Научная статья на тему 'Новые арабографические письменные памятники культуры и литературы народов Дагестана (на материале рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН)'

Новые арабографические письменные памятники культуры и литературы народов Дагестана (на материале рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
317
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАГЕСТАН / РУКОПИСИ / ПИСЬМО НА АРАБОГРАФИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ / DAGESTAN / MANUSCRIPTS / ARABIC GRAPHIC WRITING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маламагомедов Джамалудин Муртазалиевич

Впервые публикуются старинные арабографические памятники культуры и литературы, созданные на дагестанских языках, которые хранятся в Рукописном фонде ДНЦ РАН. Учтены также и фрагментарные записи на местных языках, обнаруженные в составе арабоязычных рукописей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

New Arabic graphic written monuments of culture and literature of Dagestan folklore

There is the first announcement of the publication of ancient Arabic graphic monuments of culture and literature done in the Dagestan languages kept in the manuscript fund of Dagestan Academy of Science. The fragments of writings in the local languages discovered in the Arabic manuscripts are also taken into consideration.

Текст научной работы на тему «Новые арабографические письменные памятники культуры и литературы народов Дагестана (на материале рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН)»

Д.М. МАЛАМАГОМЕДОВ (Махачкала)

НОВЫЕ АРАБОГРАФИЧЕСКИЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ КУЛЬТУРЫ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ДАГЕСТАНА (НА МАТЕРИАЛЕ РУКОПИСНОГО ФОНДА ИИАЭ ДНЦ РАН)

Впервые публикуются старинные арабографические памятники культуры и литературы, созданные на дагестанских языках, которые хранятся в Рукописном фонде ДНЦ РАН. Учтены также и фрагментарные записи на местных языках, обнаруженные в составе арабоязычных рукописей.

Ключевые слова: Дагестан, рукописи, письмо на арабографической основе.

Накопленный к настоящему времени богатый археологический и эпиграфический материал [9] свидетельствует о том, что еще издревле наши предки в доступной им форме фиксировали свои мысли и представления об окружающей действительности, о своей деятельности и образе жизни. Как отмечает профессор P.M. Магомедов, это была «лишь предыстория письма, но еще не письменность в точном смысле слова» [4].

Несмотря на отсутствие глубоких исследований по вопросу формирования и развития письменности народов Дагестана, концепцию о наличии письменности у народов дореволюционного Дагестана поддерживают ряд исследователей истории, культуры и языков Дагестана.

Так, исследователь дагестанских языков Л.И. Жирков писал: «Когда в 1923 г. группа московских работников науки ехала в горный Дагестан для изучения горского быта и горских языков, казалось, что едут изучать быт и язык “бесписьменных” народов. Между тем это представление было совершенно ошибочным. Дагестанские горцы давно уже не были “бесписьменными”; они давно уже пользовались арабской азбукой, писали этой азбукой письма на своем родном языке, писали ею и более крупные сочинения» [1]. «Бесписьменными» они казались издали потому, что языки народов Дагестана и их словесное творчество были не только не изучены, но и,

можно сказать, почти не известны за пределами их родных гор и долин. В ходе экспедиции 1923 г. выяснилась ошибочность господствовавших на этот счет взглядов, и результатом экспедиции явилось богатое собрание материалов на языках аварцев и других племен. Л.И. Лавров писал: «Обилие эпиграфических памятников на Северном Кавказе, особенно в Дагестане (где их создавали на протяжении почти тысячи лет), требует пересмотра ходячего представления, будто народы Северного Кавказа до недавнего времени были бесписьменными» [3]. В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ РАН в настоящее время хранятся около четырех тысяч рукописей на арабском и местных языках.

Как известно, вплоть до установления Советской власти, частично и в первые годы социалистического строительства в Дагестане арабский язык и арабское письмо в определенной степени выполняли функции государственного языка и письма. На арабском языке велись обучение учащихся в мусульманских школах, делопроизводство в административных учреждениях и т. д.

Арабский язык к началу XX в. был более широко распространен в Дагестане, чем в большинстве мусульманских стран с неарабским населением. В переписанных в XVIII - XIX вв. и в начале XX в. арабоязычных рукописных сборниках содержится большое количество произведений, написанных на разных языках народов Дагестана. Анализ их содержания показывает достаточно большое жанровое разнообразие. В сборники включены словари арабского, тюркских, дагестанских и других языков, переводы с арабского языка, поэтические и прозаические произведения дагестанских авторов и фольклора, тексты религиозного содержания, трактаты. Особенно много песен религиозного содержания.

Тематика сборников также разнообразна - это и философия, и сатира, и лирика. Они отличаются высокими художественными достоинствами и ярко отражают дух и воззрения своего времени. Поэты, создавая свои произведения, обращались к богатейшей образной системе арабо-персидской, тюркской поэзии и с большим талантом ею пользовались. Особо блистают стихотворения своим богатством красок, образов, метафор, передающих красоту мира и человеческих чувств.

© Маламагомедов Д.М., 2009

Такие сведения, как название арабоязычного произведения, его автор, переписчик и дата переписки (или написания), в большинстве случаях взяты нами в Рукописном фонде Института ИАЭ ДНЦ РАН. Материалы данного исследования будут опубликованы отдельным каталогом. В настоящее время материал находится в печати, и каталог выйдет в ближайшее время.

Изученные тексты пронумерованы и расположены в хронологической последовательности по времени их написания. Необходимо еще отметить, что во многих арабоязычных рукописях, содержащих инкорпорированные тексты произведений на местных языках, не зафиксирована дата их переписки. В таких случаях их приходится датировать по почерку самих записей и по другим датирующим сведениям или палеографическим признакам приблизительно.

Как свидетельствуют сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники, в условиях высокой этноязыковой пестроты и других особенностей общественно-политической и духовной жизни средневекового Дагестана первые попытки писать на своих родных языках не выходили за рамки алфавита арабского языка, т. е. без изменений и добавлений в нем. Это в какой-то степени облегчалось наличием в фонетическом составе арабского и дагестанских языков довольно значительного количества близкозвучащих и адекватных звуков.

Перед учеными средневекового Дагестана встала сложная задача приспособить алфавит арабского языка к фонетическим особенностям дагестанских языков таким образом, чтобы возможно было передавать в практическом письме все звуки последних отдельными буквами. Начало этого процесса и первые попытки писать на своем родном языке отразились в дошедших до нас эпиграфических, а также в старописьменных памятниках XIII - XV вв. [6; 7]. Отметим некоторые из древних памятников письменной культуры народов Дагестана.

В завещании аварского феодала Анду-ника его племяннику Булачу-нуцалу, написанном на арабском языке в 1485 г. Али-Мирзой из Анди, содержится, по определению М. С. Саидова, 16 слов из аварского языка [9]. В переписанной в 896/ 1490 - 1491 гг. Абдурахманом, сыном Мухаммеда аз-Зирихгарани (Кубачи) рукописи восточного автора Ибн ал-Хаджи-ба «ал-Кафийа» («Грамматика арабского

языка») содержатся написанная на кумыкском языке в стихотворной форме легенда о том, как однажды на путешественников напал дракон и об их злоключениях, а также долговая запись на арабском и лакском языках. На полях и между строк переписанного в 1499 г. тем же Абдурахманом произведения «Китаб ал-кутаб» («Толковый словарь арабского языка») содержится более 200 лакских и несколько тюркских слов и выражений [7].

На полях и между строк объемистых рукописных произведений восточного ученого аль-Газали «Минхадж аль-'абидин» («Путь поклоняющихся») и «Ихйау 'улум ад-дин («Оживление религиозных наук»), переписанных в 1494 - 1505 гг. жителем селения Акуша Идрисом, сыном Ахмеда, записано более тысячи даргинских и несколько лакских слов, выражений и целых предложений в качестве переводов и комментариев к арабским словам и выражениям.

В сохранившихся до наших дней старописьменных памятниках четко наблюдаются основные принципы приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям местных языков. Для письменного изображения специфических звуков дагестанских языков, не выходя за рамки арабского алфавита, создавали новые буквы.

Так, в даргинских записях Идриса, сына Ахмеда из Акуша, вместо имеющихся в арабском алфавите 28 букв выявлены 32, с помощью которых изображено 38 согласных звуков даргинского языка. А с помощью трех над- и подбуквенных знаков (харака) изображены все шесть гласных звуков даргинского языка. Аналогичная картина наблюдается также в записях, осуществленных в свое время на других языках.

Таким образом, в древних записях на дагестанских языках имеются несколько букв, каждая из которых употребляется для передачи в письме двух - трех самостоятельных звуков. Отсутствие специальных букв для изображения каждого звука дагестанских языков является серьезным недостатком не только вышеназванных древних записей, но и всей «аджамской» (арабографической) системы письма, как, впрочем, и современных алфавитов дагестанских языков, базирующихся на кириллице. Зная этот недостаток «аджамской» системы письма, многие ученые дореволюционного Дагестана делали попытки унифицировать дагестанские алфавиты на

Буква «аджамской» системы письма Звуки дагестанских языков Звуки персидского языка

би п, п! п

каф г, гг, хь, к[ г

джим ч, ч^ дж ч

зи ц, ц^ жз, ж. ж

каф кь, къ, хъ

лам лъ

арабской графической основе. Однако полностью решить проблему так и не удалось. Так, в аварском алфавите, созданном на арабской графической основе, имелись 6 букв, каждая из которых употреблялась в письме для передачи двух - трех самостоятельных звуков. Подобное наблюдалось в даргинском, кумыкском, лезгинском, лакском, табасаранском и других арабографических алфавитах, которые употреблялись в Дагестане до 1929 г.

При этом следует отметить, что характерный для аварского языка смычный твердый согласный звук лъ в произведениях, написанных на аварском языке, передан арабской буквой лам с добавлением внизу трех точек. Слова, где два - три звука изображены в письме одной и той же графемой, приходилось, да и теперь приходится читать исходя из их смысла.

Принципы приспособления арабского и русского (т. е. кириллицы) алфавитов к фонетическим особенностям дагестанских языков аналогичны. Специфические звуки дагестанских языков в «аджамской» системе письма передавались путем добавления точек к буквам арабского алфавита, а в современных алфавитах - путем добавления к буквам алфавита русского языка знаков ъ,ъ, I или путем удвоения букв (пп, СС).

Так в Средние века у народов Дагестана возникло общее для них, но еще далекое от совершенства так называемое «ад-жамское» письмо, которым они пользовались вплоть до 20-х годов XX в. Как свидетельствуют старописьменные памятники, исторический процесс приспособления арабского алфавита к фонетическим особенностям дагестанских языков начался исторически одновременно, т. е. в конце XV в. В связи с этим интересно отметить, что, несмотря на наличие множества языков, их диалектов и говоров, в старописьменных памятниках в XV в. сходные звуки даге-

станских языков переданы в письме одними и теми же буквами, созданными путем добавления сверху или снизу арабских букв определенного количества точек.

Сохранившиеся до наших дней старописьменные памятники показывают, что в XVI - XVIII вв. продолжался процесс дальнейшего развитии традиций письменности на дагестанских языках. В дагестанской литературе XIX и начала XX в. значительное место занимают исторические хроники, воспоминания, песни, посвященные истории Дагестана в целом, а также конкретным историческим событиям, руководителям и участникам многолетней героической борьбы горцев за свободу и независимость.

Среди населения Дагестана получили распространение написанные на дагестанских языках медицинские сочинения, поэтические произведения: турки, лирические и исторические песни, мавлиды, а также дву- и многоязычные словари, буквари, учебные пособия по истории, трактаты по этике, произведения религиозной литературы (проза и поэзия) и т. д.

Таким образом, исследование старописьменных памятников на языках народов Дагестана является чрезвычайно важным научным направлением, ибо без изучения письменной культуры невозможно изучение истории, культуры и быта любого народа.

Литература

1. Жирков, Л.И. Латинский алфавит для горских языков Дагестана // Рукописный фонд ИЯЛИ. Ф.10. Оп.1. Д. 25. С. 1 - 2.

2. Крачковский, И.Ю. Арабская литература на Северном Кавказе / И.Ю. Крачковский. Л., 1960. С. 609. Т. I.

3. Лавров, Л.И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа / Л.И. Лавров. 1968. С. 23.

4. Магомедов, Р.М. Дагестан (исторические этюды) / Р.М. Магомедов. Махачкала, 1971. С. 18.

5. Саидов, М.-С. Из истории возникновения письменности народов Дагестана / М.-С. Саидов. 1976. С. 121 - 133.

7. Исаев, A.A. О формировании и развитии письменности народов Дагестана / A.A. Исаев. 1970. С. 173 - 232.

8. Рукописный фонд ИИАЭ ДНЦ РАН. Ф.14. Оп.1. № 3; 160; 1732.

9. Шихсаидов, А.Р. Эпиграфические памятники Дагестана X - XIV вв. / А.Р. Шихсаидов. 1985. С. 30.

10. Шихсаидов, А.Р. Завещание Андуник-Нуцала / А.Р. Шихсаидов // Вестн. ДНЦ. 1998. №1. С. 89 - 97.

New Arabic graphic written monuments of culture and literature of Dagestan folklore

There is the first announcement of the publication of ancient Arabic graphic monuments of culture and literature done in the Dagestan languages kept in the manuscript fund of Dagestan Academy of Science. The fragments of writings in the local languages discovered in the Arabic manuscripts are also taken into consideration.

Key words: Dagestan, manuscripts, Arabic graphic writing.

ЛЮ СУН (Волгоград)

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТРАЗОНА КОНЦЕПТА «ПОХОРОНЫ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Рассматривается лексическая интразона концепта «похороны» в русской и китайской лингвокулътурах. Лексические единицы рассматриваются с точки зрения семантики и наличия прозрачной внутренней формы.

Ключевые слова: концепт, интразона, лингвокулътура, похороны, лексема.

По опредению В.И. Карасика, концепт актуализируется в языке, проявляется на трех уровнях (понятийном, образном и ценностном) и вербализуется с помощью набора определенных лексических средств [1: 129]. По мнению Г.Г. Слышкина, возможно моделирование концепта как со-

вокупности ассоциативных связей языковых единиц и их значений. Концепт является системным образованием и, как всякая система, имеет вход и выход (термины, производные от англ. input и output). Вход системы - точки приложения воздействий среды (взаимодействующих систем), выход системы - точки, из которых исходят реакции системы, передаваемые среде (взаимодействующим системам). Средой, в которой существует концепт, является национальная концептосфера, взаимодействующими системами - другие концепты. Взаимовлияние системы и среды (системы и окружающих систем) осуществляется путем ассоциативного обмена языковыми единицами, в которых опредмечиваются концепты. Возможность этого обмена обусловлена феноменом вторичных (переносных) и фразеологических значений. Совокупность входов в концепт обозначается как интразона концепта [5: 60].

Исследуя лексику, обозначающую «похороны» в русском и китайском языках, необходимо произвести следующие процедуры: 1) рассмотреть внутреннюю форму слов через изучение их этимологии и дальнейшего развития значений; 2) произвести компонентный анализ семантики слов; 3) выявить место обозначаемого этим словом понятия в лексико-семантическом поле «похороны» [4: 64].

Рассмотрение лексики, служащей средством апелляции к концепту «похороны» в русском и китайском языках, позволяет сделать предварительный вывод о том, что внутренняя форма обозначений исследуемого концепта в обоих языках часто прозрачна. Сопоставляя концепт «похороны» в русской и китайской лингвокультурах, нельзя обойтись без анализа семантических компонентов лексических обозначений исследуемого концепта.

Исходя из вышесказанного, мы анализируем лексические обозначения концепта «похороны» в сопоставляемых линг-вокультурах по следующей формуле: семантическое ядро (архисемы) + дифференцирующие семы.

Можно констатировать, что семантическое ядро русских и китайских обозначений исследуемого концепта совпадает. В ядре концепта «похороны» можно выделить две архисемы: сема «погребальный

© Лю Сун, 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.