Научная статья на тему 'Субъектный уровень концептосферы 'возраст' в русской и американской молодежных лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента)'

Субъектный уровень концептосферы 'возраст' в русской и американской молодежных лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / ВОЗРАСТ / МОЛОДЕЖНАЯ СУБКУЛЬТУРА / ДЕФИНИЦИОННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / LINGUISTIC CULTURAL CONCEPT / CONCEPT SPHERE / AGE / YOUTH SUBCULTURE / DEFINITION EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомина Жанна Владимировна

В статье моделируется уровень субъектного потенциала концептосферы «возраст», т. е. уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида, в соответствии с результатами дефиниционного эксперимента, в котором приняли участие русские и американские подростки, а также проводится сравнительный анализ концептосфер «возраст» в русской и американской молодежных лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фомина Жанна Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The subject potential level of the concept sphere age in Russian and American youth linguistic cultures (based on the definition experiment)

The subject potential level of the concept sphere «age» (i.e. the linguistic property level kept in individual consciousness) in our research is modeled according to the results of the definition experiment, which Russian and American teenagers took part in. The article presents comparative analysis of the concept spheres age in Russian and American youth linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Субъектный уровень концептосферы 'возраст' в русской и американской молодежных лингвокультурах (на материале дефиниционного эксперимента)»

10. Город, верхние слои всегда ведут за собой деревню. Мода на имя всегда рождается в городе, в городе она повальней, чем в селе в целом, но в малых сельских популяциях ситуация обратная. Город подвижней, деревня инертней, консервативней. Скорость подражания - около 7 лет. В последней трети XX в. скорость подхватывания селом городской моды нарастает вплоть до одновременных поветрий.

11. До начала XVII в. именники города и села не вполне совпадают за счет более медленной пространственной христианизации села от центра к окраинам. С первых Романовых языческих имен в сельской регистрации не остается, и ситуация остается неизменной в течение трех веков.

12. До конца XIX в. сельский именник совпадает с городским; различие лишь в популярности тех или иных имен. В первой четверти XX в., особенно в 1913-1919 гг. и в 1920-1926 гг., круг городских имен сдвигается, отрывается от сельского. Городской именник полностью сбрасывает более сотни (56,4 % всего набора) имен, звучавших «по-деревенски», указывавших на сельскую колыбель, и в заметной части (около 15 %) развивается за счет имен вне православных святцев - изобретенных, старых языческих

славянских, имен из протестантско-католического и даже исламского ономастиконов. Этот революционный разрыв городского и сельского ономастиконов сохраняется до ВОВ. В послевоенное время круги городских и сельских имен вновь накладываются за счет сброса значительной части городских изобретений и усвоения селом оставшейся городской моды на имена.

13. Время популярности имени различно. Существуют разные типы обращения имен:

а) постоянной большой, средней или ничтожной популярности; б) однократного взлета разной длительности и забвения; в) имена-« фениксы».

Поступила в редакцию 16.09.2009 г.

Dyachkov V.L., Trofimova E.V. Elaboration of the Russian onomasticon in XVII-XX centuries: sources and technique of its processing, character and factors of changes. The article analyzes quantitative and qualitative changes in Russian onomasticon underwent in XVII-XX centuries and reveals the synergetic assemblage of factors of this elaboration. Using socio-historic means and methods, the article traces these changes with respect to genders, city and country social classes and strata, both on national and regional levels.

Key words: onomasticon changes; quantitative

changes in Russian onomasticon; qualitative changes in Russian onomasticon.

УДК 811.111=161.1’27

СУБЪЕКТНЫЙ УРОВЕНЬ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ВОЗРАСТ»

В РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ МОЛОДЕЖНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕФИНИЦИОННОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

© Ж.В. Фомина

В статье моделируется уровень субъектного потенциала концептосферы «возраст», т. е. уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида, в соответствии с результатами дефи-ниционного эксперимента, в котором приняли участие русские и американские подростки, а также проводится сравнительный анализ концептосфер «возраст» в русской и американской молодежных лингвокультурах.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт; концептосфера; возраст; молодежная субкультура; дефиниционный эксперимент.

В современном языкознании существует тенденция устойчивого интереса лингвистов к изучению периферийных зон национального языка [1], в частности живой естественной речи, ибо «непосредственное устное языковое общение продолжает оставаться важ-

нейшей сферой функционирования языка», т. к. «разговорный язык - это в некотором смысле минимальная система национального языка». Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что «разговорный язык является единственным истинным язы-

ком и нормой оценки всех прочих форм речи» [2].

Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью, присущей этой возрастной группе. В связи с этим предметом нашего исследования стали реализация кон-цептосферы «возраст» и выявление общего и специфического в образах сознания носителей русского и американских носителей английского языков.

«Концепт» понимается как условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры. В работе используется модель лингвокультурного концепта (модель разноуровневого языкового воплощения), предложенная Г.Г. Слышкиным, которая включает уровни системного, субъектного потенциалов и текстовой реализации. В данном исследовании нас интересует уровень субъектного потенциала лингвокультурного концепта, т. е. уровень лингвистического достояния, хранящегося в сознании индивида [3].

Объектом исследования служат результаты дефиниционного эксперимента, проведенного методом письменного опроса. Под дефинированием понимается определенный вид речевых действий, процесс, в котором раскрывается содержание понятия, а также устанавливается и уточняется связь языкового выражения с тем, что оно обозначает как знак языка [4]. Информантам были предъявлены анкеты, содержащие концепты, которым нужно было дать определение. Все испытуемые - учащиеся общеобразовательных школ России и Америки 12-18 лет. Всего в эксперименте приняло участие по 100 человек. При выборе участников соблюдались гендерная и возрастная пропорции.

Было составлено по три варианта анкет. В качестве определяемых концептов были взяты имена существительные абстрактные и предметные. Во всех анкетах содержалась просьба объяснить, что такое: русские - возраст, старость, молодость, юность, детство, зрелость; американские - age, senility, old age, juvenility, youth, adolescence, childhood, maturity. Слова, определяющие понятия юность, молодость (juvenility, youth, adolescence) и старость (senility, old age), американским респондентам были предложены в нескольких вариантах для выявления различия значений между ними.

Анализ содержания ответов в предложенных анкетах был направлен на установление типов дефинирования в сознании носителей языка. В соответствии с принятой в работе моделью дефинирования все полученные виды дефиниций были разбиты на следующие классы:

1) оценочное определение:

а) оценочное определение с положительной окраской,

б) оценочное определение с отрицательной окраской;

2) определение-описание;

3) хронологическое определение.

Сравним реакции на каждый концепт в

отдельности.

Концепты ‘возраст’ / ‘age’ Объяснение концептов ‘возраст’ и ‘age’ через хронологическое определение является наиболее частотным в обеих лингвокультурах: в русской -53 % (35 реакций), в американской - 63 % (46 реакций) от всех проанализированных определений данного концепта. Эксперимент показал, что больше всего данных определений используется в речи учащихся 13-15 лет. В высказываниях респондентов 16-18 лет появляются рассуждения и сравнительные характеристики (с сохранением орфографии и пунктуации респондентов):

возраст - это срок жизни, который ты уже прожил; число лет с момента рождения; срок службы на предприятии жизни; категория, показывающая, сколько тебе лет с тех пор, как ты родился. С другой стороны, возраст бывает разным у одного человека в один период жизни, все будет зависеть от твоего ощущения себя;

age - how old you are; the time of life; how old somebody is, how long something is existed.

Определение концептов ‘возраст’ и ‘age’ через описание занимает второе место: 42,4 % (28 реакций) - в русской и 32,8 % (24 реакции) - в американской лингвокультурах:

возраст - это то, что разделяет нас от старших наших братьев, мы разделены поколениями, ассоциациями, мыслями о жизни и смерти в этом мире; это показатель человеческого ума - чем старше человек, тем он умнее;

age - you become older every year & are like an adult more & more; is important thing -it tells you how old you are and how old you will be.

Для данных концептов слабо выраженными оказались оценочные определения. В русском языке две реакции (3 %) были отнесены нами к оценочным определениям с отрицательной окраской и одна - к оценочным определениям с положительной окраской (1,5 %):

возраст - грустные мысли о том, как коротка наша жизнь; мера старения каждого человека. С каждым годом все чаще думаешь о дряхлости и смерти;

возраст - это богатство, которое быстро накапливается, но никуда не девается.

В американской же лингвокультуре, наоборот, две реакции (2,7 %) соответствуют оценочным определениям с положительной окраской, и лишь одна (1,4 %) - с отрицательной:

age - if you are 14, it’s fun because there is no more spanking; something that goes on forever; sometimes you’ll want to stop age and go back in time;

age - a kind of timer on your life when it goes out you die.

Концепты ‘старость / ‘senility’, ‘old age\ Анализ материала показал, что для объяснения понятия «старость» русские респонденты используют, в первую очередь, оценочные определения. Доминирующими в этой группе являются определения с отрицательной эмоциональной окраской (53 % - 19 реакций):

старость - морщины, слабость; когда уступают место в общественном транспорте и называют «старой клячей»; пора, когда ты, проживший долгую жизнь, повидавший много на своем веку, не можешь ничего!; состояние человека, при котором у него ослабляется организм, ухудшается общее состояние здоровья, человек становится непригодным к труду.

Оценочные определения с положительной окраской составляют 38,2 % (13 реакций):

старость - время, когда человек может отдохнуть; жизнь в окружении десятков внуков и внучек, когда рядом с тобой человек, с которым ты прожил больше 50 лет; это время, когда тебе не хочется никуда бежать, и ты счастлив; период в жизни человека, когда есть много, что вспомнить, когда жизненный опыт берет верх над ошибками.

Самыми малочисленными для данного концепта являются определения-описания (6 % - 3 реакции) и хронологические определения (2 % - единичная реакция):

старость - период жизни после молодости и среднего возраста; каждому человеку хотелось бы дожить до той поры, когда близкие люди всегда помогут, окружат заботой и теплом; тот возраст, при котором, вероятно, начинаешь объективней воспринимать действительность и все происходящее;

старость - период времени от 55 лет до самой смерти.

В английском языке концепту ‘старость’ соответствуют две дефиниции ‘senility’ и ‘old age’.

Для объяснения понятия «senility» -«старость, дряхлость» - американские подростки чаще используют определения-описания (70 % - 32 реакции) и оценочные определения (две реакции - 4,4 % с отрицательной окраской и лишь одна - с положительной):

senility - old people, old age; something that has existed on the Earth for a long time; the mental & physical deteriorations often characteristic of an old age;

senility - someone who has very little time left on his timer; you could die if you are old; your old age when you’ll be smarter and wiser.

Интересно отсутствие в данной группе хронологических определений, а также то, что объяснение этого понятия вызвало затруднения у 11 американских респондентов (24 %).

Проанализировав реакции на концепт ‘old age’ - ‘старость’, мы выяснили, что для его объяснения американские подростки используют, прежде всего, определения-описания (55,5 % - 15 реакций) и оценочные определения с отрицательной окраской (33,3 % - 9 реакций):

old age - people who are older than you; a senior or ancestor; the searest part in life because the older you get;

old age - almost time to go to heaven; elderly people who are getting weaker; old people with wrinkles, crippled people; is finish of life, everyone dies; they can’t live forever so they start to change, they get bags under their eyes, wrinkles.

Самой малочисленной для данного концепта оказалась группа хронологических определений (11,1 % - 3 реакции):

old age - age between 60-80 years old; someone 50 or older;70 & up.

Группа оценочных определений с положительной окраской полностью отсутствует для данного понятия.

Концепты 'молодость' / 'youth,

'juvenility . Для объяснения понятия «молодость» русские респонденты используют, в первую очередь, оценочные определения с положительной эмоциональной окраской (56 % - 19 реакций) и определения-описания (35,3 % - 12 реакций):

молодость - время свободных поступков, расцвет жизни, когда не хочется учиться, а хочется веселиться; это радость и избыток пока нереализованных идей; это круто; необоснованные поступки, яркие краски, узнавание окружающего мира, когда можно и можешь все;

молодость - начальная пора жизни, познавательная, наиболее насыщенная, ты можешь выражать себя как личность; период времени, который предлагает человеку много возможностей; человек может выбирать, начинать все сначала, пока время идет в его пользу.

Самой малочисленной оказалась группа хронологических определений (8,8 % - 3 реакции):

молодость - период времени от 15 до 55 лет; время в жизни человека с 13 до 30 лет; период жизни в среднем от 18 до 30 лет.

Примечательно отсутствие группы оценочных определений с отрицательной окраской для этого концепта.

Если в русском языке понятия «молодость» и «юность» разграничиваются, то в английском языке дефиниции «youth», «juvenility» имеют одно и то же значение «юность, молодость». Поэтому американским подросткам были предложены обе дефиниции для выявления различий между ними. Так, для объяснения концепта «youth», американские респонденты чаще используют определения-описания (67 % - 18 реакций) и оценочные определения с положительной окраской (29,6 % - 8 реакций):

youth - someone who is young & a child; how long you’ll stay young; a young boy or girl; when you ’re a child you still are in your youth;

youth - the funniest part in life because there isn’t much responsibility; you have fun for your life.

Единичной реакцией (3,7 %) оказалось хронологическое определение: youth - age between 3-6years old.

Анализ материала показал, что для объяснения концепта ‘juvenility’, американские респонденты используют, прежде всего, оценочные определения с отрицательной эмоциональной окраской (66,7 % - 18 реакций) и определения-описания (29,6 % - 8 реакций): juvenility - a jailish thing, a bad behavior; being arrested when you are young for doing something bad or illegal; extreme bad behavior & habits; crazy frenzy needs to go to jail; when you are bad & caught by the police you go to this place;

juvenility - young people; a complex word you don’t need to know till you’re older.

Лишь одно определение было зафиксировано нами как оценочное с положительной окраской (3,7 %): juvenility - I’m happy at school & at home, I’m not allergic to anything too.

Группа хронологических определений полностью отсутствует для данного концепта.

Концепты ‘юность / ‘adolescence’. Для объяснения понятия «юность», русские подростки чаще используют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской (51,4 % - 18 реакций) и определения-описания (43 % - 15 реакций):

юность - это самый прекрасный период жизни человека; самая веселая, лучшая и безопасная часть жизни, пока ты ходишь в школу, период радости, влюбленности;

юность - такой период жизни, когда ты можешь постигать новое, интересное (с большим интересом, нежели в зрелости), делать то, чего от тебя не ждут; момент жизни, в который человек начинает формироваться как личность, окончательно и на всю жизнь.

Самой малочисленной оказалась группа хронологических определений. Нами были выявлены всего лишь две реакции (5,7 %): юность - это возрастной период в жизни от 13 до 18 лет; школьные годы, возраст от 14 до 18 лет.

Группа оценочных определений с отрицательной окраской отсутствует для данного концепта (что вполне закономерно).

В американской лингвокультуре объяснение дефиниции «adolescence» через определения-описания является наиболее частотным (54,3 % - 25 реакций):

adolescence - not being old; when one person is still immature & doesn’t know the importance of life; when you are still young and don’t understand a lot of things.

Оценочные определения занимают второе место (около 40 % - 18 реакций), причем с положительной окраской - 17 реакций (37 %), и лишь одна реакция (2,2 %) - с отрицательной:

adolescence - when you are carefree, don’t have wrinkles, didn ’t yet discover the world and your hair isn’t grey; when you’re young & laugh everywhere; pretty bad behavior when I was a child then I grew nicer.

Самой малочисленной оказалась группа хронологических определений (6,5 % - 3 реакции):

adolescence - is that you are very young like 6 or 70; a time in one’s life, usually before 20 years old when you are young.

Концепты ‘детство’ / 'childhood’. Для объяснения концепта ‘детство’, русские подростки, в основном, используют оценочные определения с положительной эмоциональной окраской (54,8 % - 17 реакций) и определения-описания (32,6 % - 10 реакций):

детство - это прекрасная пора!; это время, которое пролетает очень быстро, когда ты можешь не задумываться над тем, что ты делаешь; самое лучшее время во всей жизни; все легко и просто в детстве, у тебя нет никаких проблем; самое беззаботное время, веселье, радость;

детство - время, когда человек больше всего в жизни окружен заботой, и лаской, когда за него решают все проблемы; период жизни, в который человек начинает воспринимать окружающий мир; прошло, но каждый туда хочет вернуться; этот феномен никто объяснить до сих пор не может, возможно, что каждый испытывает какое-то сильное тяготение к прошлому, хочет вернуться в то время, где нет забот и тебе прощают все ошибки.

В русской молодежной лингвокультуре самой малочисленной оказалась группа хронологических определений (13 % - 4 реакции): детство - определенный период жизни человека примерно с рождения и до 18 лет;

период жизни человека с 1 месяца по сегодняшний день; первые 20 лет жизни; такое время в жизни от самого рождения до 13 лет.

Американские респонденты для объяснения концепта ‘childhood’, используют, в первую очередь, определения-описания (55,5 % - 15 реакций) и оценочные определения с положительной окраской (37 % - 10 реакций):

childhood - when you were a child; when you were little, young; a time period when you are a kid and all the stuff that lead up to adulthood, a younger time;

childhood - happy memories, playing, always smiling; the funniest times of your life; the past.

Единичными реакциями оказались хронологические определения (7,4 %): childhood -the time within 18 years of your birth; the time of being in school.

Интересно, что ни русские, ни американские подростки не переносят понятия «детство» и «childhood» на себя (независимо от возраста). Они рассуждают о детстве, как о возрастном периоде, уже закончившимся в их жизни.

Отсутствие для данного концепта группы оценочных определений с отрицательной окраской нам кажется закономерным.

Концепты ‘зрелость' / ‘maturity . Анализ материала показал, что для объяснения концептов ‘зрелость’ и ‘maturity’ и русские, и американские подростки используют, в основном, группу определений-описаний (соответственно: у русских 87,5 % - 35 реакций и у американцев 70,4 % - 19 реакций):

зрелость - когда тело ребенка уже полностью сформировалось во взрослого человека; это тот момент в жизни, когда человечек чувствует себя взрослым, зрелым, самостоятельным; способность человека адекватно реагировать на внешние раздражители, трезво оценивать свои поступки и отвечать за них; состояние организма, при котором достигается способность к репродукции; духовная зрелость - становление человека как личности; определенный этап, на котором подросток начинает вести взрослую жизнь, происходят моральные и физические изменения; зрелость у каждого наступает по-разному;

maturity - is an important thing because it shows how you act in public; when you act like an adult; when you have changes in life; something that makes you look older; your acting age; puberty.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В обеих лингвокультурах хронологические определения стоят на втором месте: 7,5 % (3 реакции) - в русской и 3,7 % (единичная реакция) - в американской:

зрелость - когда человеку от 28 лет; чаще всего это люди старше 20 лет; период жизни человека после детства до старости; maturity - teenagers of 16-19 years old.

В русской молодежной лингвокультуре также были зафиксированы две единичные реакции (5 %) на концепт ‘зрелость’, относящиеся к группе оценочных определений, причем одна - с положительной эмоциональной окраской, а другая - с отрицательной:

зрелость - период, в котором физическое и умственное мастерство достигает максимума, зрелый человек чаще всего умный, много повидавший;

зрелость - когда человек уже ограничивает свои действия: начинает болеть, падает иммунитет.

В американской молодежной лингво-культуре полностью отсутствует группа оценочных определений на концепт ‘maturity’.

На наш взгляд, интересной единичной реакцией на данный концепт является такое определение: maturity - become less of a goofball.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы.

1. В концептосферах «возраст» в русской и американской молодежных лингвокульту-рах рациональные определения доминируют только для концептов ‘возраст’ и ‘age’.

2. Группа оценочных определений с отрицательной эмоциональной окраской отсутствует полностью для концептов ‘молодость’, ‘юность’, ‘детство’ в русской и ‘childhood’, ‘maturity’, ‘youth’ в американской молодежных лингвокультурах.

3. Для определения концепта ‘старость’ 91 % русских респондентов использует оценочные определения. В этой группе доминируют определения с отрицательной окраской. Американцы для определения аналогичных понятий «old age» и «senility» используют определения-описания и оценочные определения с отрицательной эмоциональной окра-

ской, но в определении концепта ‘old age’ она выражена ярче и многочисленнее, чем в определении ‘senility’. Сравнение дефиниций «old age» и «senility» показало, что американские респонденты чаще используют в речи понятие «old age».

4. В русской молодежной лингвокульту-ре в концептосфере «возраст» для объяснения концептов ‘молодость’ и ‘юность’ доминируют оценочные определения с положительной окраской и определения-описания. Сравнительный анализ концептов

‘adolescence’, ‘youth’ и ‘juvenility’ показал, что для понятий «adolescence» и «youth» доминируют определения-описания, а для «juvenility» - оценочные определения с отрицательной окраской. Американские респонденты чаще употребляют в речи «youth» и его производные, хотя существенных различий между понятиями «adolescence» и «youth» нет (они используют их как синонимы), в отличие от концепта ‘juvenility’, которому американские тинэйджеры дают сугубо отрицательную оценку, связанную с плохим поведением, дурными привычками, отношениями с полицией и, как следствие, тюрьмой.

1. Рюмин Р.В. Лексико-семантическая организация молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Вологды): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Череповец, 2004.

2. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): монография. Краснодар, 2000. С. 3.

3. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград, 2004. С. 19-20.

4. Коротеева О.В. Дефиниция в педагогическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

Поступила в редакцию 20.07.2009 г.

Fomina Zh.V. The subject potential level of the concept sphere “age” in Russian and American youth linguistic cultures (based on the definition experiment). The subject potential level of the concept sphere «age» (i.e. the linguistic property level kept in individual consciousness) in our research is modeled according to the results of the definition experiment, which Russian and American teenagers took part in. The article presents comparative analysis of the concept spheres “age” in Russian and American youth linguistic cultures.

Key words: linguistic cultural concept; concept sphere; age; youth subculture; definition experiment.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.