Научная статья на тему 'Лингвокультурные особенности градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» (на материале лексикографических и фразеографических источников)'

Лингвокультурные особенности градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» (на материале лексикографических и фразеографических источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ КОМПЛЕКС / ГРАДИЕНТ-КОНЦЕПТ / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ДРУЖБА / МИР / ВРАЖДА / CONCEPT / CONCEPTUAL COMPLEX / GRADIENT-CONCEPT / VOCABULARY / PHRASEOLOGY / FRIENDSHIP / PEACE / ENMITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лунцова Ольга Михайловна

Статья посвящена изучению лингвокультурных особенностей градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. В работе представлена лексико-фразеологическая репрезентация градиент-концепта «Дружба-мир-вражда», отражающая отдельные концептуальные признаки изучаемого объекта. Автор делает вывод о том, что результаты исследования могут быть использованы в идеографических словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-CULTURAL FEATURES OF GRADIENT-CONCEPT "FRIENDSHIP-PEACE-ENMITY' (based on Lexicographic and Phraseographic Sources)

The article deals with comparative analysis of linguo-cultural peculiarities of gradient-concept "Friendship-Peace-Enmity" in Russian and English. It considers lexicographic and phraseographic representation of the gradient-concept reflecting individual conceptual features of the object under study. The author comes to the conclusion that the research results can be used in ideographic dictionaries.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурные особенности градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» (на материале лексикографических и фразеографических источников)»

© 2011

О. М. Лунцова

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГРАДИЕНТ-КОНЦЕПТА «ДРУЖБА-МИР-ВРАЖДА» (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

Статья посвящена изучению лингвокультурных особенностей градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. В работе представлена лексико-фразеологическая репрезентация градиент-концепта «Дружба-мир-вражда», отражающая отдельные концептуальные признаки изучаемого объекта. Автор делает вывод о том, что результаты исследования могут быть использованы в идеографических словарях.

Ключевые слова: лингвокультура, концепт, концептуальный комплекс, градиент-концепт, лексика, фразеология, дружба, мир, вражда.

Взаимосвязь языка, культуры и сознания человека отчётливо проявляется на лексико-фразеологическом уровне языка, представляя собой «зеркало народной культуры» [Шенделева 1999: 74]. Отличительные особенности конкретной линг-вокультуры наиболее ярко проявляются при её непосредственном сопоставлении с другой. В данном исследовании на материале лексики и фразеологии рассматриваются три концепта — «Дружба», «Мир» и «Вражда» — в едином концептуальном комплексе (имеющем форму градуальной оппозиции), получившем наименование градиент-концепт «Дружба-мир-вражда» в русской лингвокультуре и градиент-концепт "Friendship-peace (neighbourliness, tolerance)-enmity / hostility" — в английской [Лунцова 2007: 95].

Концептуальный комплекс представляет собой больший по сравнению с отдельным концептом фрагмент национальной картины миры и требует от исследователя изучения связей внутри комплекса, т. е. изучение соотношений концептов, входящих в его состав, которое становится возможным через посредство изучения отношений между значениями в семантическом пространстве языка [Попова, Стернин 2003: 12; Шенделева 1999: 74]. Таким образом, моделирование исследуемого градиент-концепта осуществлялось на основании изучения семантических связей имён (дружба, мир и вражда в русском языке и friendship, peace, neighbourliness, tolerance, enmity, hostility в английском), составляющих имя концептуального комплекса, а также его семантического пространства, нашедшего отражение в лексике и фразеологии. Источником материала исследования послужили толковые, синонимические, антонимические, идеографические, фразеологические, идиоматические словари.

Результаты сопоставления структурно-семантических ядер градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» и градиент-концепта "Friendship-peace (neighbourliness, tolerance)-enmity/hostility" указывают на принципиальное сходство их структурной организации: а) деление концептуального комплекса на три зоны — положительную, отрицательную и нейтральную; б) тесную связь рядом стоящих

Лунцова Ольга Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: olga-luntsova@yandex.ru

компонентов градиент-концепта (центральный компонент тесно связан с положительной зоной и соприкасается с отрицательной и одновременно отталкивается от неё, обеспечивая при этом переход от одного фланга градиент-концепта к противоположному); в) наличие функционально-семантической триады в каждом компоненте (субъект — предикат — абстрактное имя).

Отличия касаются семантического аспекта, выражающегося в языковом воплощении имени градиент-концепта, обусловленного национально-культурными особенностями каждого языка. В русском языке имя каждого компонента концептуального комплекса представлено одним словом — (+) дружба; (0) мир; (-) вражда, а в английском языке центральный и отрицательный компоненты представлены несколькими словами — (+) friendship; (0) peace, tolerance, neighbourliness; (-) enmity, hostility. Исходя из данного факта, представляется, что в русском языке проявляется принцип генерализации значения в языковом знаке, а в английском — принцип конкретизации (разумеется, в рамках изучаемого градиент-концепта).

Другое важное отличие касается семантического содержания имени субъекта дружеских отношений в русском и английском языках. По данным лексикографических источников, в русском языке было выявлено три значения слова друг ('близкий приятель'; 'сторонник чего-либо'; вежливое обращение), в английском — 9 ('близкий приятель'; 'сторонник чего-либо'; вежливое обращение; 'тот, кто не является врагом'; 'союзник (воен.)'; 'человек, оказывающий помощь, поддержку, покровительство'; 'знакомый'; иронично о назойливом человеке; обращение к члену парламента или к адвокату в зале суда; 'член религиозного общества'; 'человек, принадлежащий той же социальной группе, нации и т. д.'). Такое количество значений слова friend говорит о размытости и неопределённости стоящего за ним всеобъемлющего понятия. Русское друг характеризуется большей уникальностью. То же самое касается и абстрактных имен дружба и friendship.

Большое значение для английской лингвокультуры имеет прилагательное friendly (9 значений). Оно часто носит прескриптивный характер и определяет межличностные, межгрупповые (международные) отношения. В русском языке дружеский, дружественный также относятся как к межличностным, так и межгрупповым, в том числе и международным отношениям (дружеские отношения между одноклассниками, дружественные страны, дружеская встреча двух сторон и т. д.), но с меньшей степенью экстенсивности, чем в английском. Существительное friendly обозначает человека, у которого нет враждебности по отношению к другому человеку (ср. рус. свой).

В результате изучения лексико-семантических пространств (ЛСП) градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» и градиент-концепта "Friendship-peace (tolerance, neighbourliness) — enmity / hostility" также были выявлены общие и отличительные черты. Напр., в организации ЛСП дружба и friendship выявлены одинаковые группы — эмоциональный фон дружеских отношений, формы проявления дружбы. Основные различия наблюдаются в языковой дифференциации эмоциональной сферы, в большей степени характерной для английского языка. У русского друг три основных синонима (кореш, приятель, товарищ), а у английского friend — 11 основных синонимов (acquaintance, associate, buddy, chum, companion,

comrade, confidant(e), crony, intimate, mate, pal), что обусловлено семантическим содержанием самих имён друг и friend.

Сходными семантическими признаками ЛСП центральных компонентов градиент-концепта в каждом языке — мир, peace (tolerance, neighbourliness) — являются следующие: эмоциональный фон мирных отношений, союз / объединение, восстановление мира, шаг к примирению. В русском языке определилась группа слов, отражающих признак равенство как основа мира, в английском — толерантность как идеологическая установка. Эти дополнительные признаки и составляют важные отличия сравниваемых ЛСП в русском и английском языках.

ЛСП вражда и enmity /hostility организованы по следующим одинаковым основаниям: эмоциональный фон враждебных отношений, общая характеристика вражды как 'противостояния', формы проявления вражды, на уровне речевого контакта, на уровне физического контакта, военные действия, протест против ущемления прав, легитимная форма выражения скрытой / открытой враждебности (агрессии), вражда против этнической группы, вражда против идеологической группы, вражда полов, прекращение отношений. Различия двух языков в рамках изучаемого градиент-концепта касаются качественного и количественного наполнения данных групп. Так, в английском языке большую объективацию получили группы вражда полов и расизм, что обусловлено национально-культурным своеобразием языка. В остальных группах наблюдается значительное сходство изучаемых лингвокультур, что свидетельствует об универсальности концепта «Вражда» как явлении, присущем всему человечеству.

В результате исследования лексико-семантического пространства изучаемого градиент-концепта были смоделированы многочленные градуальные оппозиции, отражающие его отдельные семантические и, соответственно, концептуальные признаки.

Прототипической (или ядерной) градуальной оппозицией градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в русском языке мы считаем оппозицию свой — другой — чужой, а в английском — we — neighbour — they. Все остальные градуальные оппозиции, репрезентирующие какие-либо аспекты градиент-концепта в обоих языках, являются производными. Напр., следующие оппозиции отражают категоризацию эмоциональной тональности межличностных отношений: друг, брат, кореш — товарищ — приятель — знакомый — 'другой' — недоброжелатель, злопыхатель — недруг, неприятель, враг; friend, intimate, crony, confidant—pal, mate, buddy, chum — acquaintance — neighbour — unfriendly person — enemy.

На основе прототипических градуальных оппозиций в русском и английском языках можно создать многочленные оппозиции из слов разных частей речи, а также из фразеологических единиц, которые, вступая в смешанные синонимично-антонимичные группы, проявляют такое свойство фразеологии, как системность [Кунин 1996: 129]. Напр.: дружба — приятельство — лад, согласие — размолвка — разлад — рознь, вражда; дружеский — приятельский — приветливый — незлобный — терпимый — неприветливый — недружеский — нетерпимый — враждебный; дружить — приятельствовать — ладить — уживаться — не ладить — не уживаться — враждовать; быть на дружеской / короткой ноге, водой не разольёшь, водить хлеб-соль — быть в ладу /ладах — обходить за версту, держаться в стороне — жить как кошка с собакой, на дух не переносить;

friendship — amity — peaceful relationship — coexistence — enmity, hostility; friendly, amicable — peaceable — unhostile, indifferent — unfriendly, unamicable — inimical, hostile; be on friendly / amicable terms, be on good terms, be in good with, be on the in with — keep clear of, keep one's distance from — keep sb at a distance, keep sb at arm's length, be on bad terms, be in bad with, be at outs, be on the outs.

В английском языке нами была выявлена тонкая дифференциация эмоциональной тональности по следующим семантическим признакам: 'accord — disaccord', 'liking — disliking', 'close — distant relationship', 'warm — cool feelings'.

В обоих языках одними из важных семантических признаков дружбы являются 'помощь', 'поддержка', которые противопоставляются 'зложелательству', 'вредительству' — важным семантическим признакам вражды: друг — покровитель — доброжелатель — знакомый — недоброжелатель, зложелатель — враг; friend — supporter, backer — sympathizer — favourer — well-wisher — friendly(n) — unfriendly person — adversary, antagonist — enemy, foe. То же самое семантическое противопоставление реализуется и на фразеологическом уровне рассматриваемых языков: прийти на помощь в трудную минуту, протянуть руку помощи, оказать поддержку, взять под своё крылышко, помочь в беде — пальцем не пошевелить, держаться в стороне — вставлять палки в колеса, подставлять ногу, ставить подножку, выбивать из седла; give help, give assistance, help a lame dog over a stile, give sb a leg up — lend sb a hand, give sb a helping hand — not to turn a hand, not to stir a finger to help — throw a spanner into the works, put a spoke in sb's wheel, take the wind out of sb's sails, queer sb's pitch.

Другими важными показателями дружеских отношений в обоих языках является 'радушие', а неприязненных отношений — 'отказ от общения': оказывать радушный приём, встречать с распростёртыми объятиями — избегать общения, обходить за километр /версту — держать кого-либо на почтительномрас-стоянии, не подпускать близко — давать от ворот поворот, закрывать двери дома, указывать на дверь; receive sb with open arms, give sb a welcome, be at home to, have the latchstring out, keep a light in he window, put out a welcome mat, keep the door open, keep an open house — keep clear of, keep one ' distance from, give a wide berth — keep/hold sb at a distance, keep sb at arm's length, turn one's back upon, not be at home to, shut the door upon.

Большое значение для градиент-концепта «Дружба-мир-вражда» в изучаемых языках имеют такие семантические признаки, как 'согласие', 'разногласия', реализующиеся в следующих оппозициях: рука в руку, рука об руку, по дороге, по пути, душа в душу — между двумя стульями, и вашим и нашим, на два фронта — в разрез — в штыки — на ножах; be hand and glove — be on the same wavelength, be at one with sb, see eye to eye — be in agreement—sit on the fence, keep in the middle of the road — (keep / maintain one's silence, keep one's tongue between one's teeth) — be at sixes and sevens — be at odds with sb — be hammer and tongs with sb — be at loggerheads with sb — be by the ears.

Представленные многочленные градуальные оппозиции, составленные на материале лексико-фразеологических средств, разумеется, не дают исчерпывающего описания градиент-концепта, а лишь позволяют увидеть некоторые концептуальные признаки изучаемого объекта, обнаруживающие, в данном случае, преимущественно общие черты. Отличительные особенности содержатся в обра-

зах некоторых фразеологических единиц, отражающих национально-культурные коннотации, напр., водить хлеб-соль, на дух не переносить, давать от ворот поворот, take the wind out of sb's sails, not be at home to, have the latchstring out и др.

Данное исследование, посвящённое изучению соотношения концептов на лексико-фразеологическом уровне в сопоставительном аспекте, позволяет рассматривать оппозиции дружба-вражда и friendship-enmity (традиционно считавшиеся дуальными) как градуальные, а также предлагает материал, который может найти отражение в идеографических словарях, представляющих целые концептуальные комплексы на языковом уровне с их национально-культурным своеобразием.

ЛИТЕРАТУРА

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996. — 381 с.

Лунцова О. М. Градиент-концепт дружба-мир-вражда в русской и английской линг-вокультурах (на материале лексики и фразеологии): дис. ... канд. филол. наук. — Магнитогорск, 2007. — 260 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. 2-е изд., испр. — Воронеж: Истоки, 2003. — 60 с.

Шенделева Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — С. 74-79.

LINGUO-CULTURAL FEATURES OF GRADIENT-CONCEPT "FRIENDSHIP-PEACE-ENMITY' (based on Lexicographic and Phraseographic Sources)

O. M. Luntsova

The article deals with comparative analysis of linguo-cultural peculiarities of gradient-concept "Friendship-Peace-Enmity" in Russian and English. It considers lexicographic and phraseographic representation of the gradient-concept reflecting individual conceptual features of the object under study. The author comes to the conclusion that the research results can be used in ideographic dictionaries.

Key words: concept, conceptual complex, gradient-concept, vocabulary, phraseology, friendship, peace, enmity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.