л.л. САВЧЕНКО
Анна Александровна СМЧЕНКО — аспирант Санкт Петербургского государственного университета.
В 2003 г. окончила Санкт-Петербургский государственный уни верситет.
Автор 4 публикаций.
Область научной специализации — лингвистика, переводоведение
^ ^ Ъ
О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРВИЧНЫМ МЕЖДОМЕТИЯМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА*
Удивление является одной из основных, легко распознаваемых и универсальных человеческих реакций, возникающих в том случае, если действительность или сообщение о ней не совпадает с ожиданиями говорящего. В любом языке имеется определенный запас средств для передачи удивления, а в некоторых языках они даже оказываются объединенными в особую категорию адмиратива. Данная категория неоднократно являлась предметом обсуждения в отечественной и зарубежной лингвистике [13, р. 369-382; 16, р. 12; 11, с. 192; 12, с. 123-128]. В арсенал языковых средств, используемых для выражения адмиратива, могут входить и междометия. Являясь принадлежностью устной речи, особенно в диалоге, междометия служат выражению различных эмоций, «непосредственным сигналом об отношении говорящего к чему-либо, непосредственной реакцией звуком на что-либо, поразившее человека» [5, с. 427]. Мнения лингвистов о статусе и классификации междометий долгое время расходились. Так, позиция относительно выделения междометий в особый класс слов не всегда была четко оформленной. В частности, их фонетическая вариативность позволяла некоторым ученым исключать междометия из системы языка. С другой стороны, их относительная языковая универсальность давала возможность относить данные элементы к особой части речи. Классификация междометий также была предметом дискуссий [19, е. 60-65; 20, е. 344-352].
По способу образования Е.Е. Корди справедливо делит междометия на первичные (именно они стали объектом настоящего исследования) и вторичные [7, с. 6].
В зависимости от активности/пассивности отношения говорящего к внешнему миру Л. Теньер выделяет следующие группы междометий (которые он называет фразоидами): 1) имитативные фразои-ды; 2) фразоиды непосредственной реакции; 3) императивные фразоиды [20, е. 352]. Мы относим ад-миративные междометия ко второй группе.
Представляется целесообразным применение к междометиям еще одного критерия: способность/неспособность междометия включаться в полную (развернутую) синтаксическую структуру ад-миративной реактивной реплики и возможность/невозможность существования эллиптического и неэллиптического вариантов междометных высказываний. Как отмечает И.Ф. Вардуль, «эллиптический вариант предложения необходимо предполагает существование в данной языковой системе соответствующего неэллиптического варианта, а последний не может не быть эквивалентным своим эллиптическим вариантам (полностью совпадает с ним по содержанию)» [3, с. 305]. К этому критерию
ГРНТИ 16.31.41 © A.A. Савченко, 2012 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. A LK. Сабанеевой.
М.К. Сабанеева добавляет еще один признак: «восстановление неэллиптического варианта не должно приводить к каким-либо структурным изменениям в высказывании, а лишь расширять его» [9, с. 86].
Целью настоящей статьи является попытка проследить соотношение потенциально эллиптического и неэллиптического выражений адмиратива с помощью междометий при переводе реактивных реплик с французского языка на русский. Материалом исследования послужили произведения французских авторов XIX-XX вв. и соответствующие тексты перевода.
1. — Mon maître a quitté Concarneau cette nuit...
— AhL.
Le docteur semblait avoir peine à y croire [18, p. 152].
— Хозяин сегодня ночью покинул Конкарно.
— Вот как!
Доктор, очевидно, не мог в это поверить [10].
В примере 1 первичное междометие "Ah!" передано формой, состоящей из междометия «вот» и вопросительного наречия «как». Данная форма в русском языке действительно может служить средством выражения удивления [1, с. 154] и может быть рассмотрена как один из возможных способов перевода представленного в оригинале междометия (с тем лишь отличием, что она является составной и, следовательно, может быть воспринята не как кратчайшее рефлекторное проявление эмоции говорящего, а как более осмысленное ее выражение). С точки зрения синтаксической структуры реплика перевода является результатом компрессии и может быть развернута, к примеру, таким образом: «Вот как (это) случилось (приключилось, произошло) ! »
Авторский комментарий описывает ментальное состояние говорящего, связанное с невозможностью принять неожиданную информацию. Таким образом, подтверждается адмиративность междометия, адекватно переданная при переводе.
2. — Cette lettre n'est pas point perdue, s'écria-t-il.
— Ah! fit d'Artagnan [15, p. 20].
— Письмо вовсе не потеряно! — сказал он.
— Что? — вскрикнул д'Артаньян [6, с. 17].
В примере 2 французскому междометию "ah" соответствует элемент русского языка «что», выступающий в данном случае в роли междометия, выражающего «состояние удивления, переходящее в состояние неприятия информации» [2, с. 161], не совпадающей с пресуппозицией реагирующего субъекта. Исходно данный элемент выражает в русском языке состояние удивления столь сильного, что возникает необходимость повторения услышанного. Синтаксически данная реплика эллиптична и является потенциально достраиваемой до полной структуры (например, «Что вы говорите?»).
Адмиративная семантика комментария выражена в русском языке глаголом речевого действия «вскрикнуть», выбранным для передачи многозначного "faire".
3. — Topaze. Et tu ne sais pas tout! Tout à l'heure, elle m'a positivement relancé.
— Tamise (étonné et ravi) Ah! Bah! [17, p. 39]
— Топаз. И ты еще не все знаешь. Только что она меня просто изругала.
— Тамиз (с восторженным удивлением). Да что ты! [8, с. 16]
— Здесь использованы два первичных адмиративных междометия французского языка [14, р. 99], семантика которых конкретизируется примечанием автора "étonné et ravi".
В переводе данная группа междометий передается формой «да что ты», в которой вопросительное местоимение «что» усилено частицей «да» и дополнено личным местоимением — обращением к собеседнику. Представляется, что данная форма является сокращенным вариантом синтаксической конструкции «(да) что ты говоришь!», используемой в русском языке для выражения удивления по поводу услышанного [1, с. 1483; 5, с. 217]. Отметим стилистически не совпадающую с оригиналом форму глагола «изругала». Представляется, что вместо нее можно предложить более подходящий стилистически вариант — «отчитала».
Рассмотренный материал позволяет заключить, что при переводе с французского языка на русский реплик, содержащих первичные междометия, наблюдается тенденция к предпочтению аналогичным междометиям эллиптических междометных структур, представляющих собой потенциально достраиваемые высказывания и, тем самым, доказывающих возможность существования в русском языке соответствующих неэллиптических синтаксических вариантов: «Что?» — «Что ты (вы) говоришь (гово-
рите)?»; «Как так?» — «Как так могло случиться?» и пр. Данные конструкции представляют собой эксплицитные средства выражения адмиратива, в то время как первичные междометия передают ад-миратив в основном интонационно. Таким образом, отход от использования в переводе русских междометий в пользу подобных структур можно объяснить стремлением переводчика к более отчетливой экспликации смысла.
Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что наличие примеров лексического несовпадения текстов оригинала и перевода может свидетельствовать не об ухудшении качества перевода или более богатом лексическом составе одного из языков, а о находчивости переводчика и индивидуальном подходе к тому или иному отрезку текста.
ЛИТЕРАТУРА
1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000.
2. Валеева JI.B. Семантика междометий в аспекте функциональной омонимии // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2004. №49. Т. 1. С. 159-164.
3. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики: синтаксис и супрасинтаксис. М.: Наука, 1977.
4. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. М.: Русск. яз., 1977.
5. Германович А.И. Междометие, интонация и жест // Известия Крымского педагогического института. 1957. Т. 28.
6. Дюма А. Три мушкетера / пер. с фр. B.C. Вальдман, Д.Г. Лившиц, К. А. Ксаниной. М.: Терра, 1994.
7. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французком языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1965.
8. Паньоль М. Топаз // Современная французская комедия. М.: Искусство, 1989.
9. Сабанеева М.К. Французский кондиционал и компрессия // Лингвистическое наследие Ш. Балли в XXI веке / под ред. М.А. Марусенко. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 84-95.
10. СименонЖ. Желтый пес. URL: http://lib.ras.ec/b/168014/(дата обращения: 10.08.2011).
11. Сытое А.П. Пересказательные формы балтийских языков и балканская категория адмиратива-комментатива. Рига, 1980.
12. Храковский B.C. О соотношении эвиденциальности и (ад)миративности // Первая Конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей: тезисы докладов. Санкт-Петербург, 24-25 сентября 2004 г. СПб.: Наука, 2004. С. 123-128.
13. DeLancey S. The mirative and evidentiality // Journal of Pragmatics. 2001. N 33. P. 369-382.
14. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Paris, 1972. V. 3.
15. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. Paris: Garnier-Flammarion, 1975.
16. Guenchéva Z. Le médiatif en bulgare // Guenchéva Z. (éd.). L'énonciation médiatisée. Paris: Louvain, 1996.
17. PagnolM. Topaze. Editions de Fallois, 2004.
18. Simenon G. Le chienjaune. Paris, 1976.
19. Swiqtkowska M. Contribution à l'étude des inteijections en français moderne. Essai de méthodologie // Prace jçzykoznawcze. Zeszyt 82. Warszawa; Krakôw, 1986. S. 59-74.
20. Tesnière L. Sur la classification des inteijections // Mélanges dédiées à la mémoire de Prokop M. Haskovec par ses amis et ses élèves. Brno: Imprimerie Globus, 1936. S. 343-352.