению Т. Б. Гребенюк, которое мы разделяем, компетенция представляет собой «комплексный феномен, совокупность взаимосвязанных смысловых ориен-таций, знаний, умений, навыков и опыта деятельности учащегося, необходимых для того, чтобы осуществлять личностно и социально значимую продуктивную деятельность по отношению к объектам реальной действительности» [2, с. 9].

Компетентностный подход лежит в основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС-3 ВПО). Так, ФГОС-3 ВПО по направлению 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр») содержит 12 об-

щекультурных (ОК) и 44 профессиональные компетенции (ПК), ряд из которых (в зависимости от профиля) должен быть сформирован у выпускника данного направления подготовки [3]. Разработка и принятие ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» обусловливает необходимость выявления сущности и структуры компетенций, формируемых у будущих переводчиков в процессе реализации комплекса учебных дисциплин.

На наш взгляд, интерес представляет межкультурная компетенция. Мы разделяем точку зрения Н. Д. Гальсковой и Н. И. Геза, что межкультурная компетенция - это «готовность и способность к ведению диалога культур, ... включает знание культурных реалий русского и иностранного языков, умение распознавать и понимать смысловые ориентиры другого лингвосоциума, умение справляться с неясными моментами в речи носителей языка, умения и навыки межкультурного диалога» [4, с. 72-73].

По мнению Е. М. Кузнецовой и Л. В. Михалевой, значимым в процессе выявления содержания и сущностных характеристик компетенции является определение ее актуальной структуры, которое включает системное описание компетенции и конкретизацию ее составляющих как результата процесса обучения и воспитания [5].

Изучение ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» [3] позволяет выявить следующие составляющие межкультурной компетенции бакалавра лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение», формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла:

- имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7).

Конкретизация составляющих компетенции осуществляется, как правило, с учетом содержания определенной учебной дисциплины. Практика обучения будущих переводчиков в Пензенском государственном университете в 2004-2012 гг. и анализ ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» свидетельствуют, что дисциплинами профессионального цикла, процесс изучения которых способствует формированию межкультурной компетенции, являются «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «История и культура стран изучаемого языка», «История литературы стран изучаемого языка».

На наш взгляд, в результате изучения практического курса иностранного языка бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен:

1) знать:

- социальные нормы поведения и речевого этикета (устного и письменного) носителей изучаемой речевой культуры;

- культурно-специфические особенности менталитета, представлений, установок, ценностей представителей иноязычной культуры;

- страноведческие реалии изучаемого языка;

- поведенческие модели и сложившуюся картину мира носителей языка;

- основы осуществления эффективного межкультурного диалога в профессиональной сфере общения;

- культурные традиции письменного делового общения в иноязычных странах;

2) уметь:

- проявлять толерантность, эмпатию, открытость и дружелюбие при общении с представителями другой культуры;

- предупреждать возникновение стереотипов, предубеждений по отношению к собственной культуре;

- выступать в роли медиатора культур;

- осуществлять межкультурный диалог в профессиональной сфере общения.

В результате изучения введения в теорию межкультурной коммуникации выпускник должен:

1)знать:

- глубинную связь между языком и культурой;

- культурные универсалии и трудности в межкультурном общении;

- специфику невербальной коммуникации в иноязычном и русском культурном пространстве (знаки расположения, личная дистанция и т.д.);

- национально-культурное содержание идиоматических единиц в современной иноязычной лингвокультуре;

2) уметь:

- решать конкретные коммуникативные задачи с учетом культурной и языковой специфики;

- понимать и переводить реалии иноязычной и русской культурологической действительности;

- адекватно представлять в переводе реалии российской жизни на иностранном языке;

- предвидеть и предотвращать конфликтные ситуации, основываясь на глубинном понимании различий национального менталитета в русской и иноязычной культурах;

- преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей сфере общения;

3) владеть:

- коммуникативными стратегиями, приемами и лингвокультурными средствами, оптимальными в различных ситуациях общения с представителями разных культур, разных профессиональных и социальных сфер.

В результате изучения истории и культуры стран изучаемого языка переводчик-бакалавр должен:

1)знать:

- основные закономерности историко-культурного развития общества стран изучаемого языка;

- основные даты и связанные с ними события, значимые для стран изучаемого языка;

- причины, ход исторических событий и их последствия для стран изучаемого языка;

- особенности исторических периодов стран изучаемого языка;

- роль исторических личностей в развитии стран изучаемого языка;

- особенности иноязычной культуры, ценностные ориентации иноязычного общества;

- географию, культуру, быт, экономику стран изучаемого языка;

- основные понятия, относящиеся к географии страны, социальным сферам и образованию, реалии общественно-политической жизни стран изучаемого языка;

- этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокуль-турном социуме;

2) уметь:

- рассматривать события прошлого и настоящего во взаимосвязи;

- объяснять и анализировать лингвострановедческие реалии на изучаемом иностранном языке;

- выстраивать общение в соответствии с социокультурными особенностями и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями страны изучаемого иностранного языка;

- пользоваться иноязычными справочниками, аутентичными ресурсами для получения необходимой информации;

- ориентироваться в учебной и научной литературе, находить и отбирать материал по поставленной проблеме;

3) владеть:

- способностью объективно и толерантно воспринимать и интерпретировать социокультурные различия;

- лексическим минимумом ключевых слов (топонимов, антропонимов и др.), которые содержат основную информацию социокультурного значения;

- навыками получения, хранения и обработки получаемой социокультурной информации.

В результате изучения истории литературы стран изучаемого языка бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен:

1) знать:

- основные закономерности развития мирового литературного процесса;

- основные этапы развития литературы стран изучаемого языка;

- основные литературные понятия;

- особенности творческого развития иноязычных писателей;

- художественные произведения, которые внесли наиболее значительный вклад как в литературу стран изучаемого языка, так и в мировую литературу;

2) уметь:

- осуществлять литературоведческий анализ иноязычных художественных произведений различных форм;

- анализировать и определять основные тенденции развития иноязычной литературы на разных этапах;

- выделять и анализировать характерные черты художественного произведения;

- ориентироваться в системе ценностей иноязычного социума;

- руководствоваться этическими нормами, предполагающими уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума;

3) владеть:

- навыками использования литературоведческих терминов и понятий.

Выявленные составляющие межкультурной компетенции необходимы

для установления целей образовательного процесса, выявления критериев оценки профессиональной подготовки выпускников и определения педагогических средств, способствующих формированию межкультурной компетенции будущих лингвистов.

Список литературы

1. Матвеева, О. Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 / Матвеева О. Н. - Самара, 2010. - 18 с.

2. Гребенюк, Т. Б. Методологические основы компетентностного подхода в образовании / Т. Б. Гребенюк // Проблемы компетентностного подхода в среднем и высшем образовании : сб. науч. тр. / под ред. Т. Б. Гребенюк. - Калининград : Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 7-17.

3. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» (квалификация (степень) «бакалавр»). - URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm541-1.pdf (дата обращения: 29.02.2012).

4. Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. - М. : Академия, 2006. - 336 с.

5. Кузнецова, Е. М. Методика разработки паспорта и программы формирования компетенции как основы компетентностно-ориентированного образовательного процесса / Е. М. Кузнецова, Л. В. Михалева. - URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-115.pdf (дата обращения: 09.12.2012).

Гордеева Татьяна Александровна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: gordejewa@mail.ru

Таньков Николай Николаевич

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: hisshadow85@mail.ru

Тишулин Павел Борисович

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: tishulin@yandex.ru

Gordeeva Tatyana Aleksandrovna doctor of philological sciences, professor, head of sub-department, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University

Tankov Nikolai Nikolaevich candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University

Tishulin Pavel Borisovich candidate of pedagogical sciences, associate professor, sub-department of romance and germanic philology, Penza State University

УДК 378

Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании межкультурной компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение» / Н. Н. Таньков, Т. А. Гордеева, П. Б. Ти-шулин, М. А. Кривенок // Модели, системы, сети в экономике, технике, природе и обществе. - 2013. - № 2 (6). - С. 247-252.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.