Научная статья на тему 'Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании иноязычной лингвистической компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение»'

Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании иноязычной лингвистической компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
304
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Таньков Н. Н., Гордеева Т. А., Булатова А. О., Тишулин П. Б.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учебные дисциплины профессионального цикла в формировании иноязычной лингвистической компетенции будущего бакалавра лингвистики, обучающегося по профилю «Перевод и переводоведение»»

УДК 378

Таньков Н.Н. , Гордеева Т.А., Булатова А.О., Тишулин П.Б.

Пензенский государственный университет

УЧЕБНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЦИКЛА В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО БАКАЛАВРА ЛИНГВИСТИКИ, ОБУЧАЮЩЕГОСЯ ПО ПРОФИЛЮ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Аннотация. В статье выявлены составляющие иноязычной лингвистической компетенции будущего переводчика-бакалавра, формируемые в процессе реализации учебных дисциплин профессионального цикла ФГОС ВПО по направлению подготовки 035700 «Лингвистика».

Ключевые слова: учебные дисциплины профессионального цикла, лингвистическая компетенция,

бакалавр лингвистики, перевод.

Процессы модернизации в России обусловливают необходимость реализации ряда образовательных реформ, в результате которых высшее образование должно стать значимым критерием успешности и перспективности.

Эффективным средством реформирования российского высшего образования признан компетентност-ный подход, который «предполагает формирование способности человека использовать имеющиеся и приобретать новые знания и умения для решения конкретных практических задач» [4, с. 3]. В условиях этого подхода процесс обучения понимается как комплексная деятельность, направленная на формирование у студентов ряда компетенций - совокупности знаний, умений и навыков, необходимых для осуществления какой-либо деятельности по отношению к объектам реальной действительности [1; 2].

Компетентностный подход лежит в основе федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС-3 ВПО). Так, ФГОС-3 ВПО по направлению 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») содержит 12 общекультурных (ОК) и 44 профессиональные компетенции (ПК), ряд из которых (в зависимости от профиля) должен быть сформирован у выпускника данного направления подготовки [6]. Разработка и принятие ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» обусловливает необходимость выявления сущности и структуры компетенций, формируемых у будущих переводчиков в процессе реализации комплекса учебных дисциплин.

На наш взгляд, интерес представляет лингвистическая компетенция. По мнению Е.М. Кузнецовой и Л.В. Михалёвой, значимым в процессе выявления содержания и сущностных характеристик компетенции является определение ее актуальной структуры, которое включает системное описание компетенции и конкретизацию ее составляющих как результата процесса обучения и воспитания [3] . Изучение определения термина «лингвистическая компетенция», представленного в работе [1], и ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика», позволяет сделать вывод, что иноязычная лингвистическая компетенция лингвиста-переводчика - «владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей» [6, с. 4].

Конкретизация составляющих компетенции осуществляется, как правило, с учетом содержания определенной учебной дисциплины. Практика обучения студентов-лингвистов по профилю «Перевод и переводоведение» в Пензенском государственном университете в 2004-12 гг. и анализ ФГОС-3 ВПО по направлению «Лингвистика» свидетельствуют, что дисциплинами профессионального цикла, процесс изучения которых способствует формированию иноязычной лингвистической компетенции, являются «Основы языкознания», «Основы теории первого иностранного языка», «Практический курс первого / второго иностранного языка», «Практический курс перевода первого / второго иностранного языка».

На наш взгляд, в результате изучения основ языкознания бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен

1) знать:

роль и место языкознания в системе наук;

классификацию языков;

виды дифференциаций языков;

историю и теорию письма, значение письменности в истории общества;

теории происхождения языка;

сущностные характеристики языка;

актуальные проблемы современного языкознания;

основные теоретические положения разделов лингвистики: фонетики, лексикологии, грамматики; основные методы языкознания;

вопросы систематизации научных направлений в истории языкознания; теории языка в Античности и Средние века;

роль известных языковедов в научной разработке теории лингвистики;

принципы и методику сравнительно-исторического, младограмматического и структурнофункционального направлений в языкознании.

2) уметь:

анализировать современные тенденции в языкознании; классифицировать единицы языка и речи;

давать определения языковым универсалиям и их видам; характеризовать уровни языка; анализировать языковые явления.

использовать принципы и методику сравнительно-исторического, младограмматического и структурно-функционального направлений в языкознании;

реферировать научную литературу по определенной тематике;

ориентироваться в научных работах по лингвистике и самостоятельно находить необходимые сведения по теории языкознания.

3) владеть:

системой знаний о современной парадигме языкознания;

приемами использования общих понятий лингвистики для осмысления конструкций и форм языка; навыками лингвистического анализа.

навыками систематизации научных направлений в истории языкознания;

навыками изучения современных тенденций и теоретических новшеств в исторической перспективе.

В результате изучения практического курса иностранного языка выпускник должен

1) знать:

основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности иностранного языка и способы их функционирования в речи.

2) уметь:

фонетически и грамматически корректно осуществлять продукцию и репродукцию иностранной речи;

идентифицировать языковые региональные различия в изучаемом языке;

3) владеть:

произносительными навыками;

навыками корректного пользования грамматическими конструкциями иностранного языка;

В результате изучения практического курса перевода иностранного языка переводчик-бакалавр должен

1) уметь:

учитывать основные фонетические, лексические, грамматические явления и закономерности иностранного языка в процессе перевода;

2) владеть:

навыками идентификации основных фонетических, лексических, грамматических явлений и закономерностей иностранного языка в процессе перевода.

В результате изучения основ теории первого иностранного языка бакалавр лингвистики по профилю «Перевод и переводоведение» должен

1) знать:

основные понятия лексикологии и их определения; структурные особенности слова как основной единицы языка; типы лексического значения слова;

основные принципы характеристики и построения лексических систем, типы системных отношений в лексике;

особенности иностранного слова с учетом общих типологических особенностей иностранного языка;

основные лексические категории: синонимию, антонимию, полисемию, гипо-гиперонимию; основные модели словообразования в иностранном языке; специфику социальной и территориальной дифференциации словаря; историческую характеристику словарного состава иностранного языка;

основные пути обогащения словарного состава: семантическую деривацию, заимствование, слово-

образование;

основные тенденции развития словарного состава иностранного языка; возможности классификации фразеологических единиц;

основные признаки устойчивых словесных комплексов нефразеологического и фразеологического типа;

основные сведения о структуре иностранного языка; о грамматических формах, категориях и парадигмах, современном состоянии грамматики иностранного языка; основные понятия и термины теоретической грамматики;

основные тенденции развития грамматического строя иностранного языка; традиционную классификацию частей речи;

морфологические особенности существительного, грамматические категории имени существительного;

грамматические категории имени прилагательного, числительного, местоимения, наречия; характеристики основных грамматических категорий иностранного глагола; особенности употребления видо-временных форм и наклонений иностранного глагола; основные проблемы синтаксиса иностранного языка;

особенности иноязычного предложения и различия между словосочетанием, предложением и текстом;

методы научного анализа грамматических явлений и демонстрации приемов исследования на текстовом материале [5];

устройство и функционирование механизмов речепроизводства и речевосприятия;

основные понятия и термины артикуляторной, акустической и перцептивной фонетики;

главные элементы акустической теории речеобразования;

современные представления о слуховом восприятии речи;

методы определения фонемного состава языков мира;

основные особенности иноязычного литературного произношения;

сегментные и супрасегментные характеристики фонетической системы современного иностранного литературного языка;

основные положения и термины стилистики современного иностранного языка; стилистическую классификацию словарного состава иностранного языка; функциональные стили иностранного языка;

выразительные средства языка, стилистические приемы, их взаимоотношения и функции; историю развития лингвостилистики и историю развития стилистики иностранного языка; общие теоретические вопросы стилистики текста;

условия существования стиля, в число которых включены различные общественные сферы функционирования языка.

2) уметь:

наблюдать, анализировать и самостоятельно разбираться в многообразии лексических явлений иностранного языка;

самостоятельно делать выводы из наблюдений за фактическим материалом;

осуществлять поиск фразеологического и лексического материала и подбирать информацию, необходимую для решения профессиональных задач;

представлять информацию, характеризующую проблемы лексики и фразеологии, в виде диаграмм, схем, таблиц, графиков;

выявлять семантические процессы в слове с учетом диахронического и в синхронического подходов;

определять тип лексического значения, реализуемого в иноязычном тексте; строить антонимическую пару и синонимический ряд;

определять социальную сферу употребления и территориальную принадлежность лексической единицы в иноязычном тексте;

давать историческую характеристику лексической единице в иноязычном тексте; определять источник заимствования; определять структуру многозначного слова;

осуществлять компонентный анализ значения слова, комбинаторно-семантический анализ словосочетаний [5];

выявлять словообразовательную структуру иноязычной лексической единицы; определять тип семантической деривации;

определять тип устойчивого словесного комплекса в иноязычном тексте;

осуществлять разносторонний лексикологический анализ отдельных фактов словарной системы и текста;

использовать словари различного типа;

работать с различными видами речевого материала с использованием современного компьютерного инструментария;

анализировать морфемный состав иноязычных слов;

выявлять признаки грамматических категорий в иностранном языке и их взаимосвязи; определять части речи в иностранном языке;

использовать методы грамматического анализа, определять средства когезии и когерентности в тексте, применять различные системы моделирования словосочетаний и предложений [5];

делать выводы в процессе анализа и сравнения грамматических систем иностранного и родного языков;

выявлять случаи грамматикализации и лексикализации языковых единиц;

реализовать на практике знания основ теории первого иностранного языка для правильного построения устного и письменного высказывания;

применять на практике основные методы фонетической и фонологической транскрипции иностранного и родного языков;

делать самостоятельные выводы из наблюдений над фонетическим материалом;

использовать жанрово-стилистические формы письменной коммуникации, выразительно и естественно строить устную речь;

понимать текст в объеме, включающем предметное содержание и способ создания.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3) владеть:

основными положениями теоретической лексикологии современного иностранного языка; основными положениями теоретической грамматики современного иностранного языка; навыками проведения этимологического анализа слова;

основными принципами построения устного и письменного высказывания;

способностью использовать точные фонетические средства для достижения коммуникативных целей с учетом норм иностранного языка;

приемами анализа фактов в тексте с фонетической точки зрения. способностью решать проблему создания стиля произведений;

различными переводческими подходами и приемами, существующими в современной стилистике. Выявленные составляющие иноязычной лингвистической компетенции необходимы для установления целей образовательного процесса, выявления критериев оценки профессиональной подготовки выпускников и определения педагогических средств, способствующих формированию иноязычной лингвистической компетенции будущих лингвистов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Гребенюк Т.Б. Методологические основы компетентностного подхода в образовании // Проблемы компетентностного подхода в среднем и высшем образовании: сб. науч. тр. / под ред.

Т. Б. Гребенюк. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2008. - С. 7-17.

3. Кузнецова Е.М., Михалёва Л.В. Методика разработки паспорта и программы формирования компетенции как основы компетентностно-ориентированного образовательного процесса: [Электронный

ресурс]. - URL: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/000349304/15/image/15-115.pdf (дата обращения:

09.12.2012).

4. Матвеева О.Н. Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. - Са-

мара, 2010. - 18 с.

5. Рабочая программа дисциплины «Основы теории первого иностранного языка»: [Электронный

ресурс]. - URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-77813.html (дата обращения: 17.03.2013).

6. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образова-

ния по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») (в ред. Приказа Минобрнауки РФ от 31.05.2011 № 1975): [Электронный ресурс]. - URL:

http://www.fgosvpo.ru/uploadfiles/fgos/3Z20111115120152.pdf (дата обращения: 17.03.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.