Научная статья на тему 'Фонетическая вариативность речи и норма произношения'

Фонетическая вариативность речи и норма произношения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3812
447
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРМА ПРОИЗНОШЕНИЯ / ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ / СОЦИАЛЬНАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ / PRONUNCIATION NORM / PRONUNCIATION STANDARD / SOCIAL VARIATION / LANGUAGE CHANGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабушкина Елена Алексеевна

В статье изучаются различные подходы к определению понятия «норма произношения» в отечественной и зарубежной литературе, рассматривается влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на фонетическую вариативность речи и эволюцию произносительной нормы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC VARIATION OF SPEECH AND NORM OF PRONUNCIATION

The article focuses on different approaches of Russian and foreign scholars to the definition of pronunciation norm. It also investigates the role of some linguistic and extra linguistic factors in phonetic variation of speech and evolution of pronunciation norm.

Текст научной работы на тему «Фонетическая вариативность речи и норма произношения»

УДК 81’22 Е.А. Бабушкина

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ РЕЧИ И НОРМА ПРОИЗНОШЕНИЯ

В статье изучаются различные подходы к определению понятия «норма произношения» в отечественной и зарубежной литературе, рассматривается влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на фонетическую вариативность речи и эволюцию произносительной нормы.

Ключевые слова: норма произношения, произносительный стандарт, социальная вариативность, языковые изменения.

E.A. Babushkina

PHONETIC VARIATION OF SPEECH AND NORM OF PRONUNCIATION

The article focuses on different approaches of Russian and foreign scholars to the definition of pronunciation norm. It also investigates the role of some linguistic and extra linguistic factors in phonetic variation of speech and evolution of pronunciation norm.

Key words: pronunciation norm, pronunciation standard, social variation, language changes.

За последние десятилетия в языковой жизни российского общества наблюдаются преобразования, касающиеся увеличения объема устной речи общественного назначения, расширение состава ее участников, а также меняющееся отношение к литературно-языковой норме: норма становится более размытой и менее обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным. Эти явления повлекли за собой нормативные колебания, влияющие на соблюдение языковой нормы, что в плане произношения находит свое выражение в многочисленных ошибках в ударении, снижении качества речи, расширении зоны действия диалектных произносительных особенностей [Вещикова, 2007]. Отсюда возникает вопрос о современном статусе произносительной нормы, обладающей признаками универсальности применительно ко всем языкам мира.

Отечественные авторы признают стандартным то произношение, которое регулируется орфоэпической нормой (или произносительной нормой, или произносительным стандартом), а та, в свою очередь, определяет инвентарь вариантов, границы варьирования, а также приемлемые и неприемлемые варианты произношения. При определении устоявшихся и признанных форм языка термин «стандарт» в работах русскоязычных авторов, как правило, коррелирует с понятием нормы, которая представляет собой «совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации» [ЛЭС, 1990, с.137].

В современной лингвистике не существует единой трактовки понятия «языковая норма». В широком смысле это понятие используется для

обозначения традиционно сложившегося способа речи, например, применительно к территориальному диалекту. В более узком смысле норму трактуют в виде результата целенаправленной кодификации языка, т.е. в непосредственной связи с понятием литературного языка [Крысин, 2006].

Под языковой нормой понимается «совокупность явлений, разрешенных системой языка, отобранных и закрепленных в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени» [Бондарко, 2004, с. 14]. Приведем другое определение нормы: «Норма -это принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида» [Ахманова, 2004, с. 46].

Норма подвергается изменениям как под влиянием экстралингвистических факторов, так и в пределах самой системы при условии появления новых форм, постепенно вытесняющих старые. Как показывает опыт многолетних исследований, новые произносительные тенденции появляются поначалу в периферийной части языковой системы, в которой возникает асимметрия в результате проникновения вариативных элементов, ранее занимавших в языке второстепенное место. Поддерживаемая учеными гипотеза о волнообразном распространении инноваций в пространстве и социуме позволяет связать синхронный анализ с диахронным и установить социальную иерархию определенных языковых форм.

Вариативность, будучи внутренним источником изменения и развития языка, проявляется на всех уровнях речевой коммуникации - от владе-

ния средствами разных языков до осознания говорящими допустимости разных фонетических вариантов, принадлежащих одному языку. В британской литературе фонетическая вариативность рассматривается в качестве одного из главных социальных маркеров (A. Hughes, D. Rosewame; P. Trudgill; J. Wells). Корреляцию социальных типов произношения с региональными акцентами в Великобритании наглядно отражает знаменитая пирамида диалектов, предложенная социолингвистом Питером Традгил-лом: чем выше социальное положение и уровень образования говорящего, тем ближе к орфоэпической норме Received Pronunciation (RP) находится его произношение [Традгилл, 1984, с. 32].

Термин для британского произносительного стандарта - RP - был введен в начале века Д. Джоунсом, когда он создал первый орфоэпический словарь, описав в нем «принятое в высшем обществе» произношение образованных людей города Лондона. Этот тип произношения был избран в качестве образца для дикторов радио и телевидения, поскольку имеет высокий престиж, понятен для большинства людей и не связан ни с одним регионом. В сознании носителей английского языка данный тип произношения ассоциируется с престижными профессиями, такими как адвокат, биржевой маклер, дипломат, преподаватель университета, священнослужитель.

Лингвисты, утверждающие, что RP - единственно правильный произносительный вариант английского языка, используют ряд аргументов для обоснования своего мнения: во-первых, его понимают везде, где говорят на английском; во-вторых, RP - более ясный, понятный и приемлемый произносительный вариант, чем любая другая форма звучащего английского языка.

Несмотря на то, что RP подвергся кодификации и считается эталоном произношения в Великобритании, в настоящее время не существует достаточно точного определения этого феномена. По мнению ряда фонетистов (P.Trudgill, M.Ramsaran), одной из причин этому послужили неполные описания британского стандарта, в которых в основном, отсутствует описание речи в динамике, то есть описание слитной речи. Однако не вызывает сомнения и тот факт, что при осмыслении фонетических изменений общественное мнение обращается к RP как к произносительному стандарту образованных людей.

Значительным вкладом в исследование социолингвистической обусловленности произносительных вариантов стали данные различных опросов англоязычного населения Великобритании и США: почтового анкетирования 275 носителей британского варианта английского языка,

проведенного в 1988 г. Дж. Уэллзом; почтового анкетирования 400 американцев, проведенного Ю. Шитара в 1993 г. и опроса 1,932 британцев с помощью электронной почты или через Интернет, осуществленного Дж. Уэллзом в 1998 г. при подготовке второго издания произносительного словаря.

При анализе данных, полученных от информантов, учитывались такие критерии, как возраст, пол, место жительства, профессия, образование, что позволило выявить современную динамику произносительной нормы, определить основные произносительные тенденции разных социальных групп с учетом социальной стратификации языка и внутрисистемных факторов варьирования и, главное, оперативно отразить полученные результаты в словарях. Такой подход свидетельствует о признании динамического характера британской произносительной нормы.

С точки зрения исторической подвижности британской нормы ряд исследователей (Т.И. Шевченко, М.М. Маковский и др.) считает, что, с одной стороны, налицо консерватизм современных диалектов, в частности, северных, обусловленный их территориальной ограниченностью, сохранением многих реликтовых черт. В то же время никто не оспаривает факторы технического прогресса, глобализации общественных явлений и связанных с ними социальноэкономических изменений в обществе, приводящих к смешению ранее не контактировавших вариантов языка. Подобным образом подвергается изменениям и литературный стандарт английского языка в сторону допустимости использования региональных черт произношения. Демократизация общества, стирание четких классовых разграничений, проникновение в нормированную речь некоторых черт менее престижных социальных типов произношения приводят к поиску новых моделей произношения, например, речи дикторов национальных систем теле-и радиовещания, не несущей признака привилегированного класса, в то же время обладающей элементами регионального произношения.

В связи с этим становится не престижно говорить на очень «правильном» английском, а в некоторых случаях переход на нормированную речь расценивается многими как попытка дистанцироваться от собеседника. Примером этому может послужить случай, описанный в одном из номеров британской газеты «Sunday Times», где рассказывается о том, что спикер Палаты общин уволил свою секретаршу за ее чересчур правильное произношение. Подобное происходит в современной Великобритании, где традиционно

произношение говорящего играет большую роль при создании положительного имиджа в бизнесе и политике.

Таким образом, налицо динамическое развитие британской произносительной нормы, которое мы можем наблюдать за достаточно короткий исторический промежуток времени. Эти изменения в первую очередь затрагивают качественные и количественные изменения гласных звуков, глоттализацию согласных, комбинаторные изменения, явления ассимилятивного характера, многие из которых свидетельствуют о кодификации произносительных тенденций, ранее свойственных только низшим классам общества.

Американский английский, возникший в ХУН-ХУШ вв., во времена активной колонизации североамериканского континента долго испытывал на себе влияние уже сформировавшегося литературного языка Британии, так называемого Standard English (стандартный английский). Все данные относительно американского стандарта произношения основаны на приблизительных оценках, сделанных различными американскими лингвистами, и непосредственно связаны с их субъективной точкой зрения. Поэтому лингвисты либо расширяют понятие стандарта, включая в него целую группу региональных стандартов Севера, Северного Мидленда и Запада, либо сужают его, приписывая статус «неофициального стандарта» только произношению дикторов радио и телевидения нескольких каналов и только в программах новостей.

Следует иметь ввиду, что различие между стандартом и нестандартом не имеет ничего общего с различием между официальным и повседневным стилями языка, так как стандартный английский имеет и разговорные, и формальные варианты [Trudgill, 1983]. Отступления от установленной произносительной нормы как в американском, так и в британском английском происходят достаточно часто. И если нарушение норм проходит незаметно и естественно в разговорной неподготовленной речи, в которой они рассматриваются как показатели развития языка, то в официальной подготовленной, особенно публичной речи, изменение стандартных форм осуждается обществом и рассматривается как нарушение норм.

По мнению С. Лычаной, американский вариант английского языка - это сложное единство некоей гипотетической, трудно определяемой национальной произносительной нормы, региональных стандартов образованных слоев общества и диалектов менее образованных, низших социальных групп. Региональный стандарт яв-

ляется вариантом национального стандарта [Лычаная, 1999]. Подобное мнение высказывается в работах Д. Престона и Р. Шая, а также Дж. Крэппа, которые определяют произносительный стандарт как фиксированную, устоявшуюся и признанную норму языка, служащую образцом, по которому все говорящие моделируют свою речь. При этом, признавая существование стандарта, авторы отмечают, что большинство говорящих на американском английском используют в своей речи как стандартные, так и нестандартные произносительные формы.

И, как оказалось, легче выявить формы, не являющиеся стандартными, чем охарактеризовать сам стандарт [Preston, Shuy, 1976]. Затруднения в определении произносительного стандарта вызывает тот факт, что не существует идеальной и совершенной формы языка, к которой бы стремились все говорящие. В поисках стандарта люди должны исходить из того, что любой стандарт реализуется в виде разговорных форм, используемых какой-либо группой людей [Krapp, 1966].

Зачастую понятие «стандарт» используется американскими лингвистами по отношению к устоявшимся формам письменной речи. Так, Р.Б. Смит определяет стандартный язык как форму, которая включает в себя национально принятые варианты языка: официальную письменную речь со своими стилями и почти все региональные формы разговорного языка, которые не нарушают канон письменного языка. При этом автор указывает на трудность определения произносительного стандарта, однако признает его существование [Smith, Lance, 1979].

При определении стандарта следует учитывать следующие положения, высказанные различными лингвистами:

1) речь является стандартной, когда она является общепринятой в повседневном использовании среди людей;

2) речь невозможно подвергнуть точному измерению и не существует абсолютного стандарта произношения. Произношение варьируется от региона к региону, от класса к классу, от личности к личности, соответственно подвергаясь региональным, социальным и индивидуальным различиям. Существуют лишь варианты, которые приемлемы в стране, и те, которые не приемлемы. Иными словами, стандартное произношение не является фиксированным и неизменным.

Многие разделяют мнение известного фонетиста Д. Кристала о том, что стандартный английский - это разновидность английского языка, отличная от других комбинация лингвистиче-

ских составляющих, выполняющих определенную функцию. Можно назвать это диалектом английского языка особого типа, так как он лишен какой-либо региональной культурной основы [Crystal, 1995, 12]. Важно отметить, что в инвентарь стандарта следует включить варианты, которые отражают основные тенденции в произношении, используемые образованными людьми и зафиксированные в произносительных словарях как «правильное», «корректное» произношение.

Примечателен ряд социолингвистических экспериментов Д. Престона, посвященных созданию «ментальных карт» для проверки того, как американцы представляют себе степень нормированности чужой и собственной речи. С помощью карты США и даже карт конкретных городов Престон получил наглядное подтверждение того, как люди разделены территориально в пределах одного города, по районам проживания, в соответствии с их социальным статусом и этнической принадлежностью. В масштабах всей страны стандартное произношение, по мнению информантов, имеет один центр на севере, а другой в Калифорнии, а наименее приближенными к стандарту были названы юг и район Нью-Йорка.

В следующем эксперименте Престона приняло участие 150 человек из штата Мичиган, представителей различных социальных и возрастных групп. Их задачей было оценить по восьмибальной шкале все регионы США в соответствии со степенью «правильности» речи. Как и ожидалось, наименьшие показатели по этой шкале получили южные штаты и город Нью-Йорк, причем Алабама - сердцевина «ужасного» юга -получила всего три балла. При этом мичиганцы поставили своему штату единственный из всех высший балл «8», посчитав родной диалект наиболее «правильным». Лингвисты называют подобные факты местного патриотизма «лингвистической безопасностью».

На втором этапе эксперимента респондентам было предложено нарисовать диалектную карту США, обозначив места распространения диалектов и озаглавить их. Большинство участников эксперимента правильно указали те регионы, в которых, по их мнению, говорят на «плохом» английском. Интересными представляются надписи, сделанные в подобных экспериментальных исследованиях респондентами - представителями различных региональных групп. Участник эксперимента из Северной Каролины озаглавил все регионы, лежащие севернее линии Мейсона-Диксона (граница, которая накануне Гражданской войны в Америке отделяла рабо-

владельческие штаты от свободных, южную часть страны от северной), как «плохие ребята», а весь юг обозначил как «хорошие ребята». Многие южане назвали речь северян грубой и скрипучей, те же, в свою очередь, определили речь южан как деревенскую и провинциальную, с характерной для нее тягучестью гласных (drawl) и общей замедленностью. Характеристиками речи жителей Нью-Йорка стали ее назали-зованность и быстрый темп. В отличие от жителей других регионов США южане страдают от так называемой «лингвистической неуверенности», так как более критично относятся к своему собственному диалекту, считая свою речь недостаточно правильной (5-6 баллов). Эксперименты Престона доказали живучесть языковых стереотипов относительно речи северян и южан, а в более общем смысле - живучесть мифа о существовании понятий «хороший» и «плохой» диалект в общественном сознании американцев из разных регионов страны [Preston, 1998].

Социальные характеристики речи тесно взаимосвязаны с территориальными и, по мнению Т. И. Шевченко, обнаруживаются только на фоне региональных особенностей произношения, что делает возможным использование понятия «социально-территориальный тип произношения». Известно, что чем выше социальный статус и уровень говорящего, тем меньше в его речи региональных черт [Шевченко, 1990].

Подводя итог вышесказанному, отметим, что стандарт - это термин, используемый в социолингвистике для соотнесения с престижным вариантом языка, на котором говорят внутри речевого сообщества, который используется в печати и является самым приемлемым в учебной практике, в том числе для преподавания родного языка и для обучения иностранцев. Это произношение, на котором говорят образованные люди, т.е. ассоциируется с произношением человека, имеющего высокий профессиональный статус: именно этот тип произношения используется в средствах массовой коммуникации. Таким образом, стандарт не принадлежит ни к одной территории и его носители могут говорить с «регионально-стандартным акцентом», являющимся нормой для данной территории.

В своем словаре американизмов (1816) Джон Пикеринг отметил большее в отличие от Англии единообразие диалектов повсеместно в США как результат частых перемещений людей из одного конца страны в другой. До сих пор в Британии наблюдается большая разница в диалектах графств, чем в Америке - в диалектах штатов. Различия в языке, на котором говорят жители Кентербери и Йоркшира, шахтер из

Уэльса или студент из Оксфорда, гораздо суще-ственне, чем в языке, на котором говорят в США в штатах Мэн и Калифорния, или в языке, на котором говорят американский рабочий и президент колледжа.

Можно предположить, что английский язык явился главным фактором сохранения единства американской нации, подвергавшейся небывалой культурной экспансии в течение всего периода своего становления. Народ, который проживает на территории, превышающей три миллиона квадратных миль, говорит практически на одном языке, включающем в себя несколько диалектов, черты сходства которых преобладают над чертами отличия. Проявление многих специфических черт американской культуры, включая географическую мобильность населения, систему образования, каталоги заказов почтой, радио- и телевизионные сети, общенациональные журналы массового распространения, национальную рекламу, было бы затруднено в многоязычной стране.

Вместе с тем исследователи указывают на наличие в американском английском языке большой вариативности произносительных норм, отклонение от которых не является столь явным показателем социального статуса говорящего, как это имеет место в Великобритании. Таким образом, произносительные особенности американцев, проживающих в различных регионах страны, обусловлены определенными историко-географическими и социальными факторами.

По мнению Р. Шая и Д. Престона, все типы регионального произношения являются вариантами стандартного произношения, а сами диалекты не могут рассматриваться как нестандартные разновидности языка, ибо содержат внутри себя стандартные и нестандартные варианты [Preston, Shuy, 1976]. Многие американские лингвисты разделяют точку зрения о том, что в высокоурбанизированных Соединенных Штатах почти полностью утратились различия между стандартным языком и местными диалектами. Они отражаются только в форме региональных норм типа тех, которые сложились на Среднем Западе. Различий в произношении между Бостоном и находящимся в 800 километрах от него Ричмондом гораздо больше, чем между Сиэтлом и Лос-Анджелесом, расстояние между которыми более, чем вдвое больше. И «...нет никаких оснований предполагать, что в обозримом будущем жители Вирджинии станут ориентироваться в своем произношении на жителей Нью-Йорка, а жители Детройта - на жителей Бостона», утверждает Г.Курат [Kurath, 1961: 5].

Предполагается, что причиной этих изменений послужили процессы миграции масс различного происхождения в условиях, благоприятствующих текучести ролей и положений. Иными словами, произносительные особенности американцев, проживающих в различных регионах страны, обусловлены определенными историческими и социальными факторами.

Многие американцы до сих пор верят в существование общеамериканского английского (General American) диалекта, на котором говорят люди, проживающие в западной части США (исключая Техас и Оклахому) и большей части территорий к востоку от Миссисипи севернее реки Огайо (исключая восточное побережье), чье произношение отличается относительной однородностью черт. Поначалу к общеамериканскому диалекту относили почти все региональные диалекты, за исключением южных и диалекта Новой Англии, но по мере проведения диалектальных исследований в этих регионах границы GA постепенно сужались. Сегодня большинство регионов, входивших в так называемый общеамериканский диалект, описаны с точки зрения их фонологических особенностей и в соответствии с ними отнесены к различным региональным зонам.

Таким образом, едва ли возможно ограничивать произносительные типы регионов, простирающихся на огромной территории от восточного до западного побережья США со всем многообразием их фонологических черт, рамками одного общеамериканского диалекта. С другой стороны, вполне оправдано употребление этого термина в отношении речи образованных людей в любом регионе страны. Показательно в этой связи мнение Р. Хендриксона о том, что «общеамериканский английский не является стандартом, к которому должен стремиться каждый американец. Мы его называем так лишь в целях сравнения. Единственным стандартом в США может считатьтся речь лучших людей. Каждый диалект занимает равное место в структурах языка; в разнообразии существующих диалектов заключается главная сила нашего языка» [Hendrickson, 1986: 24].

Все вышесказанное убеждает нас в том, что большинство англоязычных и отечественных лингвистов более склонны к вычленению так называемых региональных стандартов, которые могут рассматриваться как приемлемая произносительная норма данного лингвистического ареала, как варианты национального стандарта, имеющих с ним больше сходных характеристик, чем различий. Иными словами, региональный стандарт имеет больше черт, которые постоянно

Е.В. Барбакова. Концепция О.И. Москальской в определении умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей__________________________________________________________________________________

присутствуют в норме, чем тех, которые находятся в противоречии с ней, и подобно самой норме произношения находится в процессе постоянной эволюции, подчиняясь законам социума.

Литература

1. Антипова А.М. Система английской речевой интонации. М.: Высшая школа, 1979.

2. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990.

3. Abelin A., Allwood J. Cross Linguistic Interpretation of Emotional Prosody.//Gothenburg papers in theoretical linguistics: 1-18, 2002.

4. Abercrombie, D. Elements of General Phonetics, Edinburgh University Press, 1967.

5. Fonagy L., Madgics K. Speed of Utterance in Phrases of Different Lengths//Language and Speech, 1960. №4. Р.179-92.

6. Hartman J. Guide to Pronunciation.//Dictionary of American Regional English. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1985. p.XLI-LXI.

7. Jacewicz E., Fox, R.A., Lai Wei. Between-speaker and within-speaker variation in speech tempo of American English // J. Acoust. Soc. Am. Volume 128, Issue 2, pp. 839-850 (August 2010).

8. Laver J. Principles of phonetics. Cambridge, Cambridge University Press, 1994.

9. Lehiste I. Suprasegmentals. Cambridge, 1970.

10. Roach P. Some Languages are Spoken More Quickly Than Others // Language Myths, eds. L. Bauer and P. Trudgill, Penguin, 1998, pp. 150-8.

11. Taurosa S., Allison D. Speech Rates in British English // Applied Linguistics, 1990. №11. P. 90-115.

12. Truby H.M. Speechprint Spectrography Confirms Idiolect in Dialect Study and Speaker Recognition//Language Variation in North American English Research and Teaching, 1993, 4. P. 37-54.

13. Zotter F. Emotional Speech. URL: http://spsc.inw.tugraz.at/courses/asp/ws03/talks/zotter_report. pdf, 2003.

Бабушкина Елена Алексеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета иностранных языков Бурятского государственного университета.

Рабочий адрес: Россия, 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а.

Babushkina Elena Alekseyevna - candidate of philological schience, associate professor of department of the English language, of faculty foreign languages of Buryat State University.

Address: Smolin, str. 24a, Ulan-Ude, 670000, Russia, e-mail: babelena@rambler.ru

УДК 81 ’42+378.016:81

Е.В. Барбакова

КОНЦЕПЦИЯ О.И. МОСКАЛЬСКОЙ В ОПРЕДЕЛЕНИИ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ

Статья посвящена проблеме определения умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей на основе лингвистической концепции О.И. Москальской и функционально'-стилевых особенностей текстов.

Ключевые слова: функциональные стили текста, умения иноязычного чтения, художественный текст, научно-популярный текст, лингвистическая концепция О.И. Москальской.

E.V. Barbakova LINGUISTIC THEORY BY O.I. MOSKALSKAYA IN DEFINING FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS FOR TEXTS OF DIFFERENT FUNCTIONAL STYLES

The article is devoted to the problem of defining foreign language reading skills of different functional styles based on the linguistic theory by O.I. Moskalskaya and functional-stylistic characteristics of texts.

Key words: functional styles, foreign language reading skills, artistic text, popular science text, linguistic theory by O.I. Moskalskaya.

В статье рассматривается взаимодействие смежных наук - лингвистики текста, стилистики и методики обучения иностранным языкам: с одной стороны, - иноязычного текста и его функциональных стилей, с другой - иноязычных умений чтения текстов различных стилей.

Такой подход со стороны лингвистической теории текста в целом и функционально -

стилевых особенностей в частности позволяет более дифференцированно подойти к решению вопроса о выделении умений чтения текстов различных стилей, разработке специальной технологии, направленной на формирование этих умений и, в конечном итоге, о развитии коммуникативной компетенции у студентов языкового вуза.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.