Научная статья на тему 'Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон)'

Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2458
344
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / ЛЕКСИКОЛОГИЯ / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / KOREAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / SPECIFICS OF TRANSLATION / LEXICOLOGY / ORIENTAL STUDIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рагозина Сабина Сергеевна

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА (на примере произведений Хо Нансорхон)As the Korean language is gaining popularity within business, culture and media spheres, there appeared a necessity of translating original Korean texts into different languages. This involves various problems concerning lexical aspects. Technical or academic texts, newspaper articles have their own specific features which can be explained by dictionaries only. Due to the differences in language structure, culture and traditions, it may appear that some of lexical units in literary texts are quite hard to translate. In order to make appropriate translation, some of these units need transliteration and additional explanation. The aim of this paper is to show examples of non-translatable or hardly translatable words in Korean classical poetry which often includes elements of traditional Korean life, as well as to explain ways of translation and rendering their meanings. Ho Nansorhon’s poetry has been chosen, because she is the best known Korean poetess, whose poems are excellent examples of traditional poetry. The semantic method has been used to investigate the meaning of words. The conclusion has been made about the necessity of compilation of special dictionaries of non-translatable and hardly translatable words. Furthermore, the translator should be an expert in culture-oriented linguistics in order to be able to perform adequate translation and to form a respect for Korean culture in the reader’s mind.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон)»

2016, Т. 158, кн. 6 С. 1601-1608

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 81'373=03(811.531+811.161.1)

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА (на примере произведений Хо Нансорхон)

С.С. Рагозина

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420080, Россия

Аннотация

Южная Корея, став открытой во второй половине XX в., всё больше привлекает внимание соседей и стран с разных концов мира. Возрастает интерес ко всем сферам жизни Корейской Республики, явившей экономическое чудо. Однако невозможно полностью проникнуть в них без знания языка, который является отражением запечатлён-ных в истории Корейского полуострова культуры и обычаев.

В последние годы в связи с активным развитием российско-корейских дипломатических отношений появилась острая необходимость в переводчиках. Корейский язык, как и любой язык мира, имеет отличительные черты, с которыми переводчик сталкивается в ходе своей профессиональной деятельности. Лексические особенности принято считать одним из наиболее важных аспектов перевода.

Предмет внимания автора статьи - художественные тексты. Они полны звукоподражательными и другими специфическими словами, которые нередко представляют трудности для переводчика при выполнении главной задачи - адекватной передаче смысла произведения. Особенно это относится к лексике, не имеющей аналогов в языке перевода: названия блюд, музыкальных инструментов и пр. Автор убеждён: для того чтоб в полной мере передать содержание, не упустив ни одной, даже самой мелкой, детали, переводчику надлежит регулярно обращаться к словарям и иным справочникам. Однако приходится констатировать, что до сих пор не создано ни одной книги, объясняющей подобные языковые единицы и способной помочь переводчику, а также тому, кто только решил изучать корейский язык.

Ключевые слова: корейский язык, русский язык, особенности перевода, лексикология, востоковедение

С тех пор как эпицентр экономического развития переместился в Азию, интерес к ориенталистике возрос многократно. Корейский полуостров начал приковывать к себе внимание ещё в XIX в. После вооружённого конфликта между Северной и Южной Кореей, известного также как корейская война (1950-1953), Корейская Республика явила миру экономическое чудо. Страна, став открытой, начала привлекать внимание иностранных предпринимателей, политиков и учёных. Интерес к государству, бесспорно, сопряжён с интересом к его языку - средству восприятия экономического, политического, научного и культурного опыта. Всё больше и больше корейских текстов сегодня нуждается

1601

в переводе: начиная от исторических документов и заканчивая художественной литературой.

Как известно, любой перевод несёт в себе сложности, связанные с особенностями языка и его специфической лексикой. Так, в корейском языке последняя - предмет нашего внимания - может быть поделена условно на следующие группы:

1) лексика, не имеющая аналогов в языке перевода;

2) лексика, имеющая аналоги, но переводимая с учётом своей специфики.

В качестве иллюстративных примеров в настоящей работе мы используем

адаптированные к современному корейскому языку тексты стихотворений широко известной в Корее средневековой поэтессы Хо Нансорхон 1563-1589)1, при этом обращаемся к двуязычным словарям (см. НКРС, КРС), а также к толковому словарю корейского языка (см. ККС).

Корейская лексика, не имеющая аналогов в русском языке

Первая группа слов включает в себя лексемы, как правило, обозначающие реалии, не существующие в культуре языка перевода. Это могут быть предметы одежды, названия блюд, музыкальных инструментов и т. п. Такие слова не имеют перевода, а значит, должны быть транскрибированы. Применительно к восточнославянским языкам, в число которых входят русский, украинский, белорусский, в настоящее время существуют две системы транскрибирования (транслитерации) - А.А. Холодовича [2] и Л.Р. Концевича [3, 4]. В научных кругах идёт жаркая полемика, однако освещение данного вопроса не входит в задачи настоящей работы (подробнее см., например, [5]).

Итак, один из примеров лексики, не имеющей аналогов в русском языке, можно наблюдать в стихотворении Хо Нансорхон «Поднимаясь на Пуйон-понг»2 (Пуйонпонг орыда

Пуйонпонг орыда

^^И # Синсонгкесо аль-

рокдальрок бонхвансэрыль таго Ханбамджун джо-вонгунъе нэрёо-сёссне.

^^ ^^^ я}^ Булкын кисбальын

бада курыме хыт-нальриго <Йесанъууигок>и бомбараме ульрине.

Поднимаясь на Пуйонпонг

Небожитель, пёстрого феникса оседлав,

Спустился однажды ночью в дворцовый сад.

Красные флаги развевались в море облаков,

Зазвенела на ветру песня небожителей из лунного дворца.

1 Настоящее имя - Хо Чхо Хи. До наших дней дошло 142 стихотворения, написанных на ханмуне - ко-реизированной форме китайского языка [1]. Точные даты создания их неизвестны. Самое знаменитое произведение - поэма «Тоска по женской половине дома» («Кювонга»), отрывок из неё знаком русскому читателю в переводе А. Жовтиса (http://coollib.eom/b/148286/read).

2 Здесь и далее перевод наш. - С.Р.

ДЭ^

(СС, с. 26)

Ёджи бонъуриесо нарыль маджымё

Юхаджу хан джа-ныль квонхасидони, Рурын

окджиранъирыль бильрёджусимё Пуйонпонг орыджаго индоха-сине.

В лощине на вершине встретили Вы меня

И попросили стакан Юхаджу, Зелёный нефритовый посох взяв,

Предложил подняться на Пуйон-понг.

Слово, притягивающее внимание переводчика и читателя, - Юхаджу Это мифический вид алкоголя. Корейцы верили, что его пили небожители, изведавший его забывал о голоде и жажде (СС, с. 26).

Другие примеры подобных непереводимых слов могут быть найдены в стихотворениях «Зима» (Гёуль 7^), «Бальзамин окрасил пальцы» (Сонгараге бон-сонхварыль мульдыльиго

В стихотворении «Зима» звучат названия уже реальных, немифических традиционных видов алкоголя:

7 ^7} ^^

-й-Я-

шя

(СС, с. 43)

77^1

Сутбуль рин хварога ттаттысхэ бонхван ририрыль бульго

Джанмак митуи коаджурыль чхунджуро бачхине

Огонь на углях разогрел жаровню, феникс играл на свирели,

Под шторой Коад-жу стал Чхунджу.

Коаджу (^7^) - одна из спиртных настоек, Чхунджу - вид алко-

голя, который готовится зимой, а созревает к весне (СС, с. 44).

Не менее показателен, с нашей точки зрения, следующий фрагмент стихотворения «Бальзамин окрасил пальцы»:

-01 ^ о

77^ € ^ 77^7

ж (СС, с. 33)

Рульирыль ттытыль ттэнын хораннаби нальаон дыс Гаягым таль ттэнын боксакотир ттоль-оджин дыс

Как бабочка, вспорхнувшая с листа травы, Как цветок бальзамина, упавший на струны каягым

Каягым (77^) - национальный музыкальный инструмент, щипковый хордофон, появление которого датируется VI в. (см. также [6]). Переводчик, не знакомый с этим понятием, вряд ли сможет правильно интерпретировать данную стихотворную строку. Для полной передачи смысла в переводе, как нам представляется, важно отметить: цветок упал именно на струны инструмента. Ведь параллельная конструкция предыдущей строки и сам смысл стиха говорят о том, что речь идёт о лёгкости и нежности, это должно быть подтверждено здесь - в анализируемой строчке.

Помимо реалий, для адекватной интерпретации которых важно знание их особенностей, существуют вещи и, соответственно, обозначающие их лексемы, которые требуют специальной культурологической заметки. Примером служит слово Оакдо в стихотворении «Встречу любимого мужа» (Сунимгы-

мыль бвеорира ^^^^

(СС, с. 28) Бёгенын оакдорыль На стене висит кольго амулет Оакдо...

Оакдо - амулет, на котором нарисовано 5 гор: восточная Тхэсан южная Хёнсан западная Хвасан северная Хансан и цен-

тральная Сунсан Они символизируют 5 благословений: долголетие, до-

статок, здоровье, добродетель и спокойную смерть. Если быть более точным, то Тхэсан обозначает долгую жизнь, Хёнсан - защиту от пожара в доме или увечий, Хвасан - защиту от мелких бед, Хансан - защиту от наводнений или счастье, а Сунсан - лёгкий путь к достатку (СС, с. 28). Подобное описание, безусловно, трудно ввести в перевод стихотворного произведения. Между тем понимание смысла этого амулета немаловажно для осознания самого стихотворения: по сюжету лирическая героиня ждёт своего возлюбленного из долгого путешествия, волнуясь за него.

Корейская лексика, имеющая аналоги в русском языке, но переводимая с учётом своей специфики

Вторая группа слов представлена прежде всего звукоподражаниями. Корейский язык очень богат подобными лексическими единицами. Причём корейские ономатопеи (идеофоны) - это глаголы и прилагательные, описывающие форму, внешний вид, движения и действия при помощи подражания звука, ассоциируемого с этим предметом или действием [7, с. 169]. Так, например, в стихотворении «Осень» (Гаыль 7}^) читаем:

^^^ ^^ Мульссигйе Лишь звук водя-

■Е. аЗ о -г сориман ттоктток ных часов тук-

хануибараме тук западный

дыльрёого ветер доносит,

^ 1 Баль баккате сорига Хруст инея из-под

ццц^ц ^^ ^^ зт ^-Ц- (сс с джитге нэрё бам- ног глубок, свер-

больре сори чок где-то плачет. кусыльрыгуна

42)

Слово ттоктток обозначает звук глухого удара. Один из корейско-

русских словарей даёт перевод «тук-тук» (КРС, с. 475), другой словарь предлагает перевод только одного слога тток - «падать со стуком» (НКРС, с. 339). На наш взгляд, первый вариант может быть использован при переводе указанного стихотворения. Как известно, разговорная словоформа «тук-тук» у русского человека ассоциируется, в частности, со стуком в дверь, коль скоро употребляется «для обозначения коротких однообразных стуков» [8]. Корейцы

же слышат это совсем по-другому. Для них «тук-тук» - именно глухой звук от падения маленького предмета, причём чаще всего воды. Ср. рус. «кап-кап», фиксируемое словарями как звук падающих капель [9] (аналогично топ-топ ^ топать). Например:

Злую тучку наказали.

Ты плохая, ей сказали.

И она заплакала,

Да кап-кап-кап закапала («Виноватая тучка»)3.

Или:

Кап-кап, не судьба

Кап-кап, прощай.

Кап-кап-кап, ты меня

Понять обещай («Твои ресницы падают.»)4.

В переводе стихотворного произведения Хо Нансорхон «Осень» звукоподражательное тук-тук может иметь место, что отражено выше; в противном случае, на наш взгляд, следует указывать дополнительными выразительными средствами особенности звука капающей из часов воды. В качестве аналога, в частности, могут использоваться следующие фразы:

717 ^ 7^771

1)

2)

Лишь глухой звук водяных часов западный ветер доносит.

Лишь глухой стук водяных часов западный ветер доносит.

Звукоподражательное слово встречается также в уже упомянутом стихотворении «Поднимаясь на Пуйонпонг». Речь идёт о лексеме альрокдальрок Корейско-русский словарь даёт эквивалент «пёстрый» (КРС, с. 1117), что в данном контексте идеально подходит для перевода фразы альрокдальрок бонхвансэ (7777 то есть пёстрый феникс. В корейском толковом словаре

находим такой вариант определения искомого слова: «рисунок из разноцветных пятен или полос, которые не соединяются и не сливаются» (ККС, с. 1678). Отсюда вывод: в некоторых контекстах эта лексема может передаваться на русский язык как «пятнистый», «цветастый» и т. п.

Другим примером лексики, переводимой с учётом определённой специфики, можно назвать счётные слова. В корейском языке они являются необходимыми элементами грамматической стороны предложения, используемыми для счёта предметов определённой категории [7, с. 117].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Такие единицы содержатся в стихотворении Хо Нансорхон «Получив письмо любимого» (Нимyиpёнджирыль батгосо 77 77« 7!Л1):

77 77« 7!1 731 1^77

НИМУИ pёнджи-рыль батгосо

Мольрисо

Получив письмо любимого

Из далёких мест

3 http://www.clubkid.ru/detskie-pesni/467-vinovataya-tuchka.html

4 http://mirmagi.ru/news/2009-04-20-3962

^ ^ (СС,

с. 27)

сонгими осидони Нимгкесо бонэссдаго инъо хан ссанъыль джусёссоё. Муоси дыльоссна бэрыль кальрасо боассдони Гы соге рёнджи хан джанъи иссоссоё.

гость пришедший Отдал мне пару сазанов, что любимый мой передал.

Что же внутри у них? Разрезав,

Увидела внутри письмо.

Слова ссанъ ^ и джанъ ^ счётные. Первое используется для счёта пар предметов (КРС, с. 1087), второе - тонких плоских предметов, чаще всего листов бумаги, писем, фотографий (КРС, с. 1426). В переводе на русский язык ни то, ни другое не нашли отражения, так как они являются частью грамматического значения, необходимого для адекватного восприятия текста на языке-оригинале. Переводчик вряд ли зафиксирует эти лексемы в русском тексте, хотя они требуются ему для понимания стихотворного произведения.

Таким образом, приведённые нами в настоящей статье некоторые лексические особенности перевода с корейского языка на русский поэтических произведений позволяют сделать следующие выводы.

1. Особое внимание должно уделяться толкованию слов, не имеющих аналогов в языке перевода. Чаще всего они несут в себе некий культурологический аспект. Однако даже самые незначительные, мелкие нюансы этого аспекта могут повлиять на понимание текста-оригинала переводчиком и передачу его смысла.

2. К сожалению, на данный момент не существует словарей непереводимых слов, поэтому переводчик должен сам овладевать культурологическим материалом, а значит, быть хорошим специалистом в лингвострановедении.

3. Стоит отметить также важность звукоподражательных слов в корейском языке. Они передают свои значения еле уловимым путём. Звук падающего камня или образ ухабистой дороги может легко создаваться в сознании при прочтении этих лексем на языке-оригинале. Перенести же это ощущение в слова другого языка, в том числе русского, может быть крайне затруднительным. Зачастую из-за отсутствия похожего звукоподражания или из-за невозможности перенести в язык перевода должный образ всё предложение теряет своё особое послание, адресованное читателю.

Источники

СС - Новый сборник стихов Хо Нансорхон / Сост. Хо Гён Джин. - Сеул: Пхён Синса, 2011. - 220 с. (на кор. яз.)

НКРС - Новый корейско-русский словарь / Сост. А.С. Патаман, А.Ф. Дрёмов, В.Н. Коже-мяко, И.А. Рабчинская, О.В. Муран. - Сеул: Изд-во Ин-та иностр. яз., 2012. - 1299 с.

КРС - Корейско-русский словарь / Сост. Ким Мун Ок. - Сеул: Мун Эрим, 2009. - 1991 с. ККС - Толковый словарь корейского языка / Сост. Ли Хи Сын. - Сеул: Чонмун Мин-чунг Сорим, 2010. - 3103 с. (на кор. яз.)

Литература

1. Хо Нансорхон // Краткая литературная энциклопедия. - URL: http://feb-web.ru/feb/ kle/KLE-abc/ke9/ke9-7702.htm?cmd=2&istext=1, свободный.

2. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2010. -320 с.

3. Концевич Л.Р. Корееведение: Избр. работы. - М.: Муравей-Гайд, 2001. - 639 с.

4. Концевич Л.Р. Проблемы транскрипции корейского языка в России и за рубежом // КорусForum. - 2002. - № 4. - C. 43-51.

5. Рачков Г.Е. Доклад на семинаре Центра корейского языка и культуры СПбГУ, по-свящённый проблемам русской транскрипции корейского языка. (Конспективное изложение основного содержания) // Вестн. Центра кор. яз. и культуры. - 2005. -№ 8. - С. 282-287.

6. Каягым // World Music Cultures Center. - URL: http://www.worldmusiccenter.ru/ instruments/kayagym, свободный.

7. Ли Сок Чжу, Ли Чжу Хэн. Теория корейского языка. - Сеул: Погоса, 2007. - 486 с. (на кор. яз.)

8. Тук-тук // Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1060086, свободный.

9. Кап-кап // Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково--словообразовательный. - URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-26459.htm, свободный.

Поступила в редакцию 11.03.16

Рагозина Сабина Сергеевна, ассистент кафедры алтаистики и китаеведения

Казанский (Приволжский) федеральный университет ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: sabi. ragozina@gmail. com

ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2016, vol. 158, no. 6, pp. 1601-1608

Lexical Aspects of Translating Korean Literary Texts (Using Ho Nansorhon's Poetry as an Example)

S.S. Ragozina

Kazan Federal University, Kazan, 420008 Russia E-mail: sabi. ragozina@gmail. com

Received March 11, 2016 Abstract

As the Korean language is gaining popularity within business, culture and media spheres, there appeared a necessity of translating original Korean texts into different languages. This involves various problems concerning lexical aspects. Technical or academic texts, newspaper articles have their own specific features which can be explained by dictionaries only. Due to the differences in language structure, culture and

traditions, it may appear that some of lexical units in literary texts are quite hard to translate. In order to make appropriate translation, some of these units need transliteration and additional explanation. The aim of this paper is to show examples of non-translatable or hardly translatable words in Korean classical poetry which often includes elements of traditional Korean life, as well as to explain ways of translation and rendering their meanings. Ho Nansorhon's poetry has been chosen, because she is the best known Korean poetess, whose poems are excellent examples of traditional poetry. The semantic method has been used to investigate the meaning of words. The conclusion has been made about the necessity of compilation of special dictionaries of non-translatable and hardly translatable words. Furthermore, the translator should be an expert in culture-oriented linguistics in order to be able to perform adequate translation and to form a respect for Korean culture in the reader's mind.

Keywords: Korean language, Russian language, specifics of translation, lexicology, oriental studies

Для цитирования: Рагозина С.С. Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. - Т. 158, кн. 6. - С. 1601-1608.

For citation: Ragozina S.S. Lexical aspects of translating Korean literary texts (using Ho Nansorhon's poetry as an example). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 6, pp. 1601-1608. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.