Научная статья на тему 'О некоторых факторах, определяющих оценочный знак метафоры'

О некоторых факторах, определяющих оценочный знак метафоры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / METAPHOR / ОЦЕНОЧНЫЙ ЗНАК МЕТАФОРЫ / ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ МЕТАФОРЫ / GENDER COMPONENT OF METAPHOR / ОСНОВА МЕТАФОРИЧЕСКОГО СРАВНЕНИЯ / METAPHORIC COMPARISON BASIS / КУЛЬТУРНЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТАФОРЫ / CULTURAL AND SOCIAL ASPECTS OF METAPHOR / METAPHOR ASSESSMENT MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голодная В.Н.

Данная работа посвящена рассмотрению и анализу факторов, обусловливающих оценочный знак метафоры на примере метафорических наименований людей с помощью обозначений животных, сверхъестественных существ и сладостей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME FACTORS INFLUENCING METAPHOR ASSESSMENT MEANING

The given work is devoted to the consideration and analysis of some factors influencing metaphor assessment meaning on the example of presenting people in terms of animals, supernatural creatures and desserts.

Текст научной работы на тему «О некоторых факторах, определяющих оценочный знак метафоры»

21.11.2011)

4. Макиавелли, Н. Избранные произведения. - М.: Художественная литература, 1982. - 504 с.

List of references:

1. The Jewish War - revolt. The Jews against Rome in 66-73. AD. Electronic Jewish encyclopedia. URL: http://www.eleven.co.il/article/11881

2. The Pharisees (from the Greek. Pharisaioi - separated). The Big Soviet Encyclopedia. URL:http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ/Фарисеи.

3. "The Assassins - political and religious Shiite Muslim sect, founded by Ghassan from Khurasan around 1090." Small Collegiate Dictionary by Brockhaus and Efron URL: http://slovari.yandex.ru/ассасины/Брокraуз%20и%20Ефрон/Ассасины

4. Machiavelli, Selected Works. - Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1982. - 504 p.

В.Н. Голодная

старший преподаватель, НОУ ВПО «Невинномысский Институт Экономики, Управления и Права»

О НЕКОТОРЫХ ФАКТОРАХ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИХ ОЦЕНОЧНЫЙ ЗНАК МЕТАФОРЫ

Аннотация. Данная работа посвящена рассмотрению и анализу факторов, обусловливающих оценочный знак метафоры на примере метафорических наименований людей с помощью обозначений животных, сверхъестественных существ и сладостей.

Ключевые слова: метафора, оценочный знак метафоры, тендерный компонент метафоры, основа метафорического сравнения, культурные и социальные аспекты метафоры.

V. N. Golodnaya, Nevinnomyssk Institute of Economics, Management and Law

ABOUT SOME FACTORS INFLUENCING METAPHOR ASSESSMENT MEANING

Abstract. The given work is devoted to the consideration and analysis of some factors influencing metaphor assessment meaning on the example of presenting people in terms of animals, supernatural creatures and desserts.

Keywords: metaphor, metaphor assessment meaning, gender component of metaphor, meta-phoric comparison basis, cultural and social aspects of metaphor

В данной работе предпринята попытка объяснения и анализа оценочного знака метафорических наименований людей в терминах животных, сверхъестественных существ и сладостей.

Материалом для исследования послужили 6 дефиниций лексем «beast», «witch» и «candy», представленных в словаре Urbandictionary [17]. Выбор указанных лексем обусловлен относительной частотностью их употребления в качестве метафорических наименований людей в целом (лексема «beast») и женщин в частности (лексемы «witch» и «candy»).

Прежде всего обратимся к исследованиям, посвященным метафоре как языковому, ментальному и культурному явлению.

Несмотря на исчисляющуюся тысячелетиями историю своего изучения, мета-

фора до сих пор представляет интерес для лингвистов, т.к. она является продуктивным элементом развития и обогащения языка, а также одним из способов трансформации знака оценки оценочно заряженных лексем и приобретения эмоционально-оценочной окраски нейтральными словами. И хотя, по словам Г. Г. Кулиева, «метафора изучена вдоль и поперек» [4, c.81], постоянное обращение к данной теме исследователей различных областей знаний: лингвистов, логиков, философов, психологов и др.[1, c.63; 3, c.45 и др.], - говорит о ее неисчерпаемости.

По мнению Ж. Вардзелашвили, актуальность исследования метафоры определяется тем, что «она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком и отражающий взаимообусловленность мышления и особенностей языковой реализации» [2].

Учитывая, что метафора находит отражение в языке, а язык представляет собой продукт общественной деятельности и развития, логично предположить, что культурные механизмы выступают важным фактором рождения метафоры [5; 9; 13]. Метафорические выражения, используемые различными социальными и языковыми группами носителей одного и того же языка, отличаются друг от друга в такой же значительной степени, как и разные языки, на что обращают внимание многие исследователи [7; 8; 16]. В частности, для иллюстрации данного положения С. Эбль приводит следующий пример: в испанском языке человек, которого называют «queso» (сыр), считается привлекательным. В британском варианте английского языка подобное употребление данного слова отсутствует, а в американском варианте целый набор видов сыра - «cheeseball», «velveeta», «fromage» - употребляется по отношению к внешне непривлекательным женщинам [6, c.232].

В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в словах. Картина мира отражена в тезаурусе каждого носителя определенного национально-культурного стереотипа.

Разная интерпретация одной и той же реалии в разных культурах обусловливает несовпадение картин мира и тем самым отличие в метафорическом переосмыслении ряда значений. Например, разные языки находят в животных и растениях разные отличительные свойства и качества, которые переносятся на человека для его образной оценки, посредством чего создается обиходно-бытовое представление носителей определенного языка и культуры.

Большинство метафор не только обладает когнитивной основой, но и является культурно мотивированными, т.е. отражает систему взглядов и убеждений определенного сообщества/социальной группы, и в виду этого, могут различаться от культуры к культуре, во времени и пространствe и т.д. [5; 14]. Культурное измерение метафоры делает ее удобным и эффективным инструментом для передачи и сохранения общественно значимых ценностей.

Следующей особенностью метафоры является ее одновременное функционирование в двух разных доменах, что создает большую вероятность их столкновения. В результате данной коллизии определенные аспекты домена-источника становятся скрытыми [10]. Анализируя это свойство метафоры, Дж. Лоу отмечает, что, актуализируя одни аспекты буквального значения, она (метафора) так или иначе скрывает дру-

гие; при этом скрываемые аспекты чаще всего являются негативными, неприятными или невыгодными для говорящего [12, с. 130]. Развивая эту мысль, Ф. МакАктур указывает, что аспекты, положенные в основу метафоры, понимаются говорящими лишь отчасти и поэтому могут стать средством манифестации ценностей, неблагоприятных для определенной социальной группы [14, с.85-86].

Нам также представляется важным обратиться к когнитивной модели, разработанной Дж. Лаковым и М. Тернером и именуемой Великой Цепью Существования (The Great Chain of Being) [11]. По мнению исследователей, данная модель во многом отражает наше понимание вселенной и своего места в ней.

В нашей работе мы используем вариант Великой Цепи Существования, представляющий собой слияние так называемых базовой и расширенной версий, разработанных Лаковым и Тернером [11]. Согласно этим исследованиям, базовая Цепь Существования определяет взаимоотношения людей как биологических видов и более низких форм жизни, в то время как расширенная версия сфокусирована на взаимоотношениях людей между собой, богом, обществом и вселенной.

В общих чертах основная идея Великой Цепи Существования состоит в том, что каждое существо во вселенной занимает иерархически определенное место в вертикальной цепи, где за всеми известными формами жизни и существования закреплены позиции, соответствующие их уровню развития и поведения.

Таким образом, чем сложнее устроено существо, тем выше его позиция в Великой Цепи Существования. Поэтому у ее основания находятся простые природные элементы, далее идут более сложные объекты, затем - растения, обладающие рядом биологических свойств. Еще выше расположены животные, имеющие более сложную биологическую структуру и характеризуемые инстинктивным поведением, потом люди как наиболее развитый биологический вид, способный контролировать свое поведение и управлять своими инстинктами. На вершине цепи находятся божественные существа, обладающие сверхъестественными способностями.

Кроме того, каждый уровень цепи имеет подуровни, которые определяются различной степенью сложности и силы во взаимоотношениях разных представителей одного уровня друг с другом (например, внутри животного царства лев находится выше кролика, а кролик, в свою очередь, выше червя).

Таким образом, согласно этой иерархической организации форм жизни и существования во вселенной, более высокие и развитые формы доминируют над более низкими и менее развитыми.

Метафора, согласно Великой Цепи Существования, сочетает два типа концептуальных образов, что позволяет рассматривать эту модель как иерархическую структуру, в которой более высокие и развитые формы жизни актуализируются посредством более низких и менее развитых, и наоборот: более низкие и менее развитые свойства и формы поведения рассматриваются в терминах более высоких и развитых.

Таким образом, при анализе Великой Цепи Существования сверху вниз люди могут восприниматься через призму инстинктивных и функциональных форм существования и поведения животных, растений и физических элементов (he is a pig, she is a rose, she is a gem) или, наоборот, при рассмотрении данной модели снизу вверх, люди определяются в терминах божественных свойств, присущих сверхъестественным си-

лам (he is an angel, she is a goddess, he is a demon) [15, c.18-19].

Как отмечает И. Родригес, при анализе метафоры необходимо учитывать культурную рамку, представленную в Великой Цепи Существования, так как при сравнении людей с животными, растениями или природными элементами актуализируются не только инстинктивные и функциональные характеристики первых, но и при их рассмотрении через призму более низких форм существования чаще всего им дается отрицательная оценка. С другой стороны, идентификация людей со сверхъестественными существами не только подчеркивает их божественные характеристики, но и в связи с движением к более высокому уровню развития чаще всего придает метафоре положительную оценочную коннотацию [15, с. 17].

На наш взгляд, приведенная выше схема оценки не является универсальной. Например, И. Родригес при исследовании метафорических наименований женщин обнаружила, что при их идентификации с божественными существами, т.е. более высокими и развитыми формами жизни, согласно Великой Цепи Существования, оценка соответствующих метафорических выражений далеко не всегда является положительной [15, с. 18].

Из этого следует, что оценочный знак метафоры зависит не только от позиций идентифицируемого и идентифицирующего объектов в Великой Цепи Существования, но и от других факторов. Мы полагаем, что одним из таких факторов может выступать конкретное свойство или характеристика, положенные в основу метафорического значения. Например, изображая человека диким зверем и подчеркивая при этом ловкость, выносливость, грациозность движений, т.е. свойства, которые у животных получают более высокое развитие, чем у людей, говорящий придает метафоре положительную оценочную окраску. Однако если в основу такой метафоры положены агрессивность, жестокость, нерациональность мышления, инстинктивность поведения, то она будет иметь отрицательную оценку. В качестве примера приведем два метафорических значения лексемы «beast» по словарю Urbandictionary [17]:

1. a very aggressive and cruel person;

2. a person who is very good at smth., usually sports.

Первое из представленных значений определяет лексему «beast» как жестокого и агрессивного человека. Жестокость и агрессивность являются неотъемлемыми свойствами зверя как биологического вида, которые необходимы ему в борьбе за выживание. В человеческом обществе данные свойства осуждаются, в результате чего метафора имеет отрицательную оценочную окраску.

Второе значение определяет «beast» как человека, имеющего большой успех в чем-либо, главным образом, в спорте. Спорт является той сферой деятельности, где для достижения ощутимых результатов необходимы такие характеристики как физическая сила, хорошая реакция, напористость, выносливость, агрессивность. Таким образом, положительные оценочные характеристики человека посредством метафоры «beast» основаны на физических способностях зверя как представителя животного мира. Как известно, животные обладают более высокой степенью физического развития, чем люди.

При описании человека в терминах божественного существа для определения оценочного знака метафоры важную роль будет играть этический компонент: если сверхъестественные способности служат благородным целям, метафора будет иметь

положительную коннотацию; если же эти способности применяются со злым и корыстным умыслом - отрицательную. Для иллюстрации данного тезиса сравним два метафорических значения лексемы «witch», представленных в словаре Urbandictionary [17]:

1. a woman or a girl regarded as bewitching, alluring or seductive;

2. one particularly skilled or competent at one's craft.

Первое из приведенных определений связано с сексуальным поведением женщины. Прилагательные «alluring», «seductive», «bewitching» указывают на то, что женщина, называемая лексемой «witch», использует свои способности (внешние и психологические данные) для достижения своих целей нечестным путем: завлекая, соблазняя, околдовывая мужчин и тем самым лишая их способности рассуждать рационально и отвечать за свои действия и поступки. Прилагательное «seductive» эксплицитно, а прилагательные «alluring», «bewitching» имплицитно указывают на сферу интимной жизни (секса). Секс относится к сфере физиологических потребностей, свойственных человеку как биологическому виду, и сексуальные влечения и пристрастия часто не поддаются рациональному объяснению. В целом, метафорическое значение, выраженное данным определением, передает негативное отношение общества к слишком красивым, привлекательным и харизматичным женщинам. В его основе лежит страх перед необъяснимым и/или непреодолимым влечением к таким женщинам и влиянием, которое они оказывают на представителей противоположного пола.

Оценочный знак второй метафоры является положительным. В ней отсутствует гендерный признак, т.е. данное значение может употребляться по отношению к представителям обоих полов.

В основе данного значения лежит положительная сторона действий и поступков ведьмы, совершаемых ею с помощью своих сверхъестественных способностей. Важным моментом здесь является польза, которую указанные действия приносят другим людям. В отличие от первой метафоры, способности, на которые указывает данное определение, поддаются рациональному объяснению и не связаны со сферой инстинктов.

При описании людей в терминах продуктов питания, в частности, сладостей, важную роль играет гендерный компонент. Очень часто метафоры-десерты употребляются по отношению к женщинам, что вызвано визуальной привлекательностью и тесной связью женщин со сферой кулинарии. Оценочный знак метафоры-десерта определяется наличием или отсутствием двух компонентов: сексуальной импликации и потребительского отношения. В качестве примера, подтверждающего данное положение, проанализируем два определения лексемы «candy», представленных в словаре Urbandictionary:

1. sweet, hot, sexy, fine, attractive, sexually appealing woman, especially a young girl;

2. a woman; a female in general.

В первом определении - внешняя привлекательность и сексуальная притягательность молодой женщины. При этом ничего не говорится о ее характере, интеллекте и способностях, что указывает на несущественность ее роли во взаимоотношениях и потребительское отношение к ней со стороны партнера. В определении также ничего не сказано о любви, привязанности, уважении и других принципах, на которых должны строиться серьезные и длительные отношения между мужчиной и женщиной. Поэтому,

несмотря на наличие в определении прилагательных положительной семантики «sweet», «fine», «attractive», данная метафора имеет отрицательную оценочную окраску.

Второе определение имеет высокую степень обобщенности значения - согласно ему, лексема «candy» может употребляться по отношению к любой женщине, независимо от возраста (первая из рассмотренных метафор употребляется, главным образом, по отношению к молодым девушкам). Значительное ослабление сексуального подтекста в данном определении связано с изменением роли женщины в обществе и отношения к ней. В современном западном обществе женщины часто добиваются равного, а иногда и большего, чем мужчины, успеха в профессиональной и общественной деятельности. Благодаря высокой степени обобщенности значения, данная метафора обладает большим потенциалом оценочной инвариантности и, в зависимости от конкретного контекстного окружения, может передавать как положительную, так и отрицательную оценку или оставаться нейтральной.

Сделаем следующие выводы:

1. Метафора является продуктивным элементом развития и обогащения языка.

2. Важным фактором появления и развития метафоры выступают культурные механизмы.

3. Благодаря своей двуплановости, т.е. одновременному функционированию в двух разных доменах, метафора актуализирует только определенные свойства источника и «скрывает» другие.

А. Оценочный знак метафоры определяется соответствующими уровнями развития идентифицируемого и идентифицирующего объектов и тем, какие именно свойства последнего положены в ее основу.

5. Метафора может высвечивать свойства и характеристики, негативно воздействующие на ценности отдельных индивидов и социальных групп. В связи с этим при употреблении метафор в речи следует соблюдать коммуникативную осторожность и учитывать социальные, гендерные, культурные, психологические и другие особенности собеседника.

Список литературы:

1. Аристотель. Поэтика. - Соч. в А т. Т. А. М., 198А (перевод М.Л. Гаспарова). - А05 с.

2. Вардзелашвили Ж. Языковая метафора как универсальная лингвистическая категория. URL: http://vjanetta.narod.ru/iingv.met.htmi (дата обращения: 15.10.2010)

3. Гоббс Т. Левиафан. М., 193б. - 500с.

А. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. Баку, 1987. - 120с.

5. Deignan A. Metaphoricai expressions and cuiture: An indirect iink // Metaphor and symboi. Cambridge, 2003. № 18. P. 255-271.

6. Ebie C. Siang and sociabiiity: in-group ianguage among coiiege students. Berkeiey, 199б. P. 231-235.

7. Emanatian M. Metaphor and the expression of emotion: The vaiue of cross-cuiturai perspectives // Metaphor and symboiic activity. Oxford, 1995. № 10. P. 1б3-182.

8. Fernandez F., Jimenez A. Semantic derogation in animai metaphor: a contrastive-cognitive anaiysis of two maie/femaie exampies in Engiish and Spanish // Journai of Pragmatics. Oxford, 2003. №35.5. P. 771-797.

9. Kovecses Z. Metaphor in culture, universality and variation. Cambridge: University Press, 2005. P. 305-307.

10. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. P. 170-180.

11. Lakoff G., Turner, M. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press, 1980. P. 170-180.

12. Low G. On teaching metaphor // Applied linguistics. Oxford, 1988. № 9.2. P. 125-147.

13. Maalej Z. Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment //Metaphor and symbol. Oxford, 2004. № 19.1. P. 51-75.

14. MacArthur F. The competent horseman in a horseless world: Observations on a conventional metaphor in Spanish and English //Metaphor and symbol. Oxford, 2005. № 20.1. P. 71-94.

15. Rodriguez I. The representation of women in teenage and women's magazines: recurring metaphors in English // Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. Extremadura, 2007 vol. 15. P. 17-20.

16. Talebinejad M., Dastjerdi H. A cross-cultural study of animal metaphors: When owls are not wise //Metaphor and symbol. Oxford, 2005. № 20. P. 133-150.

17. Urbandictionary URL: www.urbandictionary.com (дата обращения: 19.11.2010).

List of references:

1. Aristotel. Poetics. - Works in 4 Volumes. V 4. M., 1984 (translated by M.L. Gasparov). - 405p.

2. Vardzelashvily Zh. Linguistic metaphor as a unique linguistic category URL: http://vjanetta.narod.ru/lingv.met.html (date of address 15.10.2010)

3. Gobbs T. Leviafan. M., 1936. - 500p.

4. Kuliyev G.G. Metaphor and scientific cognition. Baku, 1987. - 120p.

5. Deignan A. Metaphorical expressions and culture: An indirect link // Metaphor and symbol. Cambridge, 2003. № 18. P. 255-271

6. Eble C. Slang and sociability: in-group language among college students. Berkeley, 1996. P.

231-235

7. Emanatian M. Metaphor and the expression of emotion: The value of cross-cultural perspectives // Metaphor and symbolic activity. Oxford, 1995. № 10. P. 163-182

8. Fernandez F., Jimenez A. Semantic derogation in animal metaphor: a contrastive-cognitive analysis of two male/female examples in English and Spanish // Journal of Pragmatics. Oxford, 2003. №35.5. P. 771-797

9. Kovecses Z. Metaphor in culture, universality and variation. Cambridge: University Press, 2005. P. 305-307

10. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980. P. 170-180

11. Lakoff G., Turner, M. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: Chicago University Press, 1980. P. 170-180

12. Low G. On teaching metaphor // Applied linguistics. Oxford, 1988. № 9.2. P. 125-147

13. Maalej Z. Figurative language in anger expressions in Tunisian Arabic: An extended view of embodiment //Metaphor and symbol. Oxford, 2004. № 19.1. P. 51-75

14. MacArthur F. The competent horseman in a horseless world: Observations on a conventional metaphor in Spanish and English //Metaphor and symbol. Oxford, 2005. № 20.1. P. 71-94

15. Rodriguez I. The representation of women in teenage and women's magazines: recurring metaphors in English // Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. Extremadura, 2007 vol. 15. P. 17-20

16. Talebinejad M., Dastjerdi H. A cross-cultural study of animal metaphors: When owls are not wise //Metaphor and symbol. Oxford, 2005. № 20. P. 133-150

17. Urbandictionary URL: www.urbandictionary.com (date of address 19.11.2010)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.