Научная статья на тему 'Лексическая интразона концепта «Похороны» в русской и китайской лингвокультурах'

Лексическая интразона концепта «Похороны» в русской и китайской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ИНТРАЗОНА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ПОХОРОНЫ / ЛЕКСЕМА / CONCEPT / INTRAZONE / LIGUACULTURE / FUNERAL / LEXEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Сун

Рассматривается лексическая интразона концепта «похороны» в русской и китайской лингвокультурах. Лексические единицы рассматриваются с точки зрения семантики и наличия прозрачной внутренней формы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексическая интразона концепта «Похороны» в русской и китайской лингвокультурах»

5. Саидов, М.-С. Из истории возникновения письменности народов Дагестана / М.-С. Саидов. 1976. С. 121 - 133.

7. Исаев, A.A. О формировании и развитии письменности народов Дагестана / A.A. Исаев. 1970. С. 173 - 232.

8. Рукописный фонд ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф.14. Оп.1. № 3; 160; 1732.

9. Шихсаидов, А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X - XIV вв. / А.Р. Шихсаидов. 1985. С. 30.

10. Шихсаидов, А.Р. Завещание Андуник-Нуцала / А.Р. Шихсаидов // Вестн. ДНЦ. 1998. №1. С. 89 - 97.

New Arabic graphic written monuments of culture and literature of Dagestan folklore

There is the first announcement of the publication of ancient Arabic graphic monuments of culture and literature done in the Dagestan languages kept in the manuscript fund of Dagestan Academy of Science. The fragments of writings in the local languages discovered in the Arabic manuscripts are also taken into consideration.

Key words: Dagestan, manuscripts, Arabic graphic writing.

ЛЮ СУН (Волгоград)

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТРАЗОНА КОНЦЕПТА «ПОХОРОНЫ»

В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Рассматривается лексическая интразона концепта «похороны» в русской и китайской лингвокулътурах. Лексические единицы рассматриваются с точки зрения семантики и наличия прозрачной внутренней формы.

Ключевые слова: концепт, интразона, лингвокулътура, похороны, лексема.

По опредению В.И. Карасика, концепт актуализируется в языке, проявляется на трех уровнях (понятийном, образном и ценностном) и вербализуется с помощью набора определенных лексических средств [1: 129]. По мнению Г.Г. Слышкина, возможно моделирование концепта как со-

вокупности ассоциативных связей языковых единиц и их значений. Концепт является системным образованием и, как всякая система, имеет вход и выход (термины, производные от англ. input и output). Вход системы - точки приложения воздействий среды (взаимодействующих систем), выход системы - точки, из которых исходят реакции системы, передаваемые среде (взаимодействующим системам). Средой, в которой существует концепт, является национальная концептосфера, взаимодействующими системами - другие концепты. Взаимовлияние системы и среды (системы и окружающих систем) осуществляется путем ассоциативного обмена языковыми единицами, в которых опредмечиваются концепты. Возможность этого обмена обусловлена феноменом вторичных (переносных) и фразеологических значений. Совокупность входов в концепт обозначается как интразона концепта [5: 60].

Исследуя лексику, обозначающую «похороны» в русском и китайском языках, необходимо произвести следующие процедуры: 1) рассмотреть внутреннюю форму слов через изучение их этимологии и дальнейшего развития значений; 2) произвести компонентный анализ семантики слов; 3) выявить место обозначаемого этим словом понятия в лексико-семантическом поле «похороны» [4: 64].

Рассмотрение лексики, служащей средством апелляции к концепту «похороны» в русском и китайском языках, позволяет сделать предварительный вывод о том, что внутренняя форма обозначений исследуемого концепта в обоих языках часто прозрачна. Сопоставляя концепт «похороны» в русской и китайской лингвокультурах, нельзя обойтись без анализа семантических компонентов лексических обозначений исследуемого концепта.

Исходя из вышесказанного, мы анализируем лексические обозначения концепта «похороны» в сопоставляемых линг-вокультурах по следующей формуле: семантическое ядро (архисемы) + дифференцирующие семы.

Можно констатировать, что семантическое ядро русских и китайских обозначений исследуемого концепта совпадает. В ядре концепта «похороны» можно выделить две архисемы: сема «погребальный

© Лю Сун, 2009

ритуал» и сема «этикет». Национальная специфика концепта «похороны» отражается в дифференцирующих семах.

Рассмотрим русскую лексику, апеллирующую к концепту «похороны». В русском языке существует синонимический ряд, доминантой которого является лексема похороны. Он включает следующие единицы: погребение, захоронение. Эти лексемы различаются по смыслу, стилистике, происхождению и т. д. Ниже мы проанализируем их подробнее.

В «Большом толковом словаре русского языка» похороны характеризуются как ‘церемония, обряд проводов тела умершего для закапывания в землю, кремации и т. п.’[6: 772]. В «Русском семантическом словаре» под редакцией Н.Ю. Шведовой погребение определяется как ‘обряд захоронения умершего в землю. Богослужение во время погребения’[8: 335].

Лексема захоронение происходит от русского слова захоронитъ, которое трактуется в словаре русского языка следующим образом: ‘с соблюдением принятых обычаев, обрядов закапывать в землю (умершего) или устанавливать где-н. урну с пеплом (умершего) после кремации’ [7: 1136].

В китайском языке концепт «похороны» вербализуется с помощью следующих лексических единиц: (цзан ли - захо-

ронение + церемония = похороны),

(сан ли - лишиться + церемония = похороны^, (сун бинъ - провести + положить в гроб = быть на похоронах), ШШ (чу бинъ - выйти + положить в гроб = быть на похоронах). Чтобы определить национальную специфику выражения исследуемого концепта, необходимо разобраться во внутренней структуре компонентов, составляющих эти иероглифы. Вышеперечисленные лексические единицы включают три слогоморфемы: (цзан), (сан),

(бинъ).

Слогоморфема (цзан) представляет собой фоноидеографический знак. Его семантическим множителем являются три части: верхняя часть (цао - трава), средняя - (си - смерть), нижняя - (не произносится - руки). Буквальное значение - руки захоронят труп в траву. Слогоморфема 0 (цзан) трактуется следующим образом: ‘труп заворачивают в циновку, а потом закапывают умершего в землю’[11: 612]. В «Словаре современного китайского языка» (цзан) трактуется следующим

образом: ‘1) обряд погребения умершего; 2) обряд закапывания умершего в землю’ [11: 1567].

Слогоморфема (сан) в современном китайском языке обозначает смерть, похороны и трактуется следующим образом: ‘1) человек умер; 2) выбросить что-н.; 3) лишиться кого-то (Там же: 430).’ Указательный иероглифический знак (сан) включает в себя два ключа: (ку - плакать),

(ван - смерть). Эти ключи составляют указательный знак, вместе они указывают на то, что ‘человек умирает, люди горько о нем плачут, чтобы выразить свое сочувствие и тем самым проявить уважение к покойнику’.

Слогоморфема (бинь) представляет собой фоноидеографический знак. Ее семантическим множителем являются две части: левая часть (дай, смерть), правая -(бинь, гость). Слогоморфема (бинь) трактуется как ‘от положения тела в гроб до постоянного погребения’.

Китайские лексемы, обозначающие концепт «похороны», в основном представляют собой двусложные слова, т. е. состоят из двух слогоморфем. Это связано с тем, что в современном китайском языке широко распространена двусложная (и, соответственно, двуморфемная) модель слова [4: 76].

Ближайшим китайским эквивалентом русского слова похороны является (цзан ли - похоронить + церемония). В составе данной лексемы имеются две главные семы: «погребальный ритуал» и «этикет». (цзан ли) трактуется как ‘обряд

захоронения умершего в землю’[11: 1568].

Почти полными синонимами (цзан ли - похоронить + церемония) являются (сан цзан - лишиться + похоронить), (сан ли - лишиться + церемония), (сан и - лишиться + церемония), (сан ши - лишиться + дело),

(сун бинь - провести + положить в гроб), ШШ(чу бинь - выйти + положить в гроб), (сун цзан - провести + похоронить), (бинь сан - положить в гроб +

лишиться). ^0(сан цзан) определяется как ‘устроить похороны, закопать в землю гроб с мертвым человеком’ (Там же: 431).

(сан ли) трактуется как ‘церемония, проводимая после смерти человека’[12: 1267]. (сан ши) определяется как ‘це-

ремония прощания с человеком после его смерти’(Там же).

Лексемы (сун бинъ - провести +

положить в гроб), ¿jj^(chu bin, чу бинъ -выйти + положить в гроб), (сун цзан -провести + похоронить), (бинъ сан -положить в гроб + похоронить) имеют одно аналогичное значение: ‘выносить гроб, вынос гроба, погребение покойника (от положения тела в гроб до постоянного погребения)’ [11: 33].

(сан и - лишиться + церемония) -‘обряд, который проводится после смерти человека’ (Там же: 431). (май лянъ -погребение + труп положить в гроб) определяется как ‘человек умирает, его укладывают в гроб и закапывают в землю’ (Там же: 299). ^пШ(чжи сан - оформление + лишиться) трактуется как ‘устроить похороны’ (Там же: 640).

Слогоморфемы (цзан) и ^(сан) активно используются для образования слов, обозначающих понятие похороны. Слого-морфема (цзан), как уже отмечалось, отличается большим деривационным потенциалом. Можно выделить следующие семантические типы лексем, образованных с ее помощью.

1. Формы похорон + слогоморфема

(цзан).

В древности на разных территориях Китая существовали разные традиции и обычаи. Поэтому встречались разные формы похорон: ^0(ту цзан - погребение), (хуо цзан - кремация: сжигание тру-повв особых печах),у^0(шуй цзан - захоронение в воду: когда человек умирал, его родственники бросали его труп в воду), (ло цзан - оголенные похороны: в некоторых местах в Древнем Китае на умершего не надевали похоронную одежду и не клали в гроб, а просто закапывали в могилу). Некоторые из них используют до сих пор.

2. Оценка похорон + слогоморфема

(цзан).

Лексемы данного типа состоят из двух частей. Первая обозначает оценку похорон, второй является морфема (цзан):

(ми цзан - роскошные похороны), (хоу цзан - пышные похороны), (цзянъ цзан - простые похороны), ' (да цзан - торжественные похороны).

3. Социальный статус покойника + слогоморфема (цзан).

Почитание умерших и уважительное обращение с их останками были свойственны китайцам во все эпохи. Когда умирает

известный, богатый человек, государство или народ устраивают его похороны. Например: (чун цзань - похороны мило-

сти. Если древнекитайский чиновник бьл в особой милости у императора, император после его смерти приказывал организовать для него похороны.), Ш/^(го цзань - государственные похороны).

Таким образом, можно говорить о том, что концепт «похороны» в китайской линг-вокультуре отличается от аналогичного в русской лингвокультуре. Лексическая ин-тразона русского концепта «похороны» значительно меньше, поскольку для многих русских лексем, апеллирующих к концепту «похороны», характерно отсутствие явной внутренней формы. Для носителей китайского языка внутренняя форма всех лексических обозначений похорон носит прозрачный характер. Лексическая интра-зона китайского концепта «похороны» включает следующие элементы: формы похорон, оценка похорон, социальный статус покойника.

Литература

1. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

2. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов / Ю.С. Маслов. М.: Высш. шк., 1987. 272 с.

3. Ма Яньли. Застольный ритуал и концепт «застолье» в китайской и русской лингвокульту-рах: дис. ... канд. филол. наук / Ма Яньли. Волгоград, 2005. 182 с.

4. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

5. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во “АСТ”»: ООО «Изд-во “Астрель”», 2004. С. 772.

6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 24-е изд., испр. М.: ОНИКС 21 век: Мир и Образование, 2004. 1200 с.

7. Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН. Ин-т рус. яз.; под общ. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2003. С. 335.

8. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. М.: Рус. яз., 1981. Т. 1 - 4. С. 367.

9. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН; Рос.

mm

фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1995. С. 564

10. Ш Л . Й %■ ^ ^ Ш , 1998. 700 .

11. . : ,

1981. 1581 .

12. . : ,

1982. 1600 .

Lexis inrazone of the concept «funeral» in Russian and Chinese

The lexis intrazone on the concept “funeral ” in Russian and Chinese is discussed. Lexical units are considered from semantic point of view and having a clear inner form.

Key words: concept, intrazone, liguaculture, funeral, lexeme.

ДУН ЖАНЬ (Волгоград)

КОНЦЕПТ «СВАДЬБА»

В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ

ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ

ДЕФИНИЦИОННОГО

ЭКСПЕРИМЕНТА)

Проанализированы результаты проведенного эксперимента, выявлены сходство и отличия концепта «свадьба» в китайской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: концепт, лингвокулътура, дефиниция, ритуал.

Концепт является базовой категорией гуманитарных наук. Это «многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире, хранящий информацию о нем» [3: 42]. В современном лингвистическом концептуализме мы наблюдаем дифференциацию двух основных направлений - когнитивного (к нему можно отнести и психолингвистические работы, посвященные концептам) и лингвокультурологического [6: 21]. По мнению В.И. Карасика, «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концепто-

сферу социума, т. е., в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида. Иначе говоря, эти подходы различаются векторами по отношению к индивиду: лингвокогнитивный концепт - это направление от индивидуального сознания к культуре, а лингвокультурный концепт -это направление от культуры к индивидуальному сознанию» [1: 139]. Концепт понимается как «единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [5: 9].

Мы поддерживаем мнение Г.Г. Слыш-кина, который предложил трехуровневую модель лингвистического воплощения лингвокультурного концепта. Лингвокультурный концепт, по мнению Г.Г. Слышки-на, существует на трех уровнях: системный потенциал, субъектный потенциал и текстовые реализации.

В данной работе мы рассмотрим концепт «свадьба» в русской и китайской линг-вокультурах на уровне субъектного потенциала. Уровень субъектного потенциала предполагает большие запасы потенциальных значений слова для уровня системного потенциала, однако только очень ограниченное количество из этих значений может включаться в словарные значения языковых единиц. Уровень системного потенциала всегда является вторичным и запаздывающим по отношению к уровню субъектного потенциала [6: 49].

Уровень субъектного потенциала предполагает анализ некоторых частностей, например, понятия «дефиниция». Дефиниция - это «логический способ раскрытия содержания понятия, способ установления или уточнения связи языкового выражения с тем, что оно обозначает как знак языка, который состоит в придании выражению некоторого смысла или уточнении, углублении имеющегося смысла, выделяющего то, что должно быть предметным значением данного выражения» [2: 206]. Большое внимание мы уделяем дефиниции в процессе реального общения. Для раскрытия субъектного потенциала концепта «свадьба» мы провели дефиницион-

© Дун Жань, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.