Научная статья на тему 'Лингвистическая основа определения умений иноязычного чтения текстов'

Лингвистическая основа определения умений иноязычного чтения текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УМЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ О.И. МОСКАЛЬСКОЙ / LINGUISTIC THEORY BY O.I. MOSKALSKAYA / FUNCTIONAL STYLES / FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS / PUBLICISTIC TEXT / PRAGMATIC TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барбакова Екатерина Викторовна

Статья посвящена проблеме определения умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей на основе данных лингвистической науки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Барбакова Екатерина Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC BASE FOR DEFINING FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS

The article is devoted to the problem of defining foreign language reading skills of different functional styles based on linguistic research.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая основа определения умений иноязычного чтения текстов»

39. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. - Koln : СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 283 S. 41. URL: www.duden.de

40. Suskind P. Das Parfum: Die Geschichte eines Morders. - Berlin : Diogenes, 1994. - 336 S.

Балдынова Анна Александровна - аспирант кафедры немецкой филологии Иркутского государственного лингвистического университета. Адрес: 664007, г. 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, тел.: 8-908-6-412-172, e-mail: anna.7@list.ru

Baldynova Anna Alexandrovna - post-graduate student of the German philology department (Irkutsk state linguistic university). Address: 664025, Irkutsk, Lenin str. 8, tel.: 8-908-6-412-172, e-mail: anna.7@list.ru

УДК 811.111:378.016 © Е.В. Барбакова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ОПРЕДЕЛЕНИЯ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ ТЕКСТОВ

Статья посвящена проблеме определения умений иноязычного чтения текстов различных функциональных стилей на основе данных лингвистической науки.

Ключевые слова: умения иноязычного чтения, публицистический текст, прагматический текст, лингвистическая концепция О.И. Москальской.

Е.У. ВагЬакоуа

LINGUISTIC BASE FOR DEFINING FOREIGN LANGUAGE READING SKILLS

The article is devoted to the problem of defining foreign language reading skills of different functional styles based on linguistic research.

Keywords: functional styles, foreign language reading skills, publicistic text, pragmatic text, linguistic theory by O.I. Moskalskaya.

Методика обучения иностранному языку, являясь самостоятельной наукой, имеет свой объект и предмет исследования. Компонентами предметно-объектной области являются: цель обучения/изучения ИЯ, содержание обучения, субъекты образовательного процесса (учитель, ученик), принципы, методы, приемы, способы, средства обучения/изучения языка. В научный аппарат методики как науки вносят вклад теоретические положения, экспериментальные данные и закономерности смежных с методикой наук: педагогики, лингвистики, лингводидакти-ки, психологии, психолингвистики, теории информации и др.

В статье показано применение научных данных лингвистики текста и стилистики для развития методики обучения чтению текстов различных функциональных стилей на английском языке. Как известно, конечной целью обучения ИЯ в языковом вузе в области чтения является достижение коммуникативной компетенции у студентов. Однако для ее реализации необходимо решить проблему определения комплекса умений чтения текстов различных стилей и разработки эффективной технологии обучения чтению, направленную на формирование и развитие этих умений.

Для решения этой проблемы мы использовали стилевые особенности текстов различных функциональных стилей и обратились к лингвистике текста, исследования которой позволяют обозначить его сущностные характеристики. Не ставя целью анализировать все многообразие точек зрения по проблеме основных характеристик текста, обратимся к концепции О.И. Москальской, которая наряду с исследованиями стилевых особенностей текста послужила основанием для определения инвариантных и специфических умений чтения текстов.

По мнению исследователя, текст обладает тремя «целостностями» - смысловой (тематической), коммуникативной и структурной. Данные характеристики едины для всех текстов, равно как едины для всех текстов и те текстообразующие категории, которые лежат в основе данных признаков.

Смысловое (тематическое) единство охватывает концепт, смысловое (семантическое) строение, логическое строение. Концепт соотносится с понятием концепции, предложенным Т.М. Дридзе. В смысловом строении отражена содержательная структура элементов смысла текста, здесь учитывается количество тем текста, его «смысловых ядер». Логическое строение предполагает последовательность и структуру

представления смысловых элементов в процессе развертывания текста.

Коммуникативное единство определяется коммуникативной целенаправленностью. По мнению О.И. Москальской, воздействие может быть коммуникативным и эстетическим. При коммуникативном воздействии автор хочет сообщить информацию (рациональную или эмоциональную) или получить ее, т.е. коммуникация осуществляется ради передачи/получения/обмена информацией. Таким образом, целью коммуникации является ментально-вербальная или физическая реакция. При эстетическом воздействии целью коммуникации является воздействие на адресата-реципиента и вызов его ментально-эмоциональной реакции.

Структурное единство представляет собой текстообразующие категории (синтаксические, лексические, фонологические), которые соотносятся с различными языковыми средствами.

Выделенные нами умения отличаются от традиционных тем, что в них учитывается специфика текста, особенности его функционального стиля, представлены смысловой, коммуникативный и структурный аспекты умения чтения, которые в комплексе и составляют полноценное умение чтения текста определенного стиля.

Таким образом, нами сформулированы инвариантные умения чтения текста любого функционального стиля и специфические, свойственные тексту определенного стиля.

Инвариантные умения чтения любого текста включают:

1. Умения выделять смысловое и логическое строение:

а) микротемы и макротем, б) главную мысль, в) смысловой объект и предикат, г) концепт.

2. Умения определять коммуникативное воздействие:

а) определять собственное отношение к изложенному, к выводам автора, б) распознавать коммуникативную авторскую программу, его интенции.

3. Умения определять структурное единство:

а) находить клишированные, стереотипные

лексические и синтаксические средства.

Названные умения универсальны для обучения чтению всех типов текстов: художественного, публицистического, научно-популярного, прагматического. При этом то или иное инвариантное умение может отличаться сложностью развития в зависимости от стиля текста.

В рамках данной статьи ограничимся публицистическим и прагматическим стилями. Публицистический стиль оказывается наиболее

сложным и разветвленным, с многочисленными переходными (межстилевыми) явлениями. Основными его подстилями являются собственно публицистический в узком смысле слова (памфлеты, очерки и т.д.), газетный и политикоагитационный (воззвания, призывы, прокламации, выступления на митингах). В свою очередь, каждый подстиль подразделяется по жанровым и иным особенностям.

Достаточно сложным оказывается внутри-стилевое расслоение газетной речи. Стилевые различия в ней связаны прежде всего с преобладанием в конкретном тексте одной из основных газетных функций - информативной или воздействующей. К основным чертам языка газеты относятся:

• экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

• отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

• наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для целей публицистики;

• использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

• жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

• совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

• использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Функции газетного стиля осуществляются с помощью таких основных текстовых категорий, как информативность, целостность (континуум), членимость, когезия (связность), модальность

[4; 8].

К особенностям газетной речи относятся:

• основная функция - воздействующе-информационная с акцентом на воздействие;

• стилистический принцип - чередование стандарта и экспрессии, при этом отмечается особая и намеренная выразительность, экспрессивность;

• основные стилевые черты - открытая оце-ночность, призывность, простота и доступность, рекламность [7].

На основе стилевых характеристик и трех «целостностей» нами сформулированы специфические умения чтения текстов публицистического стиля. В смысловом единстве выделены умения: отделять главные факты от второстепенных; отделять факты от идей и мнений, распознавать композицию текста. Приведенные умения характерны при чтении публицистики. Например, в газетной статье отражены не только факты, но и мнения, оценки, поэтому существенным при чтении считается умение отграничивать одно от другого. Умение отделять главные факты от второстепенных необходимо для чтения газетных, журнальных публикаций, так как обычно рецепиентом задействован ознакомительный вид чтения, при котором нужно понять только главное.

В коммуникативном единстве нами определено умение оценивать важность, практическую/теоретическую ценность информации, что связано с функцией воздействия, которая является основной наряду с коммуникативной в публицистическом тексте. Читатель принимает посыл и целесообразным для него будет оценка важности передаваемого с опорой на свой опыт, чувства и т.д., а не слепое восприятие или принятие авторских субъективных оценок.

Как было замечено выше, публицистический текст сочетает в себе стандарт и экспрессию языковых средств. В связи с этим нами были определены специфические умения выделять эмоционально-окрашенную лексику и стилистический синтаксис, а также умение находить специальную лексику (термины, общественнополитическая лексика) и реалии.

Обратимся к особенностям прагматического текста. Термин «прагматический» используется в программах для средней школы и языкового вуза, в которых дается установка на обучение чтению текстов этого стиля. В научной литературе по лингвистике с этим понятием коррелируют термины «регулятивный текст» [9] и «директивный текст» [2].

Назначением регулятивных текстов является организация поведения реципиента, заключающаяся в указании на «цель действия» и «способ действия». В директивных текстах нет указаний на способ действия.

По критерию отнесенности к разным сферам активности регулятивные тексты делятся на: 1) тексты производственно-бытового назначения, 2) тексты социальной регуляции, 3) тексты

морально-бытового назначения (советы) и тексты морально-этического назначения (проповеди, наставления). При этом отмечается, что перечень текстов, входящих в тот или иной класс, безграничен и открыт, поскольку их продуцирование детерминируется социальными потребностями, структура которых постоянно меняется в ходе развития общества, усложнения общественных связей и отношений [9]. Так, в исследовании Л.А. Борходоевой [3] предложен перечень прагматических текстов производственнобытового назначения, включающий: расписания, объявления, билеты, указатели, вывески, меню, счета, рецепты, инструкции, прогнозы погоды, планы, путеводители, программы, афиши, бланки, характеристики, заявления, персональные документы.

В методике обучения иностранным языкам принят термин «прагматический» текст. Осознавая неоднозначность термина «прагматический», равно как и термина «регулятивный», будем тем не менее пользоваться термином «прагматический» как наиболее устоявшимся в методике и используемым в государственных нормативных документах.

С целью выделения специфических умений чтения прагматического текста рассмотрим прагматический текст с точки зрения трех целостностей, предопределяющих и обусловливающих цельность автономного речевого построения, определяемого как текст: смысловую, коммуникативную и структурную [8].

Своеобразие концепта прагматического текста наиболее очевидно при сопоставлении с художественным текстом. Как известно, глубинная структура художественного текста представляет собой сложное переплетение отношений и характеров, в основе которых лежит художественный образ, авторские интенции, прагматическая установка [1; 5; 10]. Для прагматических текстов, обслуживающих стандартизированные сферы социокоммуникативной деятельности, не свойственны такие компоненты глобальной структуры художественного текста, как система образов, фабула, идейно-тематическое содержание, т.е. концепт прагматического текста менее сложен по сравнению с концептом художественного. Кроме этого, он выражен эксплицитно.

Для смыслового (семантического) строения прагматического текста характерны логичность изложения и предельная ясность. В нем реализуется небольшое количество микротем, образующих макротему высказывания. Денотат данного типа текста ограничен сферой определен-

ной деятельности и, как правило, достаточно четко фиксирован.

Прагматические тексты выполняют коммуникативную функцию воздействия, выражающуюся в убеждении, призыве, агитации и т.п.

Анализируя третью целостность прагматического текста, включающую синтаксические и лексические категории, отметим, что отправитель сообщения стремится избежать многозначности, точно и ясно выражает свою мысль, используя однозначные слова. Ясность подачи материала достигается точным отбором слов, форм, синтаксических конструкций. Характерной чертой подачи информации является стереотипность, клишированность, передаваемые через языковые шаблоны и текстовые стандарты.

Анализ особенностей прагматического текста позволяет нам выделить специфические умения, необходимые для успешного чтения этого типа текста.

В смысловом единстве умения чтения представлены инвариантными умениями: определять микро- и макротему, выделять главную мысль, смысловой объект и предикат, концепт. Нами не выделяются специфические умения в смысловом единстве, так как данный тип текста неоднороден по своему составу. Например, представляется сложным классифицировать формат, смысловую и логическую композицию таких прагматических текстов, как объявления, меню, рекламу, поэтому будем совершенствовать и развивать инвариантные умения чтения, необходимые для чтения всех типов текстов.

Во втором единстве нами определено специфическое умение оценивать важность, практическую/теоретическую ценность извлеченной информации. Выделение этого умения обусловлено, прежде всего, смысловой нагрузкой такого

типа текста. Задачей данного сообщения помимо информативной является оказание воздействия, в форме убеждения, агитации, совета и т.д., поэтому включение этого умения в номенклатуру специфических представляется необходимым.

В структурном единстве определены умения выделять эмоционально-окрашенную лексику, стилистический синтаксис, реалии и метафоры.

Таким образом, нами определены инвариантные и специфические умения понимания при чтении текстов различных стилей на основе лингвистической концепции О.И. Москальской о смысловом, коммуникативном и структурном единствах, характеризующих любой текст, и особенностях текста определенного функционального стиля.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

2. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1992.

- 168 с.

3. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - Улан-Удэ, 2002. - 24 с.

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

5. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. - М. : Просвещение, 1989. - 208 с.

6. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. - М.: Наука, 1984. - 269 с.

7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1993. - 224 с.

8. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

9. Руберт И.Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов: дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 1996.

- 557 с.

10. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

Барбакова Екатерина Викторовна - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английского языка Бурятского государственного университета. 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, e-mail: buryatkatya@rambler.ru

Barbakova Ekaterina Victorovna - candidate of pedagogical sciences, senior lecturer of the English language department of Buryat State University. Smolina str., 24a, Ulan-Ude, 670000; e-mail: buryatkatya@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.