Научная статья на тему 'Концепт «Свадьба» в китайской и русской лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента)'

Концепт «Свадьба» в китайской и русской лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
917
160
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ДЕФИНИЦИЯ / РИТУАЛ / CONCEPT / LINGUOCULTURE / DEFINITION / RITUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дун Жань

Проанализированы результаты проведенного эксперимента, выявлены сходство и отличия концепта «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дун Жань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепт «Свадьба» в китайской и русской лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента)»

фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. С. 564

10. Ш Л . %■ ^ ^ Ш , 1998. 700 .

11. . : ,

1981. 1581 .

12. . : ,

1982. 1600 .

Lexis inrazone of the concept «funeral» in Russian and Chinese

The lexis intrazone on the concept “funeral ” in Russian and Chinese is discussed. Lexical units are considered from semantic point of view and having a clear inner form.

Key words: concept, intrazone, liguaculture, funeral, lexeme.

ДУН ЖАНЬ (Волгоград)

КОНЦЕПТ «СВАДЬБА»

В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ

ДЕФИНИЦИОННОГО

ЭКСПЕРИМЕНТА)

Проанализированы результаты проведенного эксперимента, выявлены сходство и отличия концепта «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, лингвокультура, дефиниция, ритуал.

Концепт является базовой категорией гуманитарных наук. Это «многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем» [3: 42]. В современном лингвистическом концептуализме мы наблюдаем дифференциацию двух основных направлений - когнитивного (к нему можно отнести и психолингвистические работы, посвященные концептам) и лингвокультурологического [6: 21]. По мнению В.И. Карасика, «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концепто-

сферу социума, т. е., в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт -это направление от культуры к индивидуальному сознанию» [1: 139]. Концепт понимается как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [5: 9].

Мы поддерживаем мнение Г.Г. Слыш-кина, который предложил трехуровневую модель лингвистического воплощения лингвокультурного концепта. Лингвокультурный концепт, по мнению Г.Г. Слышки-на, существует на трех уровнях: системный потенциал, субъектный потенциал и текстовые реализации.

В данной работе мы рассмотрим концепт «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах на уровне субъектного потенциала. Уровень субъектного потенциала предполагает большие запасы потенциальных значений слова для уровня системного потенциала, однако только очень ограниченное количество из этих значений может включаться в словарные значения языковых единиц. Уровень системного потенциала всегда является вторичным и запаздывающим по отношению к уровню субъектного потенциала [6: 49].

Уровень субъектного потенциала предполагает анализ некоторых частностей, например, понятия «дефиниция». Дефиниция - это «логический способ раскрытия содержания понятия, способ установления или уточнения связи языкового выражения с тем, что оно обозначает как знак языка, который состоит в придании выражению некоторого смысла или уточнении, углублении имеющегося смысла, выделяющего то, что должно быть предметным значением данного выражения» [2: 206]. Большое внимание мы уделяем дефиниции в процессе реального общения. Для раскрытия субъектного потенциала концепта «свадьба» мы провели дефиницион-

© Дун Жань, 2009

ный эксперимент с представителями различных социальных групп (2007 - 2008 гг., Волгоград). Информантами выступили 100 русских и 100 китайцев, которые отвечали на вопрос: «Что бы вы сказали ребенку или иностранцу, попросившему объяснить, что такое “свадьба”?». Полученные ответы были проанализированы содержательно и статистически. При выборе участников данного эксперимента соблюдались гендерная и возрастная пропорции (50% мужчин и 50% женщин, возраст от 20 до 40 лет).

Большинство полученных дефиниций являлись интерпретационными определениями. Проанализировав данные, полученные в дефиниционном эксперименте, мы выделили следующие черты свадьбы: 1) природа, 2) функции, 3) участники, 4) причины, 5) атрибуты, 6) последствия и результаты, 7) поведение участников, 8) атмосфера, 9) место проведения. Имея в виду 9 разных черт, проанализируем каждое свойство более подробно.

1. Природа свадьбы. В данном эксперименте 59% русских информантов и 26% китайских указали на природу этого события.

• Торжественный праздник. Первое место занимает торжественный праздник. В русском языковом сознании свадьба связывается со словами праздник и торжество. 41% русских информантов определили свадьбу прямо через лексемы праздник и торжество: свадьба - это семейный праздник; это красивое торжество. 5% китайских информантов дали определение хунь ли (свадьба) прямо через лексему

(жи зы - день): свадьба - это самый счастливый день для жениха и невесты, это счастливый день и т. д.

В Китае (цзе жи - праздник)

(жи зы - день) имеют большую разницу. Праздник, т. е. определенный день (например, Новый год, 1 Мая) обязательно связывается с лексемой (цзе - праздник). Например, (чунь цзе - весной

праздник), (лао дун цзе - трудовой

праздник). А свадьба или юбилей считаются важными обрядами и днями в жизни человека и выражаются лексемой (жи -

день). Например, (шен жи - рождение + день), (цзи нянь жи - юби-

лей + день).

• Ритуал, обряд, событие, обычай. 13% русских определили свадьбу через лексе-

мы обряд и ритуал: это обряд образования семьи, свадьба - это ритуал, совершаемый определенным лицом. В определениях 18% китайцев фигурируют следующие единицы данной группы: (дянь ли - церемония) - 8%; (и ши - обряд) - 6%;

(да ши - событие) - 4%. В определениях, данных китайскими информантами, обычно одновременно указываются один или несколько интерпретационных признаков свадьбы. Например, это церемония, когда мужчина и женщина женятся; это самое главное событие в жизни двух любящих людей.

• Регистрация брака. В определениях, данных 5% русских, отмечены следующие лексемы: бракосочетание - 3%, брак - 2%. В китайских определениях (13%) (цзе

хунь - вступать в брак) - 8,5%; (цюй

си фу - брать жену) - 3,5%; (цзя

нюй эр - замужество) - 1%. Например, свадьба - это вступать в брак; это брать жену замуж.

2. Функции свадьбы. Характеризуя названную черту, следует отметить, что 28% русских информантов указали на функции свадьбы. Первое место занимает создание новой семьи (26%). В ответах респондентов указаны следующие функции: создание новой семьи; рождение семьи. 2% русских информантов назвали функцию продолжения рода. 15% китайских информантов указали функции создания новой семьи (10%), продолжения рода (3%), исполнения родительского желания (2%). Например, свадьба - это разрешение на рождение детей; это исполнение родительского желания.

Материалы данного свойства доказывают, что для русских более значимыми функциями свадьбы являются создание семьи и продолжение рода, а для китайцев - кроме этих, еще и исполнение родительского желания. В Китае говорят, что , (бу сяо ю сань, у хоу

вэй да - три вида неисполнения сыновнего долга, первое место занимает бездетность). Свадьба устраивается для того, чтобы члены старого коллектива увидели не только появление новой семьи, но и потомство.

3. Участники свадьбы. Анализ результатов, полученных в данном эксперименте, показал, что в русских и китайских определениях отражается коллективный характер свадьбы. 18% русских информантов

указали на участников свадьбы: люди (8%), гости (3%), много людей (2%), друзья (2%), родственники, близкие, знакомые (по 1%). В определениях 19 % китайцев фигурируют следующие лексемы:

(синь лан синь нян - жених и невеста) - 7%, (цинь ци - родственники и гости) -4%, (пэн ю - друзья) - 4%,

(хэнь дуо жен - много людей) - 2%,

(кэ жень - гость) - 2%. Например, свадьба - это когда мужчина и женщина женятся, родственники и друзья приходят и поздравляют.

4. Причины свадьбы. Ответы данной группы наблюдаются чаще у русских информантов (15%), чем у китайцев (1%). Анализ ответов показал, что свадьба в русских определениях сочетается с глаголами, обозначающими поведение участников: полюбить (12%), решить (3%). Например, свадьба - это дядя и тетя решили жить вместе. Китайский эквивалент в связи с глаголом решить указывает на причину свадьбы: Когда два человека решили жить вместе, они играют свадьбу. Здесь видно, что русские - нация эмоциональная, романтическая. Все это находит прямое отражение в причинах свадьбы.

5. Атрибуты свадьбы. В определени-

ях, предложенных носителями обоих языков, названы атрибуты свадьбы. 7% русских указали на свадебные атрибуты. Количественный анализ показал, что русские слова, обозначающие пиршество, составляют 4% реакций, подарок - 3%, брачный контракт - 2%, кольцо и цветы - по 1%. Например, свадьба - это пиршество, много цветов, подарков. 17% китайских реакций содержат следующие лексемы: (застолье) - 11%, (чянь - деньги) - 2%,

(ли у - подарок), (цзю - вино),

(янь - сигареты), (тан - конфеты) по 1%. Например, свадьба - это свадебное застолье.

Совсем не случайно то, что в китайском языковом сознании свадьба чаще ассоциируется с застольем. По традиционным представлениям китайцев, (}ш

XI, цзюси - застолье) является неотъемлемой частью подтверждения нового брака, новой семьи [4: 105]. Без свадебного застолья свадьба не считается свадьбой.

6. Последствия и результаты свадьбы. В данном эксперименте последствия и результаты свадьбы наблюдаются чаще у китайских информантов (26%), чем у рус-

ских (5%). Результаты анализа показывают, что в русских определениях результат свадьбы связывается со словами: муж и жена (3%), счастье (2%). Например, свадьба - это день, когда девушка становится женой, а парень - мужем; это земное счастье. Китайские информанты привели следующие лексемы: (зэ жэнь -

ответственность) - 4%, (шэн хуо -

жить) - 3%, (люй син - выполнить) -

3%, (син фу дэ кай ши - начало счастья) - 3%, (син фу - счастье) -

2%, (юн ю - иметь) - 2%, (синь

шоу - сдержать) - 1%, (фу дань -

тяготы) - 1%, (синь дэ кай ши -

новое начало) - 1%, (син фу шэн

хуо - счастливая жизнь) - 1%, (чжу-

ань чжэ - переломный пункт) - 1%,

(хао вань - интересный) - 0,5%. Например, после этого дня мужчина и женщина должны сдержать клятву; после этого дня два человека имеют две пары родителей.

Эксперимент показал различия в отношении к браку у русских и китайцев. После свадьбы русские молодожены живут только для себя. А в Китае после свадьбы молодожены несут двойную ответственность, т.е. надо содержать свою семью и семьи родителей. Брак имеет связывающую силу. Если кольца - это видимая связь, то брак - невидимая. Материалы данной группы доказывают, что для русских более значимым результатом свадьбы является роль, а для китайцев -сущность.

Еще 3,5% китайцев дали определения со словами (фэнь му - кладбище) -

2%, (бэй - памятник) - 1%, (лэй - уста-

релый) - 0,5%. Например, свадьба - это памятник на кладбище (брак - кладбище любви, а свадьба - памятник). Это устойчивое выражение у молодых китайцев. После свадьбы муж и жена живут вместе и каждый день занимаются мелкими домашними заботами. Любовь у них будет все меньше и меньше, и она закончится. Поэтому говорят, что брак - кладбище любви, а свадьба - памятник.

7. Поведение участников свадьбы. В дефинициях у 4% русских присутствуют следующие лексемы: собираться (2%), праздновать (1%), обмениваться (0,5%), клясться (0,5%). Например, на свадьбе жених и невеста обмениваются кольцами и клянутся всегда быть вместе и любить друг друга. 12% китайцев упомянули (цзе

хунь - жениться) - 3%, (чин кэ -

угощать) - 3%, (чжу хэ - поздравлять) - 2%, (цзюй - собираться) - 2%,

(чи - кушать) - 1%, (хэ - пить) - 1%.

Например, свадьба - это много людей собираются вместе, кушают и пьют.

8. Атмосфера свадьбы. В определени-

ях, данных русскими и китайскими испытуемыми, данная группа слов не очень частотна: только 2% русских использовали слово весело (свадьба - это когда всем очень весело), 1% китайских информантов - слово (лан мань - романтич-

ный): свадьба - это романтичное событие.

9. Место проведения свадьбы. У 1%

русских респондентов есть слова данной группы (загс), у 2% китайцев - (цзю

дянь - ресторан). Китайские новобрачные регистрируются в загсе заранее. День получения свидетельства о браке обычно не отмечают.

Таким образом, в процессе проведенного нами дефиниционного эксперимента мы пришли к выводу о том, что в китайской и русской лингвокультурах концепт «свадьба» имеет некоторые отличия. На уровне субъектного потенциала китайский и русский концепты «свадьба» включают следующие черты: природа, функции, участники, причины, атрибуты, последствия и результаты, поведение участников, атмосфера и место проведения свадьбы. Носители русского языка дали определения свадьбы - это самый замечательный праздник. Когда парень и девушка полюбили друг друга и решили быть вместе, они играют свадьбу. В этот день родственники и друзья приходят и поздравляют их. После этого дня невеста становится женой, а жених - мужем. А у китайцев свадьба - не только счастливый день,

пиршество, много цветов, подарков, продолжение рода, но и исполнения родительского желания. Они часто думают о том, что после свадьбы у них будет двойная ответственность - содержание детей и родителей.

Литература

1. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс I В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

2. Коротеева, О.В. Проблема дефиниции в педагогическом дискурсе I О.В. Коротеева II Языковая личность: социолингвистические и эмотив-ные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. C. 206 - 215.

3. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография I Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. 494 с.

4. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук I Ма Яньли. Волгоград, 2005. 195 с.

5. ^bimraH, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе I Г.Г. Cлышкин. М.: Academia, 2000. 128 с.

6. Cлышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: дис. ... д-ра филол. наук I Г.Г. Cлышкин. Волгоград, 2004. 315 с.

Concept “wedding” in the Russian and Chinese languages (based on the definition experiment)

The results of the given definition experiment are analyzed. The similarity and distinction of the concept “wedding ” in Russian and Chinese are revealed.

Key words: concept, linguoculture, definition, ritual.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.