Научная статья на тему 'Экспрессивная функция парноупотребляемых единиц в переводе поэзии А. С. Пушкина'

Экспрессивная функция парноупотребляемых единиц в переводе поэзии А. С. Пушкина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРНОУПОТРЕБЛЯЕМЫЕ ЕДИНИЦЫ / РОЛЬ / СИСТЕМА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА / ИНФОРМАЦИОННЫЕ МОДЕЛИ НА ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА / ЭКСПРЕССИЯ КОНСТРУКЦИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дусматова Ш.

Expressive functions of the units in Pushkin's Poetry used in pairs in the translation into Tajik Sh. Dustmatova Key words: Units used in pairs, functional role, the system of the translation language, informational models in the translation language, expression of constructions. The article dwells on the issues of expressive functions in reference to the units used in pairs when translated into Tajikwe mean Pushkin's original poetry-; their peculiarities being elucidated in the process of functioning both in typical and non-typical spheres; their usage, conditions and aims of presentation are considered; the units used in pairs are characterized thoroughly. The authoress ascertains their characteristic features on the basis of comparative-correlative analysis between the original and the translated versions in the plane of expressive functioning. She analyzes a semantic structure of constructions with the units used in pairs, specifies their role in generating expressiveness, gives evaluation referring the sequences explored to certain categories: semantic gradations of specific subjectiveevaluative information being defined as well. The authoress pays attention to an establishment of logical individuality and informative value of the units used in pairs both in the original and the translation. In a number of issues considered in the article the problem of defining an artistic imaginative value occupy a special importance, here refer: logico-semantic status, semantic varieties of relations, inner preconditions of their usage caused by a concrete context of Pushkin's poetry. The main objects of study besides a linguistic nature of the units in question, lexical balance, symmetry of usage in the original and the translation, expressive -syntactical structurization and semantic imagery organization of the translated text include the following additional issues: devices of semantico-syntactical parallelism of Russian and Tajik sequences creating a narrative balance, commensurate presentation in the process of description, evasion of monotony in rendering poetic information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Экспрессивная функция парноупотребляемых единиц в переводе поэзии А. С. Пушкина»

Ш. Дусматова

ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ ПАРНОУПОТРЕБЛЯЕМЫХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ А.С.ПУШКИНА

Ключевые слова: Парноупотребляемые единицы, функциональная роль, система языка перевода, информационные модели на языке перевода, экспрессия конструкций.

Функциональная грамматика стремится определить, в какие системные отношения входят языковые знаки в самом процессе их функционирования и в зависимости от нетипичных или традиционных сфер употребления, условий и целей их представления. Она также изучает, какие языковые единицы при этом обычно и наиболее часто «выбираются» из системы языка оригинала и как они организуются в контексте перевода (3, 28-29).

Следовательно, в сферу компетенции лексикологии входит, естественно, и рассмотрение общих принципов организации лексического состава языка художественных произведений при создании их информационных моделей на языке перевода. Активно изучаемые на материале художественных произведений, эти принципы требуют и своей интерпретации (2, 8). Из большого перечня, традиционно относящихся сюда проблем, для нас особо существенное значение приобретает изучение функционирующих в поэзии Пушкина различных парноупотребляемых конструкций и их экспрессия. И хотя предшествующими исследователями установлена в некоторой степени направленность динамики развития лексики от многочленных систем к их свертыванию и, наоборот, даже утрате, именно современной лексикологии и её теории, а также практике перевода художественных произведений

НОМАИ ДОНИШГО{

предстоит установить основные характерности и исчерпывающую картину этого чрезвычайно своеобразного процесса.

Нетрудно увидеть, что изложенные в данной статье суждения представляют собой в некотором роде программу исследования, выполнение которой является в настоящее время все более актуальной проблемой. Её удовлетворительное исследование потребует немалых усилий, как по систематизации, так и по анализу богатейшего словарного фонда художественных произведений (4).

Допуская преимущественное тяготение определенных смыслов либо к специфике контекста, либо к конситуации, либо к пресуппозиции, необходимо изучить смысловые ситуации, допускающие варьирование парноупотребляемых единиц, как категорий, функционирующих в контекстах активно, многочленно и в качестве актуализаторов смысловых реликтов. Парноупотребляемые единицы поэтического контекста - это функционально нагруженные, однако свободные по строению синтаксические модели, в связанном состоянии способные сохранять реликты поэтического функционального порядка: «такъяго[и адлу амну вориси шеъру нухум» или «додхо[у ме[рубони хал^и худ» и многие другие. Эти категории естественным образом объединяются в смысловую корреляцию с тем, что в лингвистике текста именуется предупоминанием, т.е. отождествляют, иллюстрируют и противопоставляют характерности, признаки, качества лиц, явлений, событий, соотносящихся с конситуацией прежних зон манифестаций. Пресуппозицией в следующих отрывках оригинала и перевода является слово Лила:

Всё в ней очарованье: Буд шо[ид аз цавонй

И томное дыханье, {ам нафаслои хумору

И взоров томный свет, {ам ниголи пурхумораш,, И груди трепетанье, Синаи пургирудору

И розы нежный цвет. Ранги гуллои балораш.

(«Фавн и пастушка») («Фавн ва чупондухтар»

Перевод Х. Мухтарам) Языковое выражение рядов парноупотребляемых единиц, соотнесенных друг к другу понятий в поэтике совершенно

обязательно, поскольку оно, конкретизируя детально значение и признаки функционально важного, доминирующего в контексте понятия, придавая контексту высокую художественную экспрессию, требует обязательной эмпирической прикрепленности слов к непосредственной авторской логико-смысловой константе (постоянной величине в ряду изменяющихся). Доминирующей зоной манифестации авторских замыслов особенно в поэзии считается зона характеристики постоянной величины (образа) в ряду изменяющихся (его характерностей, признаков, качеств, оценок), функциональной языковой нагрузкой которых является их способность формировать экспрессию языковых знаков контекста. Конструктивные свойства единиц подобной конфигурации (внешние очертания, а также взаимное расположение их частей в диапазоне поэтики) создают поэтизированную платформу для обитания и варьирования языковых деталей, обеспечивающих семантическое соприкосновение, смысловое единение или слияние субъективно или объективно характеризуемых цепей понятий (норавову носазост, адли куру кар, нарму [алим, бе[аду андоза), образовывая законченную в смысловом отношении оценочно-признаковую часть контекста. Эти логико-смысловые блоки (образ + их поэтическая оценка парноупотребляемыми единицами) относятся ко всему контексту, или микроконтексту, требуя обязательную эмпирическую прикрепленность парноупотребляемых единиц к характеризуемому субъекту или объекту, доминирующему в контексте или в его конситуации. Подобные поэтизированные единства (Дук бошад, бехаду андоза буд нарму халим), специализированные автором (поэтом) выражения требуют предшествующей информации (пресуппозиции), являясь сигналом наличия зависимости парноупотребляемых единиц от конкретного слова - образа.

В поэзии Пушкина при изучении особенностей её языка обнаруживается особый пласт лексики, который, обозначая манеру речи, в более узком - стилистику художественного произведения, модернизацию языковых единиц, способствуя углубленному

НОМАИ ДОНИШГО{

осмыслению художественной системы контекста, используется как парноупотребляемая лексика, интерпретирующая качественные характерности образов и вводящая экспрессивно-эмоциональные окраски в семантику контекстуальных единств. В подобных конструкциях значимым является не только «предметное» значение (понятийное содержание), но и экспрессивно-стилистическая окраска единиц этих конфигураций в широком смысле. Их комплекс составляет одну из базовых основ поэзии Пушкина и при переводе создают достаточно яркую, определенную и устойчивую картину характерностей зоны художественных манифестаций поэта, составляя основу контаминации (возникновения нового выражения или форм):

В одном из городов Италии счастливой Когда-то властвовал предобрый, старый Дук, Народа своего отец чадолюбивый, Друг мира, истины, художеств и наук. Но власть верховная не терпит слабых рук, А доброте своей он слишком предавался.

Народ любил его и вовсе не боялся...

...И часто сетовал. Сам ясно видел он...

... Что правосудие сидело сложа руки...

(«Анджело») Дар яке аз шалрлои кишвари хушбахти Рум Як замоне буд локим Дук - пири номвар, -Такьяголи адлу амну вориси шеъру нуцум, Додхолу мелрубони халки худ ламчун падар, {укмронй лек б о нармй намегиранд соз, Дук бошад, беладу андоза буд нарму лалим, Дусташ медошт мардум бе ягон узру ниёз... ...Лек бо хашму иазабне, - чун ризоиноризо... .. .Адлия б о адл дар кайфу сафо абтар шуданд...

(«Анцело»)

Или:

Нередко добрый Дук, раскаяньем смущенный, Хотел восстановить порядок упущенный; Но как? Зло явное, терпимое давно,

Молчанием суда уже дозволено, И вдруг его казнить совсем несправедливо И странно было бы - тому же особливо...

Анджело»)

Борло Дуки пушаймон бо камоли тобу таб Хост тартиботи аз каф рафтаро орад ба даст, Лек чун?Шарри яцин кай[ост [оким рузу шаб, Адли куру кар ба буди он ицозат додааст, З-ин сабабякбора уро цатл кардан норавост, Норавову носазост...

(Перевод Гаффара Мирзо).

Рассматривая материалы перевода в плане его ритмико-синтаксической организации, мы определили, насколько правильно и оригинально переводчику удалось передать особенности построения текста оригинала при переводе, поскольку синтаксическое построение и ритмическая организация контекстов поэзии Пушкина служат важными средствами образования экспрессии и эмоционального воздействия на читателя:

Был некто Анджело, муж опытный, не новый В искусстве властвовать,

обычаем суровый. Бледнеющий в трудах, ученье и посте, За нравы строгие прославленный везде, Стеснивший весь себя оградою законной, С нахмуренным лицом и с волей непреклонной; Его-то старый Дук наместником нарек...

(«Анджело»)

Сравним:

Буд Анцело ба унвон [окиме ботацриба, Покдоман, нафскушта, мелнатй, парлезгор, Бадцавоци тундфеълу цайсари бадцозиба, Дар миёни пиру барно лацпарасти номдор. Хешро малдуд карда дар [исори цоида, Аз хати цонун намеомад бурун як тори му, Дук варо дар цои худ биншонд бе [еч арбада

(«Анцело»)

НОМАИ ДОНИШГО{

Сосредотачивая внимание на главной задаче - адекватной передаче смысла, содержания, и стремясь сохранить образность лексических единиц оригинала, подыскать эквиваленты тропам и другим явным стилистическим приемам, переводчик прибегает к использованию парноупотребляемых единиц, которые относятся к важным экспрессивным и стилеобразующим средствам синтаксического построения и адекватной передачи контекста оригинала в переводе, при котором отдельные конструкции расширяют сочетаемостные потенции и семантически обогащаются. Сравним микроконтексты оригинала и перевода «покдоман, нафскушта, ме[натй, пар[езгор» и «в искусстве властвовать обычаем суровый, бледнеющий в трудах, ученье и посте» и др. Будучи полноценными в семантическом отношении, соответствующие сочетания единиц оригинала имеют тенденцию к расширению своих сочетательных способностей, а единицы перевода представлены более специфично и компактно. Следовательно, с изменением синтагматических связей может произойти своеобразное семантическое переразложение: За нравы

строгие прославленный везде _► Дар миёни пиру барно

[акпарасти номдор.

Тесная смысловая, структурная, грамматическая и контекстуальная связь и взаимозависимость между единицами контекста оригинала сказывается на семантико-грамматических свойствах единиц перевода. Парноупотребляемые синтаксические единицы перевода типа «андешаву фикр, фигону нола, гисмати неку ру[афзо, хаёлу гуссаву гам, гамчию теги тези хунрез, рузу шаб, озодию беша, тобиши нуру ме[ри тобон, амру нидои посбонон, зан^иру садои нохуши он, гулгулаю навои мургон, далеру пур зи уммед, фасли тирамо[у сардии он, бемории сахту ранху ме[нат, гамгину шикаста[ол, шаб[ои хушию базм[о, торосу [ухум[ои моро, овораву гуссаманду тан[о, бе[ушу гирьён, такьяго[и адлу амну вориси шеъру нухум, додхо[у ме[рубон, бе[адду андоза нарму [алим, кайфу сафо» и множество других между собой устанавливают довольно тесную семантико-грамматическую связь посредством соединительного аффикса -у или -ю и сливаются в одно близкое нераздельное

сочетание смыслов. В оригинале же эти единицы сохраняют как бы некоторую предметную соотнесенность, обладают семантической и грамматической самостоятельностью. По этой же причине лексические единицы подобного класса в оригинале выполняют функцию отдельных членов предложения.

Употребляясь в различных синтаксических функциях, парноупотребляемые единицы обогащаются в переводе не только в категориальном, но и в собственно-семантическом, содержательном отношении. Сравним единицы оригинала и перевода в одном из синтаксических конструкций: Друг мира, истины, художеств и наук -Такьяго[и адлу амну вориси шеъру нуцум.

В переводе встречается явление промежуточного (гибридного) характера. На синтаксической основе возможно при переводе более сложное взаимодействие категориальных значений с вещественными, реальными значениями. Подобные парноупотребляемые единицы носят зачастую некий экспрессивно-оценочный характер и служат одним из средств представления предметно-оценочного значения, так как оно (оценочное значение) при переводе обладает большей интегрирующей способностью и нередко системно объединяет различные единицы:

{ар ранг либос буду челра, {аргуна нажоду лалцаву лол Аз делаву дайру лабсхона Берун шуда балри сарвату мол!

Башцири гурезаву табалкор, {ам цалмицу финни малларухсор. Буд санъати хонадони пурбим -Хунрезию лилаю циноят.

Он кас, ки фицону оли кудак Он кас, ки зи цотилист хурсанд, Он сон, ки цавон зи васли дилбар «Будем ду тан: ману бародар.

НOМАИ ДOНИШГO{

Гаштем 6узург [ар ду як цо; Бегонaвy хонадони дигар Парво бинамуд цавонии мо: Бар мо бачагони бесару бар

Будем миёни ранцу ташвиш, Торик шабону теги фулод, Номусу [аё супурда барбод Рондем зи хеш тарсу гамро.

Дар шодию гам шарик будем. Ё по пи факиру камбизоат, Ё ин ки я[удии бадавлат Хурдему шароб мечашидем.

Маро бастанду посбонон Бурданд б а [абс суи зиндон. («Бародарони горатгар» Перевод Х.Юсуфи)

Или:

Андешаву фикру хуни уро Дар цуш намуд [арорати дард; Акнун дигар у маро намедид, Бе[уш фигону нола мекард.

Дар кисмати неку ру[афзо... Мехост дилам, ки ронам аз вай Бе[уда хаёлу гуссаву гам... Бо камчию теги тези хунрез... Рузу шаби ман чунинраво буд, Осудагиям на буд як дам. Озодию беша хоста дил...

{ам тобиши нуру ме[ри тобон, {ам амру нидои посбонон, Занциру садои нохуши он {ам гулгулаю навои мургон.

M о низ далеру пур зи уммед Истода, шудем чашмдорон.

Аммо ки бародари фацирам... Фасли тирамолу сардии он Бемории сахту ранцу мелнат Боз аз тани вайрабудцувват.

Ларзиду кашид олу он дам Олиста ба синаам бихобид.

Ман гирьяи талх менамудам, Цамгину шикасталол будам.

Танло пас аз он шудам равона Дар беша ба касбу кори кулна...

Шаблои хушию базмлоро, Тороцу луцумлои моро Он гур гирифт бо бародар! Мегардам аз он зам он б а лар цо Овораву цуссаманду танло;

Белушу миёни цусса гирьён Мекард барои пир зорй.

(«Бародарони цоратгар»).

Полная и частичная оценочная потенция словесных знаков по преимуществу вызывается контекстуальными условиями переменного значения:

{ар ранг либос буду челра, {аргуна нажоду лалцаву лол! Аз делаву дайр у лабсхона

Берун шуда балри сарвату мол!

Приведенный текст перевода обладает четкой и упорядоченной ритмической структурой (че[ра/[абсхона, [ол/ мол).

В данных микроконтекстах подчеркнутые компоненты представляют собой разнородные в семантическом и функциональном отношениях величины. В них при определении их функционального статуса легко выделяются смыслоразличительные и смыслообъединяющие семантические признаки в контекстуальных условиях поэзии:

НОМАИ ДОНИШГО{

либос буду че[ра - распространенное подлежащее (чй буд? что было?)

нажоду ла[хаву [ол - распространенное подлежащее (чй буд? что было?)

аз де[аву дайру [абсхона - обстоятельства места (аз кухо? откуда?)

ба[ри сарвату мол - обстоятельства цели (ба[ри чй? ради чего?)

Подобные переводческие контексты указывают на то, что парноупотребляемые конструкции по возможности освобождаются от избыточных элементов в смысловой структуре, поскольку включение дополнительного смыслообразующего компонента сказывается отрицательно на смысловом континууме поэтизированного понятия и на его экспрессивно-эмоциональной окрашенности. Заметим, что смыслообразующая роль компонентов ([ар ранг, [аргуна) с одной стороны, и (берун шуда, ба[ри) - с другой, возрастает по мере того, как единицы с мотивированным значением (либосу че[ра, нажоду ла[хаву [ол, де[аву дайру [абсхона, сарвату мол) способствуют осознанию художественного обобщения автора, образа - переживания всем своим лексическим составом. Собственное значение парноупотребляемых слов текста оригинала обладает «единичностью» в переводе. Указанная специфичность представления их значения - следствие актуализации компонентов поэтизированного понятия, признания за ними некоего образно-экспрессивного заряда, которые оказываются наиболее необходимыми для образно-эмоционального обобщения, восходящего к смысловой картине контекста оригинала, поскольку идея по существу в оригинале и переводе - эстетическая оценка изображаемого.

Таким образом, перевод отрывков поэзии Пушкина передает важнейшие экспрессивно-синтаксические особенности языка оригинала, а их сбалансированность при повествовании в переводе, так же как и в оригинале, достигается за счет синтаксического параллелизма.

Проведенный нами краткий сопоставительный анализ

экспрессивно-эмоциональной функции парноупотребляемых единиц на материале оригинала и перевода поэтики Пушкина выявил следующее:

1. Анализ смысловой структуры конструкций с парноупотребляемыми единицами позволяет уточнить лингвистический смысл категории оценки и показать семантические градации элементов этого понятия, так как в этом слиянии заключен тот специфический субъективно-оценочный смысл, который определяет логическую индивидуальность и информативную их ценность в ряду других единиц контекста оригинала и перевода.

2. Особенность парноупотребляемых единиц в аспекте их художественно-образной ценности заключается в том, что с их помощью поэт или переводчик представляет информацию в виде двух истин, в соединении которых возможно выявить две логически близкие квалификации сообщаемого: нажоду ла[^аву [ол, де[аву дайру [абсхона, сарвату мол.

3. Логико-семантический статус парноупотребляемых единиц определяется как синтез двух или более семантических элементов.

4. Парноупотребляемые единицы являются семантической разновидностью отношений внутренней обусловленности, вызванной контекстуальными условиями, целью которых является усиление художественной образности словесных единиц оригинала и его перевода.

5. Ситуация, вызванная контекстуальной необходимостью в целях унификации определений, детерминирующих отношения слов в структуре подобных конструкций, построенных на одной и той же логической основе, оценивается как достаточное основание для того, чтобы писатель, как непосредственный источник информации, оставил знаки своей концепции на перспективе семантической доминанты.

6. Одна изолированная от цепочки структурных элементов единица при переводе не выявляет цельную значимость отношений двойственного характера, так как она (оторванная от цепи единица) не раскрывает полноту понятия, необходимую квалификацию сообщаемого. В подобных единицах с

НОМАИ ДОНИШГО{

парноупотребляемыми конструкциями языковая форма одной изолированной единицы сама по себе не в состоянии гарантировать истинность референта той ситуации, которая должна быть представлена автором или переводчиком.

7. Поэтизация сообщаемого выражается прежде всего в том, что поэт - как непосредственный источник информации -оставляет на тексте знаки своей концепции, оценки и передает её образу сообщаемого в других аспектах.

8. Тексты оригинала и перевода имеют не всегда сходную структуру.

9. Лексическая сбалансированность и симметрия в переводе часто достигается за счет парноупотребляемых параллельных конструкций, обладающих особой экспрессией.

10. Экспрессивно-синтаксическое построение и семантическая образная организация текста оригинала и перевода служат важными средствами эмоционального воздействия на читателя.

11. Прием синтаксического параллелизма создает ощущение размеренности повествования (Моро бастанду посбонон бурданд ба [абс суи зиндон).

12. Парноупотребляемые конструкции в контексте поэзии выделяются своеобразным, кольцевым типом лексической организации.

13. Парноупотребляемые единицы служат следующим целям:

а) сбалансировать повествование;

б) придать повествованию размеренность;

в) выделить наиболее важные конструкции;

г) избежать излишней монотонности в представлении поэтических информаций;

д) сохранить важнейшие синтаксические структуры оригинала при переводе;

е) обеспечить свойственное оригиналу отношения между темой и ремой.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Исследование проблем художественного перевода - это фундаментальная проблема современной лингвокультуры. Нашей задачей было научное лингвоспецифическое сопоставление

нескольких отрывков из оригинальных текстов поэзии Пушкина, сопоставление, основанное на лингвостилистическом и лингвопоэтическом методах анализа.

ЛИТЕРАТУРА

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М., 1984.

2. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: МГУ, 1984.

3. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука. // Вопросы языкознания, 1970. № 4, стр. 15-29.

4. Словарь русского литературного языка. В 17 томах. -М.-Л.: АН СССР - Институт русского языка, 1948-1965.

5. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста. / В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 9.

Expressive functions of the units in Pushkin's Poetry used in pairs in the translation into Tajik Sh. Dustmatova

Key words: Units used in pairs, functional role, the system of the translation language, informational models in the translation language, expression of constructions.

The article dwells on the issues of expressive functions in reference to the units used in pairs when translated into Tajik- we mean Pushkin's original poetry-; their peculiarities being elucidated in the process of functioning both in typical and non-typical spheres; their usage, conditions and aims of presentation are considered; the units used in pairs are characterized thoroughly.

The authoress ascertains their characteristic features on the basis of comparative-correlative analysis between the original and the translated versions in the plane ofexpressive functioning. She analyzes a semantic structure of constructions with the units used in pairs, specifies their role in generating expressiveness, gives evaluation referring the sequences explored to certain categories: semantic gradations of specific subjective- evaluative information being defined

homah AOHHmro{

as well. The authoress pays attention to an establishment of logical individuality and informative value of the units used in pairs both in the original and the translation. In a number of issues considered in the article the problem of defining an artistic - imaginative value occupy a special importance, here refer: logico-semantic status, semantic varieties of relations, inner preconditions of their usage caused by a concrete context of Pushkin's poetry. The main objects of study besides a linguistic nature of the units in question, lexical balance, symmetry of usage in the original and the translation, expressive -syntactical structurization and semantic imagery organization of the translated text include the following additional issues: devices of semantico-syntactical parallelism of Russian and Tajik sequences creating a narrative balance, commensurate presentation in the process of description, evasion of monotony in rendering poetic information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.