Научная статья на тему 'Изучение фразеологизации терминов английского языка'

Изучение фразеологизации терминов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Academy
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Изучение фразеологизации терминов английского языка»

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Адилова Н.А.

Адилова Нилуфар Ахмаджановна - преподаватель английского языка, направление: английский язык, кафедра языков,

Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

В классическом понимании термины представляют собой класс нейтральной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления и не обладающей переносным значением. Однако наблюдения над современными процессами терминопроизводства наводят на мысль об интеграции терминологических и фразеологических средств.

В речевой практике постоянно происходит процесс стабилизации и закрепления относительно устойчивых словесных комплексов, то есть процесс фразеологизации - переосмысления исходного словосочетания, основанный на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме и т.д., в ходе которого происходит семантическое преобразование слова в компонент фразеологизма.

Процесс фразеологизации может быть рассмотрен как эффективный способ терминообразования в английском языке, а фразеология - как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики.

Фразеологический характер терминообразования свидетельствует об особом типе языкового освоения действительности. Будучи продуктивным способом создания терминов, фразеологизация базируется на различных метафорических и метонимических переносах.

К фразеологическим единицам терминологического характера относятся фразеоматизмы, то есть устойчивые обороты с непереосмысленным, но осложненным значением, с частично транспонированным значением, с суженным (red bead tree), расширенным (white bread) или сдвинутым (a Green Paper - правительственный консультационный документ по вопросам иммиграции, налогов и социальных пособий) по объему значением.

Как отмечает В. Кунин, «для фразеоматизмов характерно наличие значения, которое уточняет значение компонентов переменного словосочетания, являющегося прототипом фразеологизма, причем буквальные значения компонентов входят составной частью в значение оборота в целом и являются его внутренней формой. Прибавочно-оценочное значение является более узким по сравнению со значением прототипа фразеологизма» [ 1: 327].

Однотипность единиц (прилагательное+существительное), свойственная рассматриваемому виду фразеологизмов (a Green Paper/ a White Paper), позволяет говорить о наличии фразеологической модели терминологического характера, которая может быть рассмотрена и как своеобразный «механизм», и как его отражение в сознании. Данная обобщенно-абстрактная логико-семантическая конструкция представляет собой инвариант семантических констант.

Терминологический характер фразеологических единиц (ФЕ), построенных по типовым моделям, предполагает их активное функционирование в дискурсивной практике и широкие возможности узуализации, то есть приобретение данным фразеоматизмом свойства воспроизводимости. И как следствие, в семантическом плане происходит формирование лексико-фразеологического понятия, которое фиксируется в языковом сознании и определяет функционирование фразеоматизма в речевой деятельности.

Согласно утверждению Н.Н. Репниковой, предпринявшей специальное исследование, становление фразеологической модели с компонентом прилагательным цвета «можно отнести к началу XIV века, так как первое письменное упоминание большей части ФЕ данной группы датируется этим веком. Чаще всего это предметы домашнего обихода, названия растений, животных (white/ red wine; white/ red/ blackgame и т.д.) [2:93]. В ряде ФЕ рассматриваемой группы компонент прилагательное цвета употребляется для того, чтобы оттенить ту или иную сторону какого-либо явления (black/ white frost; white harvest; white/ blacksquall). Признак с большей или меньшей ясностью мотивирован, но носит весьма условный характер, поскольку ни в коей мере не отражает существенной характеристики предмета. Этот вывод можно сделать при сравнении ряда фразеологизмов терминологического характера:

White/ black/ red game; white/ red blood cells; Red/.Black/ White Sea

a GreenPaper/ a White Paper; white meat, white fish

Хотя термины и являются особой разновидностью лексических единиц, но даже приобретая фразеологичность, с течением времени они могут изменяться, развивать новые значения, вступать в синонимические отношения (BlackBook BlackList;white-collar worker- a white tie affair; black- coated worker- blue - collar worker).

Процесс изменения и приобретения нового значения можно проиллюстрировать на примере фразеологизма red rag - язык - сленговое выражение; что-либо, что вызывает ярость. Red rag является дериватом фразеологической единицы to be like a red rag to a bull.

Утрата потенциальных сем номинативного и номинативно-производного характера и приобретение новых сем способствует тому, что повышается фразеологическая активность и валентность фразеологической единицы.

Среди единиц данной группы может наблюдаться явление семантического сдвига, при котором компонент прилагательное сохраняет свое номинативное значение, приобретая семы терминологического характера: White House, Blue Book, Blue/ White/Yellow Pages.

В современном английском языке появляются словосочетания данной модели (прилагательное + существительное), которые пока еще не фиксируются словарями как фразеологизмы, но обладают всеми необходимыми признаками. Например, blackhole(s). Не все авторитетные словари, и в частности English Dictionary, пока еще фиксируют значение данного словосочетания как «неизведанные, неизвестные, гипотетические объекты» [3].

Другое словосочетание - white goods - фиксируется словарями, но без помет «фразеологизм». White goods - бытовая техника. Употребление прилагательного мотивировано тем, что большая часть бытовой техники белого цвета, но, как показывает практика, белый цвет бытовой техники уже широко заменяется дизайнерами другими цветами с целью создания желаемого эффекта, данное словосочетание приобретает оттенок терминологичности, а компонент-прилагательное white из ряда реальных слов фразеологической единицы имеет все шансы стать «бывшим» словом.

Таким образом, термины, образованные по модели «прилагательное + существительное», могут являться результатом фразеологизации. По мере развития научного знания число подобных терминов в английском языке, по-видимому, будет возрастать - за счет более широкого применения аналогии между различными объектами реального мира.

Список литературы

1. Кунин В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005. 488 с.

2. Репникова Н. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 163 с.

3. The Oxford English Dictionary. Oxford,1989. 1078 p.

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ Алибекова Р.Х.

Алибекова Раъно Худайбердиевна - преподаватель русского языка, направление: русский язык, кафедра языков,

Ташкентский государственный аграрный университет, г. Ташкент, Республика Узбекистан

Несмотря на значительное количество исследований, посвященных изучению термина, в лингвистической литературе до сих пор нет единого определения понятия «термин». Это объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине те признаки, которые существенны с ее точки зрения. Кроме того, «одни подчеркивают номинативную тенденцию термина, другие связывают термин с понятием». «В нашем исследовании мы придерживались той точки зрения, согласно которому основным отличием термина от слова является содержания обозначаемого понятия. Основанием для каждого утверждения явилась связь терминов с системой научного познания.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение термину (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [1: 508].

Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии).

К особенностям термина относятся:

1) системность;

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.