Научная статья на тему 'Категория диминутивности в русском и английском языках'

Категория диминутивности в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
986
415
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ / СЕМАНТИКА ДИМИНУТИВОВ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ДИМИНУТИВОВ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категория диминутивности в русском и английском языках»

множеством типов суждений как с разным количеством ее участников, так и с разным отношением между ними. В свою очередь суждение получает более четкое оформление в предложении как единице языка и, в частности, в его модели. Соотношение между типом суждения и моделями может быть также разнообразным. Однако в языке вырабатываются средства, наиболее типичные для выражения того или иного типа суждения.

Список литературы

Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения / В.Г. Адмони. - Л., 1973.

Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М., 1976.

Левицкий Ю.А. Общее языкознание / Ю.А. Левицкий. - Пермь, 2004.

Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж, 2003.

Попова З.Д. Синтаксический концепт и межкультурная коммуникация / З.Д. Попова II Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 2. -С.27-31.

© Курсанта Е.Е., 2010

ИМ. Некрасова

Категория диминутивности в русском и английском языках

Категория диминутивности, или уменьшительности, принадлежит к числу сложных и недостаточно изученных вопросов языкознания. Традиционно разрабатывался структурно-семантический аспект исследования, который ограничивался морфологией и рамками одного языка. Категория диминутивности также становилась объектом исследования в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая) и межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова). В последние годы появилось понимание диминутивности как сложной семантической категории, которая может изучаться с точки зрения онтолингвистики [Е.Ю.Протасова, 2001}, прагматики [С.В.Шедогубова, 2004], теории и практики перевода [Н.В.Менькова, 2010]. Вместе с тем, остается актуальным сопоставительный аспект изучения категории диминутивности, особенно в разноструктурных языках, таких как русский и английский, где она имеет разный «удельный вес» и способы выражения. Для сравнительной типологии важен комплексный подход я проблеме: семантика и форма диминутивов, их функционирование в языке, связь категории диминутивности с особенностями национального менталитета.

Категория диминутивности связана с квантитативной характеристикой предметов, свойств, явлений и выражает субъективно-оценочное значение малого объема: домик, оконце. Следует разграничивать собственН" диминутивные формы и «ложные диминутивы», когда аффиксация ил"

к созданию нового понятия: крыша - крышка, козырь - козырек, или ^^««гг исГОЧНИК0М метафоризации: спинка (стула), мышка (компьютера), СЛуЯдаГ(подслушивающее устройство).

Категориальный статус и форма диминутивов

Категория диминутивности хотя и связана с выражением универсального антического признака «малости», может быть выделена не во всех языках, ¡^лм образом, она не является языковой универсалией. В большинстве языков ира уменьшительность образуется аффиксальным способом - при помощи суффиксов (русский язык) или префиксов (суахили), которые не имеют постоянного значения, а видоизменяются в зависимости от семантики основы. Образованию диминутива может помешать морфонологическое устройство основы, например, дворец -*дворечик. Кроме того, существуют запреты, связанные с семантической несовместимостью основы исходного слова и диминутивного суффикса. Это касается прежде всего абстрактных имен (доброта), существительных, обозначающих глобальные события (апокалипсис, революция) или объектов, которых просто не существует в природе в уменьшенном размере (небоскреб, микроб). В силу указанных причин уменьшительность не рассматривается как грамматическая категория. С другой стороны, в языках с развитой системой согласовательных классов (языки банту) диминутив непосредственно участвует в формировании грамматических именных классов, взаимодействуя с категорией числа [Долозова, 2007]. Таким образом, ответ на вопрос о морфологическом статусе диминутивных показателей должен быть дан в рамках морфологической системы конкретного языка.

По данным Национального корпуса русского языка диминутив обладает морфосемавтическими словообразовательными признаками. В русском языке существует 22 уменьшительно-ласкательных суффикса предметных и собственных имен существительных, из них 14 - продуктивных (-к, -иц, -очк, -ушк, -ишк, -ец и др.). Этот факт отмечают и зарубежные лингвисты: «Русский язык исключительно богат уменьшительными формами, кажется, что они встречаются в речи на каждом шагу» (А .Вежбицкая). Спецификой русского языка является возможность образования диминутивов от прилагательных (суффиксы -еньк, -оньк, -ехоньк) и даже глаголов в качестве окказиональных, авторских словоупотреблений: Жратенъки хочу! (В. Шукшин). Как видим, Диминутивность в русском языке представляет собой лексико-грамматическую категорию, охватывающую разные классы слов.

Для английского языка отмечается тенденция к употреблению усеченных Ф°РМ> особенно имен собственных (Thomas - Тот, doctor - doc). Аффиксация Ка* Способ образования диминутивов непродуктивна и используется только в пределах класса существительных, большей частью одушевленных. К |'м®Вьшительно-ласкательным суффиксам английского языка относят -ie /у Tommy), -let (booklet), -kin (lambkin), -ling (duckling), -ule (spherule), -ock *uock). Заимствованный из французского языка суффикс -ette зачастую

(сГ -^ ЛОжные диминутивы: cigar - cigarette, nymph - nymphette. Усечение •■¡Mag) может взаимодействовать с более или менее частотным (по

сравнению с другими) суффиксом -ie/y, особенно в случае со сложными существительными: handkerchief - hanky, taxi-cab driver - cabby. Наряду с i усечением и аффиксацией для выражения значения уменьшительности i используются именные словосочетания с размерными прилагательными little, I small, teeny /tiny, о которых, как правило, не упоминают в учебных пособиях по i сравнительной типологии: little parcel (пакетик), small pile (кучка), teeny hands ■ (ручонки). Таким образом, диминутивность в английском языке выражается в 1 основном лексическими и (нерегулярно) словообразовательными средствами. 1

Семантика дгшинутивов <

К частным семантическим признакам значения малого объема относятся: маленький (меньше нормы) размер или количество, слабая степень проявления признака или интенсивности действия. Значение уменьшительности может ' сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными окрасками -ласкательности (дочурка) или уничижительности, так называемый пейоратив (людишки). В связи с этим семантику диминутивов подразделяют в процессе 1 анализа на размерное, оценочное и размерно-оценочное значение (Л.А.Вакулич).

В русском языке можно найти примеры всех семантических признаков диминутивов: маленький размер (деревенька, попугайчик), слабая интенсивность признака (сероватенъкий) или процесса (ветерок). Диминутивные суффиксы могут обозначать уменьшение объекта особого типа, ср.: ручки, носик, сумочка, шляпка. В этих примерах диминутивные производные обозначают не просто меньший по размеру объект, но получают дополнительное значение "X, принадлежащий (свойственный) ребенку или женщине". Другой пример достаточно систематического сдвига значения диминутива представляют названия животных: крокодилъчик, бегемотик, которые обозначают не просто животное маленьких размеров, а детенышей. Значение "молодой" также характерно дня названий растений и их частей (деревце, цветочек, листик). Иначе говоря, идея уменьшительности часто оказывается связанной с общей идеей "детскости" и "молодости". Интересно, что в языках группы банту показатель диминутива -ana этимологически восходит к слову "ребенок" - mwana.

Исследователи диминутивов на материале русского языка отмечают, что значение размера в чистом виде выражается очень редко; оно чаще осложнено значением субъективной оценки, положительной или отрицательной. Отдельно следует сказать о прилагательных. Диминутивные суффиксы прилагательных никогда не обозначают уменьшение признака как такового (так, умненький не равно по значению "слегка умный"), но придают им разнообразные экспрессивно-эмоциональные оттенки, ср.: родненький, чудненький, плохонький и др. В еще большей степени это касается окказиональных глаголов (спатеньки, пойдемчики). При описании семантики диминутивов невозможно оставаться в пределах теории языка; здесь важно учитывать данные культурологии, философии, этнопсихолингвистикн. С.Г.Тер-Минасова, подчеркивая коннотативную семантику диминутивных форм, связывает этот факт с тенденцией к повышенной эмоциональности у носителей русского языка

зРобенностью национального менталитета: «Носитель английского языка... í**Jt0gLei даже отдаленно вообразить себе все то огромное суффиксальное гство русского языка, которое предоставляет его носителям возможность 'xt&b столь же огромное богатство тончайших нюансов любящей души», ri мяению культурологов и философов, рационально-волевые факторы были *i*" да важны для формирования славянского мировоззрения, чем чувственные. Свьпне 40% лексики русского языка, значительную часть которой составляют jpjjíHHутивы, имеет оценочный характер: это язык эмоций и страстей, но не герминов; язык художественной, но не научной литературы.

3 английском языке значение малого размера передается суффиксами -let [starlet), -ule (spherule), но крайне нерегулярно; для обозначения животных или их детенышей используются суффиксы -ling, -ie /у, реже -ock: duckling, pigling fpiggy, kitty, bullock. Как свидетельствует практика перевода, для передачи рамерного значения русских существительных широко используются уже упоминавшиеся прилагательные little, small, teeny /tiny, которые могут сочетаться с именами одушевленными и неодушевленными, ср.: a small coloured boy (негритенок), a little body (тельце). Английские словообразовательные диминутивы могут выражать стилистическую окраску: ласкательноеть (doggy, lassie) и пренебрежительность или презрение (blacky, princeling). Малое количество этих форм восполняется в языке лексическими средствами: для выражения положительной коннотации используются сочетания с dear, darling (What a darling little dress!), для отрицательной -damned, bloody (Don't be a bloody fool!). В англоязычной литературе подчеркивается тесная связь семантики диминутивных форм с разговорным стилем речи; они не столько эмоционально-оценочны, сколько "colloquial". Это касается, в первую очередь, имен собственных (Alex, Jimmy), названий профессии или рода занятий (starlet, goalie), наименований одежды и предметов быта (telly - television, nightie - nightdress, cardie - cardigan). Таким образом, при сопоставлении диминутивных форм в разных языках нельзя обойти стороной вопрос об их функционировании.

Функционирование диминутивов

Семантика диминутива определяет чрезвычайно широкое его употребление в детской речи, а также в речи, обращенной к детям (ср. Катенька, Игорек, Billy, Kitty, а также бабуля, тетечка, Granny, Auntie). Это связано еще и с тем, что уменьшительные имена морфологически однотипны, а значит, проще усваиваются и становятся базой для дальнейшего продуктивного

Новообразования.

Общей сферой функционирования для английского и русского языков та**е является разговорная речь. В актуальном диалоге, осуществляемом в ко-;,РДКнатах Я-ТЫ-ЗДЕСЬ-СЕЙЧАС, диминутивы часто используются не для а®|,йнации маленького по размеру объекта, а в целях фатического общения -того чтобы установить контакт с собеседником, создать теплую, ^верительную атмосферу общения. Особенно характерны в этом отношении ^"^Шительно-ласкательные формы вокативов, в русском языке также имен 1®*йагатедьных: любезнейший, почтеннейший, дражайший. Обращение к

деловому партнеру с использованием диминутивных форм имени неприемлемо при первом деловом контакте, но в дальнейшем, в процессе общения и деловой переписки, свидетельствует о близости, симпатии, желании выразить деловому партнеру свое признание или благодарность. В то же время частотность использования диминутивов в бытовых ситуациях значительно выше в русском языке: мы покупаем маслице и хлебушко, варим супчик из морковочки и свеколки, пьем водичку (или водочку), носим юбочки, брючки, носочки и т.п. Пройдя по коридорчику в официальном учреждении, мы просим заверить документик или справочку, а если попадаем в больницу, сестричка предлагает нам выпить пирамидончику или поставить укольчик. В английском языке подобные примеры единичны (см. выше) и составляют ничтожно малую часть вокабуляра.

Наконец, диминутивные формы широко используются в художественной литературе, которая может содержать любой стиль речи. Многочисленные примеры из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» иллюстрируют разнообразную семантику диминутивов. Вот некоторые из них:

- фатическая функция: Арчибальд Арчибалъдович, водочки бы мне...',

- выражение фамильярности: Ваши часики? Прошу получить, - развязно улыбаясь, сказал клетчатый;

- эмотивность: Так вот вы какие стеклышки у себя завели!.. Пусти, говорю',

- ироническое отношение автора к персонажу: Варенуха, выскочив из кассы, ...нырнул в свой кабинетик;

-негативная оценка: Это вздор! Его собственные шуточки...

В примерах из художественных произведений на английском языке семантическая палитра, как правило, не столь разнообразна и ограничивается следующими основными случаями:

- детеныш животного /птицы: There were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures (L. Caroll);

- фатическая функция: Oh, please, Auntie, don't pull it out.. .(M. Twain);

- значение малого размера: Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper (I.K. Rowling).

Проведенные исследования показывают, что при переводе художественных произведений с русского языка на английский в тексте перевода более или менее регулярно получают отражение диминутивы с семантикой малого размера, в то время как эмотивный и оценочный смыслы оказываются утраченными. «В английской версии авторское повествование становится более плоским, не отражающим ту игру точками зрения, которая заложена в русском оригинале, а языковая личность повествователя проявляется менее ярко» (Н.В. Менькова). В ряде случаев переводчик сталкивается с проблемой непереводимости значения диминутивных форм Сденек, минуточка) или передачи разницы между ними (ср.: ружьишко и ружьецо).

Суммируя все вышеизложенное, можно сделать следующие выводы: j Категория диминутивное™ в русском языке выражается большим —|Честв°м деривационных аффиксов и образует продуктивный слой лексики; *\яягика русских диминутивов разнообразна и, как правило, коннотативна. V сяыяительн0сть в русском языке является одной из семантических

лнант, особенно в разговорной речи. Д 2. В английском языке диминутивные значения выражаются спорадически, помощи усеченных форм имени или суффикса -ie/y. Недостаток словообразовательных средств восполняется атрибутивными

словосочетаниями: little /small + noun - для передачи значения малого размера, ¿ear/bloody + noun - для выражения коннотации.

3. Принципиально разные средства выражения диминутивных значений должны быть отражены в учебной литературе по сравнительной типологии.

4. Проблема соотношения диминутивных форм в русском и английском языках, в том числе в переводной литературе, требует дальнейшего изучения.

Список литературы

Вакулич Л.А. Диминутивы и аугментативы/ Л.А. Вакулич //Международная научно-практическая конференция «Личность - слово - социум» 2008. - Режим доступа: http://www.pws-conf.ru.

Вео/сбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. Долозова О.Н. Формальные и функционально-семантические особенности категории диминутивности на материале ительменского языка / О.Н. Долозова. - Спб, 2007.

Менышна Н.В. Русские диминутивы в английском переводе/ Н.В. Менькина // Ярослав, пед. вестник. - 2010. - № 5. - С.174 -179.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.,

2002.

http://www.ruscoipora.ru.

© Некрасова ИМ., 2010

Е.Е. Петрова

К вопросу об ассоциативно-смысловых полях (на примере поля «fear»)

Ассоциативный аспект слова в художественном произведении является недостаточно исследованным, однако он играет важную роль в его лексической °Рганизации. Лексическая структура текста организована по сетевому "РвНципу с учетом различных связей лексических единиц как по горизонтали 'в соответствии с линейным развертыванием текста), так и по вертакали (с ассоциативно-семантических связей дистантно расположенных Ле*Свческих единиц). Проблема организации лексической структуры ^Деленного тапа текста (жанра), рассмотрение ее в ассоциативном аспекте ****Стся актуальной проблемой лингвистики текста и коммуникативной

текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.