Научная статья на тему 'Lexico-semantical group znak - priznak - projavlenie - svidetel''stvo: internal language group analysis and interlingual analysis (article first)'

Lexico-semantical group znak - priznak - projavlenie - svidetel''stvo: internal language group analysis and interlingual analysis (article first) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
RUSSIAN LANGUAGE / KOREAN LANGUAGE / PROBLEMSOFTRANSLATION / LEXICAL-SEMANTIC GROUP / COMPARATIVE STUDY OF LANGUAGES / WORDS WITH THE MEANING OF 'INSTRUCTION'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Hak-Soo Yoo

The subject of this article is to evaluatethe function of the nouns of thelexico-semantical group with meaning ‘instruction’: znakpriznak projavlenie svidetel'stvo against similar lexicons of Korean ½䝬, fl䝬, 䖐䜸, 䖐K, fl½, ¤¾, ¼¤, ÷¤, ¤fl.The study is conducted by the component analysis of synonyms within one language (Russian) and the interlingual analysis. The hypothesis is that only the combination of an internal language group analysis and interlingual analysis can revealall the factors if an adequate translation is made in each case of the choice. The factors include a set of differential seme of these lexemes (different in the Russian and Korean languages), speech style and in some cases the extralinguistic reasons. The conclusion is the need to compose dictionaries for translators and those learning Russian as a foreign language. Thereis also the prospect of studying other groups of synonyms using the principlesof the same methodology.The article is intended for translators and for those who are interested in lexical studies.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Lexico-semantical group znak - priznak - projavlenie - svidetel''stvo: internal language group analysis and interlingual analysis (article first)»

UDC 81.23 Yoo, Hak-Soo, Sunmoon University

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА знак - признак - проявление -свидетельство: ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ И МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ АНАЛИЗ

(статья первая)

LEXICO-SEMANTICAL GROUP znak -priznak -projavlenie - svidetel'stvo: INTERNAL LANGUAGE GROUP ANALYSIS AND INTERLINGUAL ANALYSIS

(article first)

Abstract

The subject of this article is to evaluatethe function of the nouns of thelexico-semantical group with meaning 'instruction': znak- priznak - projavlenie - svidetel'stvoagainst similar lexicons of Korean 7/Д Л&, SM, B&, ШВ, ЩЗ, ¡з^/.The study is conducted by the

component analysis of synonyms within one language (Russian) and the interlingual analysis. The hypothesis is that only the combination of an internal language group analysis and interlingual analysis can revealall the factors if an adequate translation is made in each case of the choice. The factors include a set of differential seme of these lexemes (different in the Russian and Korean languages), speech style and in some cases the extralinguistic reasons. The conclusion is the need to compose dictionaries for translators and those learning Russian as a foreign language. Thereis also the prospect of studying other groups of synonyms using the principlesof the same methodology.The article is intended for translators and for those who are interested in lexical studies.

Keywords: Russian language, Korean language, problemsoftranslation, lexical-semantic group, comparative study of languages, words with the meaning of 'instruction'.

Введение

Изучение лексико-семантических групп (далее - ЛСГ)в сопоставительном планеимеет большое значение для разных сфер деятельности: для научных целей сопоставительного описания языков, дляпрактических целей создания учебных словарей, дляпрактической работы по преподаванию иностранных языков.

Эти исследования необходимы также для нужд перевода, как обычного, так и машинного. В наши дни в помощь переводчику появляется все больше материалов. Прежде всего это труды, где лексическое значение описано покомпонентно [2]. Другое мощное подспорье - словари-справочники, написанные специально для иностранцев и учитывающие конкретные трудности инофонов. Из мировых достижений этого жанра можно назвать «Словарь-справочник по русскому языку» [6], в котором подробно описано

значение и употребление 244-х лексико-семантических групп (463 слова). Исследуемая нами ЛСГ со значением 'указания' также требует внимания и изучения, причем не только во внутриязыковом, но и в сопоставительном плане. Необходимость сопоставления ЛСГ в разных языках диктуется тем, что «на практике сразу же становится ясно, что имеющиеся в словарях описания, как правило, неполны, неточны и не могут удовлетворить исследователя» [7, с 61].

Концепция и метод исследования

Теоретической основой исследования послужила признанная большинством лексикологов «концепция лексического значения как системного многокомпонентного образования, формируемого несколькими макрокомпонентами: предметно-понятийным, парадигматическим, синтагматическим, прагматическим (оценочным), фоновым и эмпирическим» [6, с.12]. В своем анализе ЛСГ мы опирались на метод семного описания семантики слова [7].

Конечной целью исследований по лексике обычно является составление словаря-справочника для переводчиков. Но это должен быть словарь особого типа: мы разделяем мысль, высказанную В. Русом, что следует «принять за основную смысловую единицу соответствующего языка не словарное слово, а ... инвариант значения... С помощью подобного подхода представляется возможным получить адекватные переводы... лексики ... на русский язык и обратно, избегая «прямого» или дословного перевода» [4, с.255].

Изучение лексико-семантических групп в корейской лингвистике постепенно набирает обороты [1; 3; 11-16.]. Описание трудных случаев словоупотребления проникает в практически ориентированные книги - университетские учебники по русскому языку как иностранному для корейских студентов. Так, например, профессор Бэк Чун Хён выделил неколько особо трудных для носителей корейского языка случаев синонимии. Это такие русские ЛСГ как заботиться, беспокоиться, ухаживать [10, с. 94-95], беречь, защищать, сохранять [10, с. 136], подтверждать, утверждать, доказывать [10, с. 177], контролировать, управлять, руководить, заведовать [10, с. 197]. Он кратко, но ёмко прокомментировал различия в употреблении этих слов, дал ориентиры, которые необходимы носителям корейского языка для понимания значения этих близких по смыслу слов и их употребления.

Полученные результаты

ЛСГ знак-признак-показатель-свидетельствовнутриязыковой компонентный анализ.

1. ЛСГ со значением «указания» в русском языке обширна: в нее входят также слова индекс, примета, доказательство, симптом, символя др. В данной статье мы ограничим объект исследования четырьмя употребительными и частотными словами знак-признак-показатель-свидетельство.

Мы исследовали ЛСГ русских слов, имеющих значение 'указания'. Мы будем сравнивать употребление четырёх синонимов знак-признак-показатель-свидетельство только в этом значении. Лексемы этой группы используются в предложениях, отражающих такую речевую ситуацию (положение дел реальной действительности), в которой один элемент реальной действительности («видимое») указывает на иной элемент, который скрыт от непосредственного наблюдения («невидимое»)2. Например, в предложениях Большая машина - знак принадлежности к определённому социальному классу; Цвет - признак (показатель) свежести продукта; Хорошая речь -свидетельство высокого интеллекта есть такие смысловые компоненты, как «видимое» (машина, цвет, речь) и «невидимое» (принадлежность, свежесть, интеллект). Хотя во всех этих предложениях инвариант значения один и тот же («видимое» указывает на «невидимое»), лексика из ЛСГ 'указания' употребляется разная.

Насколько нам известно, данная группа синонимов в сопоставительном аспекте не рассматривалась, но переводчики сталкиваются с большими трудностями адекватного перевода этих слов как при переводе с корейского языка на русский, так и обратно. Каким образом, например, надо перевести корейское предложение

- На лекции говорилось о знаках (?) признаках (?) показателях (?) свидетельствах (?) доброкачественности мяса. Или обратный пример: Забастовки - ясный признак стремления народа к свободе -

(?) &В(?)Л*к?) шж?)шк?) ащ?) о/а3.

Конечно, начинающий переводчик при переводе на русский язык корейских предложений с данной ЛСГ (^S, ЛШ, S^, SAI, Щ9, §>1) может

трансформировать их в глагольные предложения со словом говорить, значить, означать, которые вполне адекватны по смыслу предложениям с существительными. Сравните: Коррупция говорит о том (значит, означает), что население пассивно. = Наличие коррупции - показатель пассивности населения; Содержание его книг говорит о том (значит, означает), что у него высокий интеллект =Умение писать хорошие книги -свидетельство высокого интеллекта. Предложения с глаголами звучат более живо, разговорно, легко, однако возможность такой синтаксической трансформации не снимает вопроса о том, какое же выбрать слово, если употребить необходимо именно существительное.

2. Термины «видимое» и невидимое» мы ввели как краткие условные обозначения двух элементов ситуации 'указания': «видимое» - это то, что указывает (указующий элемент), «невидимое» - это элемент, на который указывается.

3. О трудностях в употреблении слов этой группы говорят также ошибки изучающих русски язык как иностранный, неродной или второй родной: Усталость - *знак болезни (вместо признак), Раньше полнота *символизировала богатство (вместо ассоциировалась с богатством, была признаком, показателем), Хороший сон - * знак здоровья (вместо признак, показатель), Возраст - *индексопыта (вместо показатель) и др.

Напомним, что цель нашего исследования заключаетсяв следующем: провести два этапа исследования - внутри языковой и межъязыковой. Такой анализ позволит найти все необходимые смысловые и контекстные ориентиры для переводчиков.

Для описания значения слова в кругу его синонимов принято выделять архисему (инвариантную сему), то есть абстрактную сему «в структуре значения слов, которая относит называемый предмет к какому-либо классу», и дифференциальные семы, «которые называют отдельные признаки предмета, конкретизируют архисему и относят предмет номинации к какому-либо виду» [7, с. 64]. Архисемой в исследуемой группе является сема 'указание': «видимое» указывает на «невидимое». Дифференциальные семымы смогли обнаружить после детального сравнения функционирования слов-синонимов в разных контекстах. Такое сравнение приводит к следующим выводам. Знаки как некие коды, требующие раскодирования, создаются человеком сознательно и произвольно4, поэтому в мире создано многоразнообразных знаковых систем. Знаки бывают общеизвестными, общеупотребительными, принятыми, установленными, условными, чёткими/нечёткими, заметными/незаметными, однозначными/многозначными, тайными/общедоступными и др. Их можно создавать, изменять, совершенствовать, отменять и др. В противоположность этому признаки никем не создаются, они существуют только в сознании говорящих: признак есть результат мыслительной деятельности человека, который после размышлений установил, что «видимое» есть характеристика, свойство «невидимого». Признаки можно подмечать, находить, выявлять, описывать, искать, но их нельзя по своей воле создать. Поэтому возможны такие словосочетания: признаки нетерпения, раздражения, потери самоконтроля, внутреннего страха, влюбленности, кризиса, свежести продуктов (мяса, молока и т.п.), породы животных (кошек, собак и т.п.), времени года (весны, лета и т.п.) и др. Знак сообщает информацию, и он, если можно так выразиться, активен, а признак ничего никому не сообщает, и с этой точки зрения его можно условно назвать пассивным. Ср:(1) Кошейникам собак-ищеек был прикреплён условный знак их породы, (2) У этой породы собак есть яркие признаки: форма ушей. В примере (1) мы видим, что знаки созданы людьми как указатели на породу собак, а в примере (2) для определения породы собак указателей не создавалось, указателями служат отличительные свойства породы, которые замечены и описаны людьми; важно также, что собаки специально признаки не демонстрируют: они им изначально присущи. Активность знака подтверждается тем, что в структуре «сделать что в знак чего» (в знак протеста, презрения, порицания, внимания,

4. Знаки (коды) устанавливаются произвольно. Эту произвольность можно увидеть на примере такого жеста как кивок головой: болгары кивают головой - это значит «нет», а русские кивают головой - это значит «да». Если знак требует действий, его принято называть знаком-сигналом. Например, сигнал SOS есть видимый или воспринимаемый слухом знак, который передает просьбу прийти на помощь. Знак надо отличать от символа, так как символы используются для замещения «невидимого» с помощью «видимого», это материальные «заместители» абстрактных понятий, созданные для простоты их изображения: Голубь -символ мира.

любви, солидарности) невозможна заменаслова знакна слово признак, а тем, что в составе этого выражения возможна далеко не любая лексика, и неверными будут такие предложения как *в знак ненависти, *зависти, *слабости. Это происходит потому, что знак используется сознательно, и он может указывать только на такие чувства человека, продемонстрировать которые он специально намерен (знак уважения, отказа и др.), а ненависть, зависть, слабость не относятся к социально одобряемым и сознательно выражаемым эмоциям, и потому употребление этих слов со словом знак невозможно с логической точки зрения.

Суммируя сказанное, сформулируем дифференциальные семы слов знак и признак. (табл.1).

Таблица 1.

Знак Признак

1 'договор' («видимое» есть результат специального общественного договора, однозначный условный указатель на «невидимое») (установление связи «видимого» и «невидимого» есть результат мыслительной деятельности человека)

2 'расшифровка' (расшифровка «невидимого» с помощью «видимого» есть декодирование известного кода) 'анализ' (расшифровка «невидимого» с помощью «видимого» не есть простое декодирование известного всем кода)

3 'намеренность' (демонстрация «видимого» происходит намеренно с целью передать какую-то информацию) («видимое» намеренно не демонстрируется и не побуждает ни к какому действию)

4 («видимое» может быть не похоже на невидимое, оно может быть полностью символично, автономно, абстрактно, оно может быть не связано во времени и пространстве с «невидимым») 'сосуществование' («видимое» обычно часть «невидимого», особая характеристика «невидимого»)

Что касается существительных показатель и свидетельство, то они имеют такой же набор дифференциальных сем, как слово признак (то есть 'указание' и 'сосуществование'), а также ряд дополнительных сем. Если при употреблении слова признак «видимое» указывает на возможный факт наличия «невидимого», то слово показатель выражает 100% уверенность говорящего в наличии такой связи: Большое количество медалей -показатель массовости спортав России; Вес, рост, сильные мышцы - показатели хорошего состояния здоровья. Частотными словосочетаниями являются следующие: показатель развития, культурного роста/культурной деградации, прогресса/регресса, хорошей/плохой системы обучения, хорошего/плохого здоровья, процветания/упадка, расцвета/кризиса и др. Лексема свидетельство используется в таких контекстах, когда

«невидимое» есть сложное, многокомпонентное явление, обычно это философская, писхологическая характеристика человека, общества, артефакта: Такие потрясающие результаты обучения - свидетельство глубоко продуманной системы обучения. Частотные словосочетания такие: свидетельство высокой морали/аморализма, варварства, культуры/бескультурья, острого ума, высокого/низкого интеллекта ума/глупости, примитивного сознания, страха, подготовки к войне, мужества, силы воли, благордства, хорошего самообладания, любви, глубокого душевного кризиса и др.

Слово свидетельство имеет книжную окраску и используется преимущественно в литературно-книжном стиле речи. Об этом косвенно говорит простое статистическое наблюдение: в «Словаре военной лексики» [9] в словарной статье слова свидетельство как устойчивое выражение представлено только одно терминологическое словосочетание, не имеющее отношения к рассматриваемому нами значению 'указания' (аттестационное свидетельство) [9, с.287], устойчивые выражения к слову показатель представлены двумя словосочетаниями в значении 'указания': показатель роста и средние показатели [9, с.224-225], в то время как слово знак в словосочетаниях представлено широко: личный, опознавательный, тактический, топографический, условный и др. [9, с.125-6]. Так как для краткого словаря нужно было отобрать самое необходимое длявоенной сферы деятельности, отобрано было самое необходимое: это прежде всего словосочетания со словом знак, ведь знаки востребованы постоянно, в любой сфере общения. Что же касается выражения сложных философских понятий, при фиксации которых нужно слово свидетельство, то необходимость в этом возникает значительно реже. Поэтому в словаре нет ни одного словосочетания со словом свидетельство в значении 'указания'.

В сходных контекстах слова ЛСГ 'указания' сохраняют оттенки значения. Сравните: (1) Подарок-цветы - это знак любви (цветы дарят сознательно с целью продемонстрировать какую-то информацию, в данном случае - любовь). (2) Стихи и вздохи без причины -признаки зарождающейся любви (связь «видимого» и «невидимого» довольна вероятна, но 100% уверенности нет). (3) Прекращение драк - показатель улучшения ситуации в школе (в том, что «видимое» точно указывает на «невидимое», говорящий уверен). (4) Желание быть с партнером до конца - свидетельство безусловной любви («невидимое» -сложное, многоаспектное явление, наблюдать которое непосредственно невозможно, это явление духовно-этической сферы).

Суммируя вышесказанное, получим такой список сем для каждого слова: знак: 'указание'+'договор'+' намеренность'

признак: 'указание'+'анализ'+'сосуществование'+'вероятная связь' показатель: 'указание'+'анализ'+'сосуществование'+'безусловная связь' свидетельство:' указание'+' анализ'+' сосуществование'+' безусловная связь '(литературно-книжный стиль).

При обучении переводчиков и студентов этот материал может быть использован очень широко. Контроль понимания можно провести следующим образом.

Задание. Выразите мысль, что «одно указывает на другое» с помощью слов знак, признак, показатель, свидетельство. Какое слово из 4-х вы выберете в следующих контекстах?

(1) Спад производства - ... кризиса.

(2) Хороший цвет лица - ... здоровья.

(3) Глубина содержания речи - ... глубины мысли.

(4) Поклон до земли - ... уважения и почтения.

Нам кажется, что выше дано достаточно ориентиров, чтобы носитель иного языка, не имеющий интуиции носителя русского языка, мог точно выбрать нужное слово. Так, например, для ситуации (1) он уже знает, что со словом кризис знак употреблять нельзя (*знак кризиса), потому что знаки устанавливаются людьми с сознательной целью передачи информации. Если нужно подчеркнуть догадку о возможной, вероятной связи между «видимым» и «невидимым», подходит слово признак: Спад производства -признак кризиса. Если выражается абсолютная уверенность в безусловной связи «видимого» с «невидимым», используем слово показатель: Спад производства -(бесспорный) показатель кризиса. В случае, когда нам нужно построить предложение для текста литературно-книжного стиля, мы употребим слово свидетельство, но при этом контекст должен быть расширен, должны быть добавлены слова, обозначающиеэлементы духовно-нравственной сферы: Спад производства - свидетельство кризиса отношений власти и бизнеса. Те же правила будут действовать при выборе нужного слова для контекстов (2-4).

Предоставляя в ходе обучения лексике русского языка столь полную информацию о смысловых ориентирах, которыми надо руководствоваться в конструировании речи, мы даём понять, что «мы не просто изучаем слова, а изучаем контексты, в которых данные слова соединяются с другими словами. Изучение же отдельных слов ведет к появлению у учащихся примитивного сигнального языка» [5, с.38].

Выводы

Изложенные результаты анализа функционирования лексем ЛСГ со значением 'указания' полученыв рамках исследования их функционирования в русском языке на основе контекстного анализа, который позволил выделить архисему и семы дифференциальные. Архисемау этих слов - 'указание'. Другие элементы смысла различны. Установлено, что слово знак противопоставлено остальным синонимам по таким параметрам:

• знак создается людьми осознанно

• знак создается с осознанной целью передачи информации

• слово знак употребляется для обозначениятолько таких эмоций и чувств, которые говорящий выражает намеренно.

Три другие слова не имеют этих элементов значения. Они различаются по другим параметрам. Прежде всего, это степень уверенности говорящего в том, что «видимое» указывает на «невидимое»: если уверенность полная (связь между «видимым» и «невидимым» однозначная, такая, которую нельзя оспорить), то используется слово показатель, если связь весьма вероятная (но может быть и не стопроцентной), то используется слово признак. Играет роль и стилистическая принадлежность слова. Существительное свидетельство выбирается в том случае, если стиль изложения литературно-книжный. Наконец, важно, что конкретно представляет собой элемент «невидимое». Если это сложное, многокомпонентное, философское понятие, недоступное непосредственному наблюдению, то используется слово свидетельство (обычно это феномены духовной, культурной, эстетической жизни).

Открыв такие закономерности употребления слов ЛСГ 'указания', мы задаемся вопросом: достаточно ли этих, пусть и очень важных, ориентиров переводчику? Иными словами, все ли дифференциальные семы, существенные для лексем русского языка, имеют место в значении корейских слов со значением 'указания':^S, ü^, üA|,

Уз, =!Э, И нет ли в корейском языке каких-то иных параметров, по

которым эти лексические единицы противопоставляются друг другу?

Оказалось, что имеет место и то, и другое: то есть значимые элементы значения в рамках этой группы слов русского языка для корейской лексики часто неревантны, и наоборот: в корейском языке мы обнаруживаем семы, не играющие никакой роли при выборе слова в русском языке. Поэтому следующий этап исследования -сопоставительный анализ лексики двух языков. Об этом пойдёт речь в нашей второй статье на данную тему.

Благодарность. Автор выражает благодарность Р.А Кульковой за конструктивные замечания, которые способствавовали улучшению изложения материала.

References

1. Kul'kova R.A., Han Manchun(2009) Kontrastivnyj analiz russkoj i korejskoj leksiki s arhisemoj 'naimenovanie' // Issledovanija po slavjanskim jazykam,14 (1), 1-11.

2. Novyj objasnitel'nyj slovar' sinonimov russkogo jazyka. Vtoroe izdanie. Pod red. Ju. D. Apresjana.(2004) Moskva-Vena: Jazyk I slavjanskoj kul'tury: Venskij slavisticheskij al'manah, 1488.

3. Poholkova E.A.(2012) K voprosu o monimii v sovremennom korejskom jazyke» // Vestnik rossijskogo koreevedenija.4, 74 -93.

4. Rus V.(2012) Kontekst i invariant znachenija v processe semanticheskoj derivacii kak osnovnye elementy effektivnoj modeli

255-272.

5. Svetovidova I.V., Kim E.P.(2015) Parole, parole: i snova o vybore slova. // Mezhdunarodnaja konferencija, posvjashennaja 25-letiju ustanovlenija diplomaticheskih otnoshenij mezhdu Rossijskoj Federaciej i Respublikoj Koreja^-

6. Slovar'-spravochnik po russkomu jazyku. PodredakciejI.P. Slesarevoj.(2011) M.: Russkij jazyk, 590.

7. Sternin I.A.(2007) Kontrastivnaja lingvistika. M.: Vostok-Zapad, 283.

8. ^71ссоавторами(1998)

9. s soavtorami(2000) ^A}.^. Korejsko-russkij slovar'. 806.

10. Kul'kova (2). t^tfsgÄ, 280.

11. ^^(2008) ^M^MÎI^M^-w '^(flopora)'^^^ //t^S^f. 49-65.

12. //^^M^. 13-30.

13. °0^^(2007) ^^M^aMi^SM //^^^M^. 165-184.

14. ^ 307-321.

15. ^^(1991) 123-153.

16. ^W, ^28^, 245-268.

Information about the author

Yoo, Hak Soo,

Sunmoon University, Republic of Korea, Cheonan Director of the Office of Admission and Public Relations

Professor (Department of Russian Language & Literature), Doctor of Philology (Ph.D), Personal Phones: +82-10-2812-2450; +82-31-387-2450 Personal e-mail address: ystepa@hanmail.net

University Phones: +82-41-530-2030; +82-41-530-2450 (Department of Russian Language & Literature)

University e-mail address: hsyoo@sunmoon.ac.kr

University address: Sunmoon University, 70, Sunmoon-ro 221-gil, Tangjeong-myeon, Asan-si, Chungcheongnam-do, 31460, S.Korea

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.