Научная статья на тему 'Категория рода в английском и китайском языках'

Категория рода в английском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3006
978
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ РОДА / СКРЫТАЯ КАТЕГОРИЯ / ОДУШЕВЛЕННОСТЬ/НЕОДУШЕВЛЕННОСТЬ / ЛИЦО/ НЕ-ЛИЦО / ANIMATENESS/INANIMATENESS / PERSON/NON-PERSON / CATEGORY OF GENDER / HIDDEN CATEGORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Ольга Алексеевна

Статья посвящена описанию специфики скрытой категории рода в английском и китайском языках. Сопоставительный анализ данной категории имени существительного в английском и китайском языках обнаруживает их соотносительность как в плане семантики, так и частично в способах и средствах выражения грамматических значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Журавлева Ольга Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The category of gender in the English and Chinese languages

The article deals with the hidden category of gender in English and Chinese. Comparative analysis of gender in these languages reveals the correlation between this grammar category of the noun both in terms of semantics, and partly in the ways and means of expressing grammatical meanings.

Текст научной работы на тему «Категория рода в английском и китайском языках»

УДК 81-2

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4

О. А. Журавлева

КАТЕГОРИЯ РОДА В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Наряду со сравнительно-историческим языкознанием в последнее время активно развивается контрастивная лингвистика, чьи достижения используются в методике преподавания иностранных языков, теории перевода, теории текста и других областях науки.

В настоящее время огромный научный и практический интерес представляет сопоставительное изучение русского и китайского языков.

В данной статье мы обращаемся к описанию категории рода в английском и китайском языках, поскольку учет специфики данной грамматической категории является важным, в частности, при изучении английского языка студентами из КНР, которые могут обращаться к соответствующим аналогиям в своем родном языке и/или во втором изучаемом иностранном (русском) языке.

Категория рода является характерной чертой грамматического строя индоевропейских и семитских языков. В синтетических языках категория рода тесно связана с категорией одушевленности/неодушевленности и образует с ней единую категорию согласовательных классов. По мере усиления аналитизма функция различения рода переходит от флексии к артиклю; при утрате родовых противопоставлений в именах существительных род переходит в скрытую категорию, как это произошло, например, в английском языке. Большинство языков мира не имеют рода, например, современные японский, китайский, финно-угорские, тюркские и другие языки.

Грамматическая категория рода свойственна разным частям речи и состоит в распределении слов и форм по классам, которые традиционно соотносятся с признаками биологического пола или их отсутствием. Род является классифицирующей категорией для существительных, анафорической для местоимений 3-го лица единственного числа и словоизменительной для остальных частей речи [1].

Категория рода с лингвистической точки зрения может быть либо значимой (естественной, содержательной), передающей реальные признаки пола референтов, либо формальной (произвольной). Как указывает А. А. Ривлина, в русском и некоторых других языках категория рода является содержательной только для личностных существительных, а для неличностных существительных эта категория является формальной, т. е. не соотносится с реальным биологическим содержанием обозначаемого референта, например: нога — женский род, нос — мужской род, тело — средний род, хотя все эти существительные обозначают части тела. В английском языке категория рода является содержательной для всего класса существительных, потому что отражает реальные родовые признаки обозначаемого референта (или их отсутствие/несущественность). Категория рода реализуется через обязательное соотнесение каждого существительного с личными местоимениями 3-го лица един-

Журавлева Ольга Алексеевна — кандидат филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет; e-mail: olboss@yandex.ru

© О. А. Журавлева, 2013

ственного числа he, she или it: man — he, woman — she, tree, dog — it, т. е. местоимения в английском языке являются грамматическими родовыми классификаторами [2].

Категория рода в английском языке является одним из наиболее дискуссионных вопросов в грамматике. Подавляющее большинство лингвистов придерживаются точки зрения, что эта категория существовала только в древнеанглийском периоде. Считается, что, поскольку формальные показатели рода существительных исчезли к концу среднеанглийского периода и существительное больше не согласуется с примыкающими к нему прилагательными и глаголами, то категории рода в английском языке больше не существует [3].

В настоящее время родовая классификация в английском языке основана по принципу наличия либо отсутствия биологического пола. Признаки пола актуальны для мужского и женского рода, отсутствие пола актуально для среднего рода. Как отмечает Р. А. Короленко, одушевленные реалии, обладающие признаком пола, входят в соответствующий их полу класс. Неодушевленные реалии, лишенные признака пола, входят в категорию среднего рода. Включение неодушевленных реалий в категории мужского или женского рода происходит при помощи ассоциаций и метафорического переноса антропоморфических признаков на неживые объекты. Наделение неодушевленного объекта фемининными или маскулинными признаками позволяет включить его в тот или иной родовой класс и использовать его с соответствующим типом согласования. Таким образом, включение в мужской или женский род неодушевленных реалий является семантически мотивированным и осмысленным [4].

Для обозначения биологического пола одушевленных сущностей Е. С. Петрова предлагает использовать термин «гендер» [5, c. 148]. Исследователь подчеркивает, что в английском языке категория одушевленности/неодушевленности является лексико-грамматической категорией, при этом «значение одушевленности подчиняет себе непосредственно категорию тендера» [5, c. 153].

В современном английском языке для обозначения гендера используются либо средства чисто лексические (boy — girl, cock — hen, bull — cow), либо словообразовательные: суффиксация (waiter — waitress, lion — lioness) и словосложение (he-goat — she-goat, businessman — businesswoman).

Как показал анализ 300 «одушевленных» слов, отобранных нами методом сплошной выборки из словарей английского языка, в тематической группе «Животные/птицы» превалирует лексический способ выражения рода (64%), например: duck — drake, crow — raven, mare — stallion. Словосложение преобладает в тематических группах «Родственники/родственные отношения» (grandson — granddaughter, kinsman — kinswoman, stepbrother — stepsister, etc.), «Профессии» (agonyaunt — ago-nyuncle, barmaid — barman, assemblyman — assemblywoman, etc.), «Характеристики человека» (countryman — countrywoman, dayboy — daygirl, landlady — landlord, etc.), где на род указывает один из компонентов сложного слова (63%, 73% и 46% соответственно).

При словосложении маркером женского или мужского рода вступает один из компонентов сложного слова. Такими компонентами для существительных, обозначающих лиц мужского пола, выступают местоимение he или слова male, boy, man, uncle, lord, brother и некоторые другие; для существительных, обозначающих лиц

женского пола, — местоимение she или слова female, girl, woman, aunt, lady, wife и некоторые другие.

В качестве суффиксов мужского рода употребляются суффиксы -ock, -erel, -er, -or, -o, -ot, -et; суффиксы женского рода: -ess, -ette, -e, -rix, -enne. В исследуемой группе слов суффиксальный способ является непродуктивным способом словообразования.

Китайский язык — язык изолирующего типа. Его минимальная отдельная цель-нооформленная единица — это иероглиф. Иероглиф на письме представляет собой графический знак, в котором заключено целое понятие — комплекс значений, которые реализуются в речи в зависимости от контекста. Поэтому сам по себе иероглиф не имеет морфологической характеристики, его морфологические признаки проявляются в речи, в контексте, во взаимодействии с другими иероглифами [6].

Поскольку китайский язык относится к языкам изолирующего типа и в нем отсутствует система словоизменения, то грамматические значения одушевленности/ неодушевленности, рода, числа, падежа не могут быть выражены синтетически — формой самого существительного. Тем не менее, можно говорить о наличии аналогичных грамматических смыслов в китайском языке, поскольку они могут быть выражены аналитически: грамматическими средствами (местоимениями, счетными словами и другими неполнознаменательными лексическими единицами), лексическими средствами (значением других лексических единиц), порядком слов в предложении и контекстом [6].

Концепт «одушевленность/неодушевленность» реализуется в грамматических смыслах английского и китайского языков неодинаково: в английском языке это противопоставление «живого» и «неживого», а в китайском — противопоставление «лиц» и «не-лиц» (т. е. в китайском различаются, с одной стороны, человек, а с другой — остальные живые существа и неживые предметы). Все названия человека (в том числе и слова, обозначающие совокупность лиц, например: народ АК renmin) классифицируются как одушевленные. Так, слово corpse (рус. труп), которое в английском языке относится к неодушевленным существительным, в китайском языке будет лицом, т. е. одушевленным существительным [7].

Таким образом, в китайском языке, в связи с отсутствием морфологической категоризации и противопоставлением «лиц» и «не-лиц», под категорией рода понимается грамматическая классификация существительных, основанная на различиях в значении, в частности на различиях, связанных с полом референта. Так, в зависимости от биологического пола референта существительные подкласса «лиц» делятся на существительные мужского и женского рода. По мнению Кан Кай, род китайских существительных может быть охарактеризован как «понятийный» или «скрытый», поскольку существительные классифицируются не по грамматическим, а по семантическим признакам, в соответствии с их соотнесенностью с личными местоимениями, которые в 3-м лице единственном числе передают естественный род референта. Также грамматическим выразителем значения рода существительных подкласса «лиц» может являться присоединяемый префикс. Кроме того, при отсутствии других маркеров род может быть выражен аналитически — лексическими единицами в контексте [6].

Китайская основа имени связана со способностью обозначать лишь биологический пол. Для этого в случае смысловой необходимости употребляются особые

слова или словообразовательные форманты. Для указания пола лица в случае необходимости к существительному могут добавляться специальные слова — Щ «мужской» и & «женский», например: A ren «человек»: ША mmen (мужской человек) «мужчина», nürеп (женский человек) «женщина»; ШЛ hair «ребенок»: ЩШЛ папhair (мужскойребенок) «мальчик», пühair (женскийребенок) «девочка» [7].

В китайском языке понятие о принадлежности к мужскому и женскому роду распространяется только на некоторые существительные подкласса «не-лиц» (например, на названия животных), реализуясь в их лексическом значении. Эту особую группу, по мнению Кан Кай, составляют существительные, которые в сознании носителей языка ассоциируются с концепцией Инь-ян [6].

В китайском языке слова, обозначающие вид животных, не имеют показателей рода. Для указания пола животных прибавляются слова: ^ gong для самца и Щ mu для самки, например: 'ЛШ gonggou «кобель», ЩШ mugou «сука», gongji «петух», muji «курица», gongmao «кот», mumao «кошка» [8].

Итак, в английском и китайском языках категория рода является скрытой. Сопоставительный анализ данной категории имени существительного в английском и китайском языках обнаруживает их соотносительность, прежде всего, в плане семантики, а также частично в способах и средствах выражения свойственных им грамматических значений. Частные значения категории одушевленности/неодушевленности полностью совпадают только в отношении существительных, обозначающих лиц: в обоих языках этим существительным свойственно значение одушевленности. Аналогичным образом соотносятся в сопоставляемых языках значения категории рода: значение рода совпадает лишь при указании на биологический пол, при этом способами его выражения в английском являются лексические и словообразовательные средства, в китайском языке значение рода передается лишь по отношению к лицам и животным, и для этого используются главным образом лексические средства.

Литература

1. Род (лингвистика) // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Род (дата обращения: 10.10.2013).

2. Ривлина А. А. Теоретическая грамматика английского языка. URL: http://www.bgpu.ru/site/ content/kafs/engphil/rivlina/grammar/lectures/lectures%20UNIT (дата обращения: 10.10.2013).

3. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. СПб.: Авалонъ; Азбука, 2010. 560 с.

4. Короленко Р. А. Когнитивно-культурологический анализ категории рода в современном английском языке: дис. ... канд. филолог. наук. Красноярск, 2004. 171 с.

5. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика: учеб. пос. для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. 368 с.

6. Кан Кай. Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 241 с.

7. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1952. Ч. 1: Части речи. 48 с.

8. Грамматические категории имен существительных в китайском языке. URL: http://www.studhis-tory.ru/pages/more/grammaticheskie-kategorii-imjon- (дата обращения: 10.10.2013).

Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.