Научная статья на тему 'Функционально-семантическое поле французских интеръективов'

Функционально-семантическое поле французских интеръективов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
346
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / РЕЧЕВАЯ ИНТЕРАКЦИЯ / ИЛЛОКУТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / МОДУС / ПАРАМЕТРЫ РЕЧЕВОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ / ИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / FRENCH INTERJECTION / FRENCH LANGUAGE / SPEECH INTERACTION / ILLOCUTIONARY FUNCTION / MODUS / PARAMETERS OF INTERACTIONAL DISCOURSE / INTENTIONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кустова Е. Ю.

В статье представлена функционально-полевая модель французских междометий, обусловленная интенциональным, иллокутивным и эмоционально-оценочным параметрами речевого взаимодействия, в которой междометия французского языка представляются как актуализаторы, прагматические маркеры и модальные операторы речевого взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the description of functional & semantic field of French interjections. Semantic and pragmatic analysis proposed by the author is based on the systematic study of the intentional, illocutionary & emotional function of interjection in conversation. The interjections are presented as intentional shifters of propositional content in the illocutionary and axiological contexts of interactional discourse.

Текст научной работы на тему «Функционально-семантическое поле французских интеръективов»

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ

УДК 811.133.1

Е. Ю. Кустова*

Функционально-семантическое поле французских интеръективов The Functional and Semantic Field of French Interjections

В статье представлена функционально-полевая модель французских междометий, обусловленная интенциональным, иллокутивным и эмоциональнооценочным параметрами речевого взаимодействия, в которой междометия французского языка представляются как актуализаторы, прагматические маркеры и модальные операторы речевого взаимодействия.

The article deals with the description of functional & semantic field of French interjections. Semantic and pragmatic analysis proposed by the author is based on the systematic study of the intentional, illocutionary & emotional function of interjection in conversation. The interjections are presented as intentional shifters of propositional content in the illocutionary and axiological contexts of interactional discourse.

Ключевые слова: междометия, французский язык, речевая интеракция, иллокутивная функция, модус, параметры речевого взаимодействия, интенциональность.

Key-words: French interjection, French language, speech interaction, illocutionary function, modus, parameters of interactional discourse, intentionality.

1. Основания функционально-семантического моделирования

Междометия, будучи наиболее синкретичными лексикограмматическими единицами языковой системы, требуют прежде всего функционального подхода к определению их места и значимости в синтактико-семантико-прагматической картине того или иного языка. Функциональный подход предполагает и выход во внешнюю лингвистику с ее социоэтнопсихологическими реалиями, определяющими степень универсальности и вариативности данного языкового и речевого явления.

В последнее время в исследованиях междометий проявляется приоритет, связанный с пониманием необходимости соединения внутренних (языковых) и внешних (речевых, дискурсивных) характеристик этих прототипических лексико-семантических знаков [3; 5; 6].

Выбор функционально-полевой репрезентации французских междометий предопределен, с одной стороны, эффективностью функционального подхода к исследованию таких семантически «непрозрачных», прагматических единиц языка, а с другой -

*

Кандидат филологических наук, Пятигорский государственный лингвистический университет; email <lenakustov@yandex.ru>

разнообразием форм, выполняющих сходные функции и потенциально объединяемых (в разных языках и в разных концепциях по-разному) в один функционально-грамматический класс.

Семантика междометий может характеризоваться как интегральная семантика (semantique integrate), включающая прагматику (pragmatique integree) в характеристике значения того или иного междометия относительно следующих факторов:

• интенциональность говорящего;

• прагматический (перформативный) эффект употребления;

• контексты употребления.

В результате такого подхода выявляется структура функционального поля французских интеръективов.

2. Функциональное поле междометий французского языка: ядро и периферия

В основе исследования функционализма междометий лежит парадигма интеракциональной лингвопрагматики, рассматривающая междометия как сигналы, или маркеры субъект-объектных и субъект-субъектных отношений, выражаемых действием-высказыванием (enonciation) в рамках речевого взаимодействия (интеракции).

При таком подходе ядерный центр функциональносемантического поля интеръективов состоит из двух функциональных разрядов: эмотивов, связанных с говорящим (эмотивно-экспрессивная функция) и его отношением к объективной действительности, и экспрессивов, ориентированных на собеседника и маркирующих интерперсональные отношения (конативно-экспрессивная функция). Обоснованность такого разделения подтверждается многими исследователями междометий и субъективных элементов языка. Однако, учитывая, что экспрессия может сопровождать и выражение чувств «ненаправленных» эмотивов и зависеть от силы манифестации самого чувства, направленные на собеседника интеръективы предлагается обозначать термином, коррелирующим с функцией воздействия, по Р. Якобсону, «конативные интеръективы».

Что касается формальных характеристик, обусловливающих ядерно-периферические отношения внутри полевой системы интеръективов, то, опираясь на результаты собственных исследований, можно утверждать, что к ядерным (наиболее употребительным) интеръективам относятся так называемые первообразные междометия: Ah!Oh! Eh! и производные, не

превышающие 7-8 фонем (2-4 слога): mince, zut, nom de Dieu! и т. д. К крайней периферии относятся «вычурные» эмотивы-интеръективы типа bernique! saperlipopette!, turlututu! или coquefredouille! [7], устаревшие или маркированные по жанрово-стилистическому признаку.

Инвентарь наиболее употребительных интеръективов, отмеченных в «Bon Usage», содержит 60 ME и 25 оборотов.

Подчеркивается зависимость семантики ME от тона, мимики, жестов говорящего.

Таким образом, с точки зрения морфологического критерия, междометия могут классифицироваться как:

• простые, состоящие из одной - четырех фонем, лексикализовавшиеся и представляющие из себя морфемы, закрепленные в лексикографии, а с точки зрения фонетики содержащие «редкие или необычные для данного языка звуки или звукосочетания». Таковы во французском языке Ah!; Hep!; Toc!; Bof!; Hein! и др.;

• производные (конверсивные), генетически связанные со знаменательными словами: Gare!, Bon!, Chic!, Allons!, Voyons!, Repos!, Qa!, etc.;

• составные или «сращения», образованные сочетанием ME и других частей речи: Ah ga!; Allons donc!; Oui da!, etc.;

• сложные и сложно-производные: Mon Dieu!; A la bonne heure! Dieu soit loue!, etc.

Синтаксический критерий, о чем свидетельствует само название класса междометий, определяет междометия как элементы, непосредственно не связанные с корпусом предложения. Однако этот критерий объединяет с междометием любую парентезу, лексическое наполнение которой может быть чрезвычайно разнообразным (например, модусные наречия возможно, наверное, peut-etre, decidement, sans doute, etc.; глагольные парентезы полагаю, думаю, понимаешь, je crois, je pense, je vois, tu sais, etc.; вводные предложения, устойчивые словосочетания s'il vous plait, je vous prie, voulez-vous, etc.). Самостоятельные употребления междометий придают им функции самостоятельной предикативной единицы. При этом выясняется, что деривационный критерий («первообразные vs производные») не является определяющим в плане оппозиции «ядро

- периферия», что подтверждает частотный анализ. Например, производные Eh bien!, Qa alors!, Nom de Dieu!, а тем более пресловутое merde!, относясь к экспрессивным эмотивам, приближаются к Ah!, Oh!, Eh!.

Эпидигматическая (деривационная) парадигма (об этом термине см. [2]) производных междометий может быть представлена в виде оси междометизации (ядро) - фразеологизации (периферия), демонстрирующей, как на основе узуальной стереотипизации и делокутивной деривации происходит формирование и расширение функционального класса речевых фразеорефлексов и междометных фразеологизмов, как это представлено в табл. 1:

Таблица 1

МЕЖДОМЕТИЗАЦИЯ

СВОБОДНЫЕ

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

Non, mais dites-donc! Dites-moi la verite! A qui le dites-vous! (je l e sais trop bien!)

Pleure pas, voyons! Voyons le probleme (ce qui ne va pas)! Voyons voir!

Coucouche-panier! Couche, couche-toi dans le panier ! Coucouche-panier!

Bon ben, allons-y! С ' est bien/bon En tout bien tout honneur!

Tiens, c'est Michel? (=Je suis tres etonne) Tiens/Tenez (=Regarde/Regardez) Tenez-vous bien!

Adieu! A Dieu! A-Dieu-vat ! etc.

Сопоставительный анализ узуальных контекстов и фиксирующих их словарей французского и русского языков показал размытость границ внутри каждого языка между этими двумя разрядами (междометных и фразеологических) интеръективов, выполняющими сходные функции. Во французской лексикографической практике это проявляется в полисемичности термина «interjection». Так, например, большинство непредикативных одновершинных фразеологизмов, состоящих из знаменательного и служебного слов, и «фраземы», т. е. словосочетания с подчинительной структурой, утратившие номинативность, относятся к междометиям (Eh bien!, Dites-donc!, Voyons-voir!, Allons donc!, Et allez donc!, Nom de Dieu!, Ma foi! Ah mais! и др.).

Приоритет функционального подхода проявляется в словарях современного французского языка, где с пометой «interjection» фигурируют междометные фразеологизмы и аббревиатуры: Ma parole!, Ras-le-bol!, M.A.V.! (Mort aux vaches!) и др. (Р. Robert, 13621363). Функциональный класс интеръективов пополняется за счет полнозначной аффективной и коннотативной лексики, употребляющейся в функции фразеорефлексов и, в частности, инвектив: односоставные (одночленные) ME - Bordel!, Peste! Paix!, Diable! Finish! Patience! и многочленные Nom d'un chien!, Bordel de Dieu! Oh la vache! и т. д.

Таким образом, ядро функционального поля французских интеръективов образуют односоставные элементы (первообразные междометия), внутренняя форма которых либо невосстановима (He!; Oh!; Bah!; Bof. и т. п.), либо требует специального этимологического исследования (Gare!, Gaffe!, Hep! Paf! и др.). Околоядерную периферию составляют единицы, образовавшиеся путем семантической транспозиции (производные междометия), и единицы, структурно тяготеющие к ФЕ, которые составляют структурную периферию разряда междометных речевых единиц. Необходимо отметить также, что с точки зрения функциональной семантики интеръективов, границы между ядром и периферией соотносятся по принципу дополнительности (Н. Бор). Так, в русском языке формула

приветствия «Здравствуйте!» (определенный контекст + интонация = «здра-а-вствуй-те!») приобрела, в отличие от французского Bonjour!, новое узуально-конвенциональное значение маркера удивленного несогласия с собеседником, констатирующего неуместность, ложность тезиса/аргумента/вывода собеседника, причем только в этой функции делокутив «Здравствуйте!», по мнению некоторых исследователей, можно отнести к междометиям, так как в этом употреблении он более очевидно выражает эмотивную сферу говорящего.

Во французском языке имеют место аналогичные идиосинкратические явления. Лакунарной делокутивной деривации подверглись ЛЕ и ФЕ «par exemple», «Qa», «encore», приобретя функцию междометий. Как отмечает Ю. А. Рылов, «семантическое и функциональное тождество двух слов в разных языках в принципе невозможно (за исключением, пожалуй, некоторых терминологических образований), а имеются лишь различного рода соответствия; это обусловлено тем, что между единицами одной системы устанавливаются отношения, отличные от отношений в другой системе [4].

Тесная связь интеръективов с моментом производства высказывания в контексте интеракциональной ситуации приводит к необходимости учитывать в полевой структуре функциональносемантического класса параметры, определяющие акт порождения высказывания.

3. Междометия - маркеры интенциональности говорящего

Говоря об актуализации определенного содержания в речи,

Э. Бенвенист определяет «формальный аппарат высказывания» -элементы, которые «привязывают» это содержание - пропозицию к моменту сказывания и ситуации речи. Совокупность таких маркеров, отражающих коммуникативную ситуацию в высказывании-произведении (enonce), относится к параметрам актуализации высказывания в речи («я-здесь-теперь»). Междометия наряду с другими модусными элементами, составляют «коммуникативную рамку» высказывания. Параметр «так» относится и к самому оформлению высказывания, выражающемуся в определенной последовательности элементов, в наличии зачина, связок, маркеров обратной связи, средств перебивания и реактивных иллокуций, заключительных элементов речевого обмена и т. п.

Эмотивы отражают субъект-объектные отношения и делятся на «репрезентативы» и «импульсивы». Первые - имитативные слова-фразы - «выражают отношение отождествления между говорящим и внешним миром, что отражается в поиске путей прямой имитации: Pan! - Хоп! Импульсивы, в противоположность императивам (конативам - в нашей терминологии - Е.К.) выражают пассивное отношение говорящего: чувственные слова-фразы (сенситивные фразоиды), в которых рецептивный компонент достигает максимума:

Aye! - "Ой!"; эмотивные, где этот компонент менее выражен: Oh! Шlas!

- Увы!; рассудочные (рациональные): Dame! - Конечно!; Ouais! - Еще бы!, которые приближаются к логическим словам-фразам: Oui!, Non!, Si!, Voici!, Voila!». Классификация Теньера в основном отражает превалирующее в лингвистической традиции деление интеръективов на три группы: эмотивы, императивы и собственно ономатопеи. На наш взгляд, основанием включения ономатопей в рамках функционального класса интеръективов в разряд эмотивов является эмотивная экспрессивность (см. выше), превращающая ономатопеические знаки-иконы в направленные на слушающего сигналы: «"Mais tout а coup, une voix claire chanta comme un coucou, sur deux notes: "Ou!...Ou!"; "Pan! Pan! je tire coup sur coup"»(Pagnol). Ономатопеи в приведенном примере выполняют экспрессивнопоэтическую функцию, коррелирующую с конативной.

В результате, памятуя об условности любого деления, тем более в рамках полевой модели, мы можем условно представить функционально-семантические группы французских интеръективов следующим образом (табл. 2):

Таблица 2

Междометия (интеръективы)

1-2 лицо не-лицо

Говорящий Собеседник Интенциональный объект

Эмотивы Конативы Репрезентативы

Экспрессивы

Эмотивы выступают в роли модальных актуализаторов высказывания в речи, помещая пропозицию в эмоциональнооценочную рамку, отражающую интенциональное отношение говорящего к содержанию высказывания: «Ah! Je suis folle de joie a l'idee que nous allons vivre cote a cote!» (Troyat).

В когнитивном аспекте интенциональность и выражающий ее модус (Ш. Балли) становятся связующим звеном между реальной действительностью и субъектом (его мыслью, эмоциями), между субъектом и его высказыванием, между сообщением и его адресатом. В этом случае элементы эксплицитного модуса, в частности интеръективы, становятся средством актуализации

пропозиционального содержания, выполняя функцию «шифтеров», актуализаторов, маркеров, проявляющих отношение субъекта высказывания к различным параметрам коммуникативной ситуации.

Актуализация эмоциональной оценки в мотивировочной части высказывания (модусе) имеет в речевом взаимодействии

аргументативное значение, превращая интеръективы в аргументативные коннекторы, вводящие аргументативно значимое оценочное суждение-вывод или аргумент/контраргумент: «Ah! les enfants sont gates aujourd'hui, si nous avions demande des petits voyages comme Qa а nos parents...» (Sarrautte); «Impossible de trouver une bonne dans la region: les petites paysannes ne veulent plus se placer, et si par hasard on en trouve une, elle est d'une insolence! Et d'une paresse! Exigeante avec Qa... Oh! cette gёnёration! (Bazin).

4. Конативы как перформативы

Со вторым лицом соотносится группа конативов (побудительных интеръективов). В них отражены различные оттенки приказа (Halte!, Chut!), призыва (Hep!, Pst!), на периферии к этой группе примыкают и формулы вежливости (merci, s'il vous plait, bonjour). Модальный характер группы побудительных ME определяется тем, что они выражают волю субъекта речи, апеллирующего к воле адресата с целью побудить его к тем или иным действиям, поведению.

Исследователями выделяется различное количество подгрупп побудительных ME, но наиболее очевидным представляется наличие трех основных разрядов:

• контактоустанавливающие: «Je me baissais pour le ramasser, lorsqu'une voix farouche cria derriere moi: "He! l'ami!"» (Pagnol); «II se mit а crier de toute sa force: - Hote! he! hote! te-bas!» (Maupassant).

• собственно побудительные (императивы): «Chut! chut! fit Emma en designant du doigt l'apothicaire» (Flaubert); «Halte! Le passage est interdit».

• аргументативно-оценочные: « -...Tu n'aurais pas un peu tete la bouteille?- Idiot! repondit mon frere, tu sais bien qu'elle est toujours sous clef» (Bazin).

Как отмечается в одном из наиболее полных справочников речевых актов французского языка «Un Niveau-seuil», интеръективы выражают или сопровождают следующие речевые акты: одобрять, поздравлять: Bravo! Chapeau! Ouais!; прощать: Allez, (je ne suis pas rancunier); упрекать, протестовать: Qa alors! Non mais dites-donc! Ah non! Quoi?; предупреждать, указывать, оповещать и т. п.: Attention, P!; вспоминать: Tiens! (Je me souviens que...); Ah! (Mais,) P; реагировать на факты и события: Quelle chance! Bravo! Chouette! Quel pied!; жаловаться: Mon Dieu! Oh la la! Quelle tasse!; сомневаться в факте: "Qa!"; просить: Allez /Dis / Hё / S'il te plait (ferme la porte)!; приглашать, ободрять: Allez! Vas-y! (N'ayez pas peur)voyons!; обращаться к кому-либо: Pardon! Dites! Hё! Hep!; звать на помощь: A moi! Au feu! Au voleur! Au viol!; выражать нерешительность: Ma foi!; незнание: Qa! Ma foi!; безразличие: Bof!; решительность: Allez! (Je m'en vais) и т. д.

5. Контексты употребления междометий французского языка (функционально-интеракциональный аспект). Социально маркированные интеръективы.

Интеръективы французского языка являются актуализаторами пропозиции высказывания, маркерами пяти интенциональных операций говорящего: идентификации, классификации,

характеризации, интерпретации и извлечении импликаций в трех планах речевой интеракции: предметной, деятельностной и речевой ситуации. Эмоции и оценка являются имманентными характеристиками разряда МРЕ.

Нарушение пресуппозиций или несогласие с пресуппозицией инициирующей реплики является мощным стимулом для ответной реплики-реакции: «- Taisez-vous! Oh, si vous avez encore quelque chose d'humain, rappelez-vous... rappelez-vous ce qui c'est passe entre nous...le mal que vous m'avez fait... - Voyons, Blanchette, il s'est rien passe... ou si peu...» (Aragon).

Интеръективы выполняют функции реактивных маркеров, как в пропозициональном, так и в интеракциональном плане, синкретично выражая то или иное интенциональное отношение или оценку к пропозиции или собеседнику: «A: - Salut! В: - Salut! A: - Qa va? В: - Avec ce temps, berk!» или «-Salut Jean! - Ole youpi! J'suis vraiment ravi de te voir!».

Степень иллокутивной однозначности интеръективов различна. Большинство из них полифункциональны. Одна речевая единица может выражать различные речевые акты, отражающие разные эмоциональные состояния, вплоть до функциональной энантиосемии. Наиболее многозначны первообразные междометия, приближающиеся к рефлекторным возгласам: Ah!, Oh!, Eh! и др. Риторическое (тропеическое) употребление (ирония и т. п.) некоторых интеръективов также меняет иллокутивную цель высказывания: « -Tu es idiote. - Merci, hein!».

Воздействующая функция интеръективов проявляется не только в их иллокутивности. Наряду с другими речевыми единицами междометия участвуют в осуществлении речевого воздействия посредством аргументации, выражают интерперсональные стратегии говорящих, формируют дискурсивный план речевой интеракции (структурирование речевого обмена).

Необходимо отметить и социально-гендерную дифференциацию французских интеръективов. Результаты различных исследований и экспериментов подтверждают маркированность интеръективности речевого поведения мужчин и женщин, детей и взрослых [1].

Таким образом, функционально-семантическое поле французских интеръективов отражает интеракциональную природу междометий как маркеров различных аспектов речевого взаимодействия, имеющих как универсальные, так и национально отмеченные характеристики.

Список литературы

1. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка): автореф. дис....канд. филол. наук. - М., 1995. - 16 с.

2. Кубрякова Е.С. Парадигматика// Лингвистич. энцикл. сл. 1990. - С. 366367.

3. Николаева Е.С. Междометия в прагмалингвистическом аспекте (на материале русского и английского языков): автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ростов н/Д, 2006. - 17 с.

4. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М.: Гнозис, 2006. - 304 с.

5. Шляхова С.С. «Другой» язык. Опыт маргинальной лингвистики. - Пермь: ПГТУ, 2005. - 348 с.

6. Би^аП С. ЬМепесйоп: іеих еі епіеих // Ьапдадев, 163, 2006. - 128 р. http://blog.legardemots.fr/post/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.