Научная статья на тему 'О некоторых русских соответствиях первичным междометиям французского языка'

О некоторых русских соответствиях первичным междометиям французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / (АД)МИРАТИВ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / FRENCH LANGUAGE / МЕЖДОМЕТИЯ / INTERJECTIONS / РЕАКТИВНЫЕ РЕПЛИКИ / (AD)MIRATIVITY / REACTIVE REPLICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Анна Александровна

В статье рассматриваются способы перевода на русский язык первичных междометий французского языка в адмиративных репликах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Some Russian equivalents to primary interjections in French

The article discusses the ways of translation into Russian of the French primary interjections in admirativity replications.

Текст научной работы на тему «О некоторых русских соответствиях первичным междометиям французского языка»

л.л. САВЧЕНКО

Анна Александровна СМЧЕНКО — аспирант Санкт Петербургского государственного университета.

В 2003 г. окончила Санкт-Петербургский государственный уни верситет.

Автор 4 публикаций.

Область научной специализации — лингвистика, переводоведение

^ ^ Ъ

О НЕКОТОРЫХ РУССКИХ СООТВЕТСТВИЯХ ПЕРВИЧНЫМ МЕЖДОМЕТИЯМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА*

Удивление является одной из основных, легко распознаваемых и универсальных человеческих реакций, возникающих в том случае, если действительность или сообщение о ней не совпадает с ожиданиями говорящего. В любом языке имеется определенный запас средств для передачи удивления, а в некоторых языках они даже оказываются объединенными в особую категорию адмиратива. Данная категория неоднократно являлась предметом обсуждения в отечественной и зарубежной лингвистике [13, р. 369-382; 16, р. 12; 11, с. 192; 12, с. 123-128]. В арсенал языковых средств, используемых для выражения адмиратива, могут входить и междометия. Являясь принадлежностью устной речи, особенно в диалоге, междометия служат выражению различных эмоций, «непосредственным сигналом об отношении говорящего к чему-либо, непосредственной реакцией звуком на что-либо, поразившее человека» [5, с. 427]. Мнения лингвистов о статусе и классификации междометий долгое время расходились. Так, позиция относительно выделения междометий в особый класс слов не всегда была четко оформленной. В частности, их фонетическая вариативность позволяла некоторым ученым исключать междометия из системы языка. С другой стороны, их относительная языковая универсальность давала возможность относить данные элементы к особой части речи. Классификация междометий также была предметом дискуссий [19, е. 60-65; 20, е. 344-352].

По способу образования Е.Е. Корди справедливо делит междометия на первичные (именно они стали объектом настоящего исследования) и вторичные [7, с. 6].

В зависимости от активности/пассивности отношения говорящего к внешнему миру Л. Теньер выделяет следующие группы междометий (которые он называет фразоидами): 1) имитативные фразои-ды; 2) фразоиды непосредственной реакции; 3) императивные фразоиды [20, е. 352]. Мы относим ад-миративные междометия ко второй группе.

Представляется целесообразным применение к междометиям еще одного критерия: способность/неспособность междометия включаться в полную (развернутую) синтаксическую структуру ад-миративной реактивной реплики и возможность/невозможность существования эллиптического и неэллиптического вариантов междометных высказываний. Как отмечает И.Ф. Вардуль, «эллиптический вариант предложения необходимо предполагает существование в данной языковой системе соответствующего неэллиптического варианта, а последний не может не быть эквивалентным своим эллиптическим вариантам (полностью совпадает с ним по содержанию)» [3, с. 305]. К этому критерию

ГРНТИ 16.31.41 © A.A. Савченко, 2012 Публикуется по рекомендации д-ра филол. наук, проф. A LK. Сабанеевой.

М.К. Сабанеева добавляет еще один признак: «восстановление неэллиптического варианта не должно приводить к каким-либо структурным изменениям в высказывании, а лишь расширять его» [9, с. 86].

Целью настоящей статьи является попытка проследить соотношение потенциально эллиптического и неэллиптического выражений адмиратива с помощью междометий при переводе реактивных реплик с французского языка на русский. Материалом исследования послужили произведения французских авторов XIX-XX вв. и соответствующие тексты перевода.

1. — Mon maître a quitté Concarneau cette nuit...

— AhL.

Le docteur semblait avoir peine à y croire [18, p. 152].

— Хозяин сегодня ночью покинул Конкарно.

— Вот как!

Доктор, очевидно, не мог в это поверить [10].

В примере 1 первичное междометие "Ah!" передано формой, состоящей из междометия «вот» и вопросительного наречия «как». Данная форма в русском языке действительно может служить средством выражения удивления [1, с. 154] и может быть рассмотрена как один из возможных способов перевода представленного в оригинале междометия (с тем лишь отличием, что она является составной и, следовательно, может быть воспринята не как кратчайшее рефлекторное проявление эмоции говорящего, а как более осмысленное ее выражение). С точки зрения синтаксической структуры реплика перевода является результатом компрессии и может быть развернута, к примеру, таким образом: «Вот как (это) случилось (приключилось, произошло) ! »

Авторский комментарий описывает ментальное состояние говорящего, связанное с невозможностью принять неожиданную информацию. Таким образом, подтверждается адмиративность междометия, адекватно переданная при переводе.

2. — Cette lettre n'est pas point perdue, s'écria-t-il.

— Ah! fit d'Artagnan [15, p. 20].

— Письмо вовсе не потеряно! — сказал он.

— Что? — вскрикнул д'Артаньян [6, с. 17].

В примере 2 французскому междометию "ah" соответствует элемент русского языка «что», выступающий в данном случае в роли междометия, выражающего «состояние удивления, переходящее в состояние неприятия информации» [2, с. 161], не совпадающей с пресуппозицией реагирующего субъекта. Исходно данный элемент выражает в русском языке состояние удивления столь сильного, что возникает необходимость повторения услышанного. Синтаксически данная реплика эллиптична и является потенциально достраиваемой до полной структуры (например, «Что вы говорите?»).

Адмиративная семантика комментария выражена в русском языке глаголом речевого действия «вскрикнуть», выбранным для передачи многозначного "faire".

3. — Topaze. Et tu ne sais pas tout! Tout à l'heure, elle m'a positivement relancé.

— Tamise (étonné et ravi) Ah! Bah! [17, p. 39]

— Топаз. И ты еще не все знаешь. Только что она меня просто изругала.

— Тамиз (с восторженным удивлением). Да что ты! [8, с. 16]

— Здесь использованы два первичных адмиративных междометия французского языка [14, р. 99], семантика которых конкретизируется примечанием автора "étonné et ravi".

В переводе данная группа междометий передается формой «да что ты», в которой вопросительное местоимение «что» усилено частицей «да» и дополнено личным местоимением — обращением к собеседнику. Представляется, что данная форма является сокращенным вариантом синтаксической конструкции «(да) что ты говоришь!», используемой в русском языке для выражения удивления по поводу услышанного [1, с. 1483; 5, с. 217]. Отметим стилистически не совпадающую с оригиналом форму глагола «изругала». Представляется, что вместо нее можно предложить более подходящий стилистически вариант — «отчитала».

Рассмотренный материал позволяет заключить, что при переводе с французского языка на русский реплик, содержащих первичные междометия, наблюдается тенденция к предпочтению аналогичным междометиям эллиптических междометных структур, представляющих собой потенциально достраиваемые высказывания и, тем самым, доказывающих возможность существования в русском языке соответствующих неэллиптических синтаксических вариантов: «Что?» — «Что ты (вы) говоришь (гово-

рите)?»; «Как так?» — «Как так могло случиться?» и пр. Данные конструкции представляют собой эксплицитные средства выражения адмиратива, в то время как первичные междометия передают ад-миратив в основном интонационно. Таким образом, отход от использования в переводе русских междометий в пользу подобных структур можно объяснить стремлением переводчика к более отчетливой экспликации смысла.

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что наличие примеров лексического несовпадения текстов оригинала и перевода может свидетельствовать не об ухудшении качества перевода или более богатом лексическом составе одного из языков, а о находчивости переводчика и индивидуальном подходе к тому или иному отрезку текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000.

2. Валеева JI.B. Семантика междометий в аспекте функциональной омонимии // Культура народов Причерноморья. Симферополь, 2004. №49. Т. 1. С. 159-164.

3. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики: синтаксис и супрасинтаксис. М.: Наука, 1977.

4. Ганшина К.А. Французско-русский словарь: 51 000 слов. М.: Русск. яз., 1977.

5. Германович А.И. Междометие, интонация и жест // Известия Крымского педагогического института. 1957. Т. 28.

6. Дюма А. Три мушкетера / пер. с фр. B.C. Вальдман, Д.Г. Лившиц, К. А. Ксаниной. М.: Терра, 1994.

7. Корди Е.Е. Значение, образование и употребление междометий во французком языке: автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1965.

8. Паньоль М. Топаз // Современная французская комедия. М.: Искусство, 1989.

9. Сабанеева М.К. Французский кондиционал и компрессия // Лингвистическое наследие Ш. Балли в XXI веке / под ред. М.А. Марусенко. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2010. С. 84-95.

10. СименонЖ. Желтый пес. URL: http://lib.ras.ec/b/168014/(дата обращения: 10.08.2011).

11. Сытое А.П. Пересказательные формы балтийских языков и балканская категория адмиратива-комментатива. Рига, 1980.

12. Храковский B.C. О соотношении эвиденциальности и (ад)миративности // Первая Конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей: тезисы докладов. Санкт-Петербург, 24-25 сентября 2004 г. СПб.: Наука, 2004. С. 123-128.

13. DeLancey S. The mirative and evidentiality // Journal of Pragmatics. 2001. N 33. P. 369-382.

14. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Paris, 1972. V. 3.

15. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. Paris: Garnier-Flammarion, 1975.

16. Guenchéva Z. Le médiatif en bulgare // Guenchéva Z. (éd.). L'énonciation médiatisée. Paris: Louvain, 1996.

17. PagnolM. Topaze. Editions de Fallois, 2004.

18. Simenon G. Le chienjaune. Paris, 1976.

19. Swiqtkowska M. Contribution à l'étude des inteijections en français moderne. Essai de méthodologie // Prace jçzykoznawcze. Zeszyt 82. Warszawa; Krakôw, 1986. S. 59-74.

20. Tesnière L. Sur la classification des inteijections // Mélanges dédiées à la mémoire de Prokop M. Haskovec par ses amis et ses élèves. Brno: Imprimerie Globus, 1936. S. 343-352.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.