Научная статья на тему 'Концепция О. И. Москальской в определении умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей'

Концепция О. И. Москальской в определении умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1336
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ ТЕКСТА / УМЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ТЕКСТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ О.И. МОСКАЛЬСКОЙ / LINGUISTIC THEORY BY O.I. MOSKALSKAYA / FUNCTIONAL STYLES / FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS / ARTISTIC TEXT / POPULAR SCIENCE TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбакова Екатерина Викторовна

Статья посвящена проблеме определения умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей на основе лингвистической концепции О.И. Москальской и функционально-стилевых особенностей текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC THEORY BY O.I. MOSKALSKAYA IN DEFINING FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS FOR TEXTS OF DIFFERENT FUNCTIONAL STYLES

The article is devoted to the problem of defining foreign language reading skills of different functional styles based on the linguistic theory by O.I. Moskalskaya and functional-stylistic characteristics of texts.

Текст научной работы на тему «Концепция О. И. Москальской в определении умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей»

присутствуют в норме, чем тех, которые находятся в противоречии с ней, и подобно самой норме произношения находится в процессе постоянной эволюции, подчиняясь законам социума.

Литература

1. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. М.: Высшая школа, 1979.

2. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990.

3. Abelin A., Allwood J. Cross Linguistic Interpretation of Emotional Prosody.//Gothenburg papers in theoretical linguistics: 1-18, 2002.

4. Abercrombie, D. Elements of General Phonetics, Edinburgh University Press, 1967.

5. Fonagy L., Madgics K. Speed of Utterance in Phrases of Different Lengths//Language and Speech, 1960. №4. Р.179-92.

6. Hartman J. Guide to Pronunciation.//Dictionary of American Regional English. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1985. p.XLI-LXI.

7. Jacewicz E., Fox, R.A., Lai Wei. Between-speaker and within-speaker variation in speech tempo of American English // J. Acoust. Soc. Am. Volume 128, Issue 2, pp. 839-850 (August 2010).

8. Laver J. Principles of phonetics. Cambridge, Cambridge University Press, 1994.

9. Lehiste I. Suprasegmentals. Cambridge, 1970.

10. Roach P. Some Languages are Spoken More Quickly Than Others // Language Myths, eds. L. Bauer and P. Trudgill, Penguin, 1998, pp. 150-8.

11. Taurosa S., Allison D. Speech Rates in British English // Applied Linguistics, 1990. №11. P. 90-115.

12. Truby H.M. Speechprint Spectrography Confirms Idiolect in Dialect Study and Speaker Recognition//Language Variation in North American English Research and Teaching, 1993, 4. P. 37-54.

13. Zotter F. Emotional Speech. URL: http://spsc.inw.tugraz.at/courses/asp/ws03/talks/zotter_report. pdf, 2003.

Бабушкина Елена Алексеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а.

Babushkina Elena Alekseyevna - candidate of philological schience, associate professor of department of the English language, of faculty foreign languages of Buryat State University.

Address: Smolin, str. 24a, Ulan-Ude, 670000, Russia, e-mail: babelena@rambler.ru

УДК 81 ’42+378.016:81

Е.В. Барбакова

КОНЦЕПЦИЯ О.И. МОСКАЛЬСКОЙ В ОПРЕДЕЛЕНИИ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

Статья посвящена проблеме определения умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей на основе лингвистической концепции О.И. Москальской и функционально'-стилевых особенностей текстов.

Ключевые слова: функциональные стили текста, умения иноязычного чтения, художественный текст, научно-популярный текст, лингвистическая концепция О. И. Москальской.

E.V. Barbakova LINGUISTIC THEORY BY O.I. MOSKALSKAYA IN DEFINING FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS FOR TEXTS OF DIFFERENT FUNCTIONAL STYLES

The article is devoted to the problem of defining foreign language reading skills of different functional styles based on the linguistic theory by O.I. Moskalskaya and functional-stylistic characteristics of texts.

Key words: functional styles, foreign language reading skills, artistic text, popular science text, linguistic theory by

O.I. Moskalskaya.

В статье рассматривается взаимодействие смежных наук - лингвистики текста, стилистики и методики обучения иностранным языкам: с одной стороны, - иноязычного текста и его функциональных стилей, с другой - иноязычных умений чтения текстов различных стилей.

Такой подход со стороны лингвистической теории текста в целом и функционально -

стилевых особенностей в частности позволяет более дифференцированно подойти к решению вопроса о выделении умений чтения текстов различных стилей, разработке специальной технологии, направленной на формирование этих умений и, в конечном итоге, о развитии коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза.

Для решения данной проблемы необходимо, во-первых, использовать особенности текстов различных функциональных стилей, во-вторых, обратиться к лингвистике текста, исследования которой позволяют обозначить его сущностные характеристики (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов и др.).

Не придерживаясь цели анализировать все многообразие точек зрения по проблеме основных характеристик текста, обратимся к концепции О.И. Москальской, которая, на наш взгляд, отличается комплексностью подхода к предмету изучения и наряду с исследованиями стилевых особенносте текста служит основанием для определения инвариантных и специфических умений чтения таких текстов.

По мнению автора, текст обладает тремя «целостностями» - смысловой (тематической), коммуникативной и структурной. Данные характеристики едины для всех текстов, равно как и те текстообразующие категории, которые лежат в основе данных признаков.

Смысловое (тематическое) единство охватывает концепт, смысловое (семантическое) строение, логическое строение. Концепт соотносится с понятием концепции, предложенным Т.М. Дридзе. По определению автора концепция (главная мысль, основная идея) может как не иметь словесно выраженной формулировки в тексте, так и быть вербализована, в любом случае она всегда присутствует в нем в виде определенной мотивации и, естественно, при любых обстоятельствах может быть словесно сформулирована. Если ее нет, то нет и текста (Дридзе, 1984). В смысловом (семантическом) строении отражена содержательная структура элементов смысла текста, здесь учитывается количество тем текста, его «смысловых ядер». Логическое строение предполагает последовательность и структуру представления смысловых элементов в процессе развертывания текста.

Коммуникативное единство определяется коммуникативной целенаправленностью. Любой текст должен оказывать воздействие, вместе с тем это воздействие может быть разным в зависимости от коммуникативной программы автора, его интенций и концепта текста. О.И. Мос-кальская классифицирует воздействие на коммуникативное и эстетическое. При коммуникативном воздействии автор хочет сообщить информацию (рациональную или эмоциональную) или получить ее, т.е. коммуникация осуществляется ради передачи / получения / обмена информацией. Таким образом, целью коммуникации является ментально-вербальная или физическая реакция. При эстетическом воздействии, яв-

ляющемся особенно актуальным для художественных текстов, задачей коммуникации является воздействие на адресата-реципиента и вызов его ментально-эмоциональной реакции.

Структурное единство представляет собой текстообразующие категории (синтаксические, лексические, фонологические), которые соотносятся с различными языковыми средствами.

Принимая во внимание положения стилистики о разграничении функциональных стилей и лингвистики текста, в определении сущностей любого текста правомерным представляется вывод о взаимодополнении этих данных.

Другими словами, деятельность по смысловой переработке читаемого, специфика текстов различных функциональных стилей и текстообразующие категории могут служить психологолингвистическим основанием для выделения умений чтения текста того или иного функционального стиля.

Выделенные нами умения отличаются от традиционных тем, что в них, во-первых, отражена специфика текста, особенности его функционального стиля; во-вторых, представлен не только смысловой аспект умения чтения, но и коммуникативный, структурный, который в комплексе и составляет полноценное умение чтения текста определенного стиля.

Таким образом, нами сформулированы инвариантные умения чтения текста любого функционального стиля и специфические, свойственные тексту определенного стиля.

Инвариантные умения чтения любого текста включают:

1. Умения выделять смысловое и логическое строение:

а) микротемы и макротем; б) главную мысль; в) смысловой объект и предикат; г) концепт.

2. Умения определять коммуникативное воздействие:

а) собственное отношение к изложенному, выводам автора; б) распознавать коммуникативную авторскую программу, его интенции.

3. Умение определять структурное единство, т.е. находить клишированные, стереотипные лексические и синтаксические средства.

Названные умения универсальны для обучения чтению всех типов текстов: художественного, публицистического, научно-популярного, прагматического. При этом то или иное инвариантное умение может отличаться сложностью развития в зависимости от стиля текста.

В рамках данной статьи ограничимся художественным и научно-популярным стилями.

Так, концепт художественного текста наиболее сложен в сравнении с текстами других функ-

циональных стилей. В художественном тексте разворачивается большее количество микротем, которые реализуются в макротеме всего произведения. Анализ их соотношения показывает, что микротемный уровень включается в последующий, являясь его компонентом. Соединяясь между собой, микротемы составляют макротему (т.е. предмет текстового высказывания). Связность на уровне микротематического и макро-тематического высказываний является важным смыслообразующим элементом, способствующим адекватному пониманию текста реципиентом.

К специфическим умениям художественного текста нами отнесены умения выделять завязку, кульминацию, развязку; определять основные характеристики объекта описания; интерпретировать отношения между действующими лицами; понимать элементы эмоционально-оценочной информации; выделять эмоционально-окрашенную лексику, стилистический синтаксис, реалии, цитаты, метафоры, аллюзии.

Первое специфическое умение касается логического строения художественного текста. Его композиция отличается от других тем, что состоит из экспозиции, вводящей читателя в курс происходящего; завязки, представляющей проблему или описывающей эпизод, с которого начинается действие; кульминации, момента наивысшего подъема развития драматического конфликта, выступающего в качестве сигнала к развязке; развязки, завершающей действие. Такое строение не свойственно научнопопулярным текстам, поэтому умение ориентироваться в композиции считаем возможным отнести к специфичным.

Важной составляющей концепта является понимание основных характеристик объекта описания. Для того чтобы более глубоко проникнуть в смысл произведения, необходимо принять во внимание все детали, характеризующие объект описания. Кроме этого в художественном произведении обычно представлены действующие персонажи. Данный факт не является закономерным в отношении, например, прагматического текста (инструкция, реклама, объявление).

Как известно, художественный текст характеризуется эстетическим воздействием, когда целью коммуникации является воздействие на адресата-реципиента и вызов его ментальноэмоциональной реакции. В связи с этим правомерно выделить второе умение - понимать элементы эмоционально-оценочной информации.

Синтаксические и лексические категории художественного текста, представляющие собой структурное единство, реализуются через его образность, авторское мировидение, индивидуальный слог, которые направлены на реализацию эстетической функции воздействия. Представляется целесообразным включить в третью группу умения находить и понимать реалии, метафоры, цитаты и аллюзии, поскольку эти элементы структурного единства художественного текста являются основными категориями вертикального контекста.

Обратимся к рассмотрению специфических умений чтения научно-популярного текста, характеристики которого уточняют базовые умения чтения и тем самым помогают в решении задач эффективного управления чтением текста этого функционального стиля.

Анализируя особенности данного стиля, приходим к заключению, что в научно-популярном тексте концепт четко выражен, в нем нет многоплановости трактовки, как в художественном. К основным особенностям плана содержания можно отнести строгую определенность рамок предмета высказывания и принципиально объективное отношение к нему.

Принимая во внимание отличительные черты научно-популярного текста, представляется возможным сформулировать такие специфические умения смыслового единства, как определять основные характеристики объекта описания, отделять главные факты от второстепенных, отличать факты от идей и мнений.

Разграничение основных фактов от деталей является важным умением в деятельности чтения - речь идет о полноте и глубине понимания. Кроме этого реципиенту необходимо отличать факты от идей и мнений, поскольку это влияет на умозаключения и степень важности полученной информации для использования чтецом.

В связи с этим в коммуникативном единстве мы выделяем умение оценивать важность, практическую / теоретическую ценность информации. Это зависит еще и от коммуникативных интенций, которые обусловлены сущностью текста. Как известно, научно-популярные тексты оказывают преимущественно коммуникативное воздействие, а не эстетическое.

К языковым особенностям научно-популярного стиля относится стремление к стандартизации средств выражения. Характерным в структурном единстве представляется умение выделять термины, так как этот тип текста может касаться разных сфер общественной деятельности, включая науку и технику. Это обусловливает использование специальной лексики.

Выделенные умения для обучения чтению научно-популярного текста в целом соотносятся с умениями чтения художественного текста, однако, как показано выше, имеются и различия, которые объясняются специфичностью стиля. Например, для умений чтения научнопопулярного текста не существенно понимание отношений между действующими лицами, элементов эмоционально-оценочной информации. Инвариантное умение определять главную мысль в художественном тексте более сложно, поскольку она в отличие от таковой научнопопулярного текста может быть выражена имплицитно. В умениях чтения художественного текста выделены специфические умения нахождения и понимания метафор, реалий, цитат и аллюзий, присущих вертикальному контексту художественного произведения. В заключение

добавим, что умения чтения текстов рассмотренных стилей разнородны как по своему составу, так и количественно.

Таким образом, нами определены инвариантные и специфические умения понимания при чтении текстов различных стилей посредством применения лингвистической концепции

О.И. Москальской о смысловом, коммуникативном и структурном единствах, характеризующих любой текст, и особенностей текста определенного функционального стиля.

Литература

1. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука, 1984. 269 с.

2. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. 184 с.

Барбакова Екатерина Викторовна - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: Россия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, е-mail: buryatkatya@rambler. ru

Barbakova Ekaterina Viktorovna - candidate of pedagogical sciences, senior teacher of department of the English language, Buryat State University.

Address: Russia, Smolina str., 24a, e-mail: buryatkatya@rambler.ru

УДК 43-01 И. А. Белова

СОВЕСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ КОНСТАНТА ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА И СРЕДСТВА ЕЁ АКТУАЛИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Интерес лингвистов к антропоцентрическим феноменам всё возрастает. В центре их внимания находится проблема семиосферы мира и семиосферы внутреннего мира человека. Данная статья рассматривает одну из важнейших семантических констант внутреннего мира человека - совесть, онтологию и средства её выражения в английском языке.

Ключевые слова, семантика внутреннего мира человека, семантическая константа, совесть.

I.A. Belova

CONSCIENCE AS A SEMANTIC CONSTANT OF HUMAN INNER WORLD AND MEANS OF ITS EXPRESSION IN THE CONTEMPORARY ENGLISH LANGUAGE

Linguistic interest to anthropocentric phenomena is increasing. They focus their attention on the problem of semantic sphere of the world in general and a human’s semantic sphere in particular. This article deals with one of the most significant semantic constants of human inner world - conscience, its ontology and means of its expression in the English language.

Key words:human inner world, semantic constant, conscience.

Одной из важнейших проблем современной антропологической лингвистики является проблема семантики внутреннего мира человека, под которой понимаются ментальные миры, эмоционально-волевые устремления человека и его познавательные установки. Значительное место в семантике внутреннего мира человека

занимают семантические константы - универсалии человеческой культуры, такие как совесть, долг, любовь, добро, вера, терпение, надежда, религиозно-нравственный мир человека.

Совесть является одной из семантических констант европейской культуры. Наряду с волей, честью, достоинством, сердцем, душой и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.